"المتقدمة صناعيا" - Translation from Arabic to French

    • industrialisés
        
    • industriellement avancés
        
    • industriels
        
    Nous nous félicitons particulièrement des contributions effectuées par les pays industrialisés avancés à de tels programmes. UN ونحبذ بصفة خاصة ما قدمته البلدان المتقدمة صناعيا من إسهامات إلى تلك الخطط.
    Le vieillissement de la population dans les pays industrialisés a pris plus d'un siècle. UN لقد استغرق تبلور عمليــة شيخوخــة السكان في البلدان المتقدمة صناعيا أكثر من قرن.
    Selon nous, le niveau de consommation et de gaspillage dans la plupart des pays industrialisés doit également être modéré si nous voulons atteindre les objectifs d'un développement durable. UN وفي رأينا، أنه يلزم كذلك تخفيف مستوى الاستهلاك والاهدار السائد في معظم البلدان المتقدمة صناعيا إذا ما أريد لنا أن نحقق أهداف التنمية المستدامة.
    À cet égard, les pays industrialisés ont une lourde responsabilité. UN وهنا تقع على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا مسؤولية جسيمة.
    En premier lieu, elle nécessite des ajustements dans les pays industriellement avancés où elle accroît en outre les pressions protectionnistes. UN فهي تتطلب، أولا، التكيف في البلدان المتقدمة صناعيا كما أنها تزيد الضغوط الحمائية في هذه البلدان.
    Pour des raisons que nous connaissons tous, l'attitude de rejet ou d'immobilisme adoptée en la matière émane pour une large part des pays industrialisés. UN وﻷسباب نعلمها جميعا، تقع المسؤولية عن تفادي هذه المسألة واحتوائها إلى حد كبير على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا.
    Nous ne demandons que l'appui des pays industrialisés pour apporter les ressources minimales nécessaires. UN وكل ما نحتاج إليه هو أن توفر البلدان المتقدمة صناعيا الحد الأدنى من الموارد اللازمة لجعل تحقيق ذلك أمرا ممكنا.
    Mais nous sommes également tous conscients du fait que la Partie XI de la Convention, relative à l'exploitation des fonds marins, fait obstacle à ce que les pays industrialisés deviennent partie à celle-ci, tant qu'il n'aura pas été porté remède aux insuffisances qui affectent cette Partie XI. UN ومع ذلك فإننا جميعا نعي أن البلدان المتقدمة صناعيا ممتنعه عن الانضمام إلى الاتفاقية حتى تتم معالجة أوجه القصور الموجودة في الجزء الحادي عشر المتصل باستغلال قاع البحار.
    Les pays en développement se trouvent dans une situation irritante, devant s'efforcer de faire face à leurs responsabilités telles qu'elles découlent des accords et résolutions antérieurs, alors que les pays industrialisés, eux, ne procèdent pas aux opérations nécessaires. UN وتجد البلدان النامية مدعاة للاستياء ﻷنها تحاول أن تكون على مستوى مسؤولياتها كما هي محددة في اتفاقات وقرارات سابقة، في حين أن البلدان المتقدمة صناعيا لا تتخذ من جانبها الاجراءات اللازمة.
    L'objectif de la disposition essentielle du projet du protocole est d'obtenir de nouveaux engagements de la part des pays industrialisés pour qu'ils réduisent leurs émissions de gaz à effet de serre d'au moins 20 % d'ici à l'an 2005. UN ويتمثل مقصد مشروع البروتوكول وأحكامه اﻷساسية في ضمان الحصول على التزامات جديدة من البلدان المتقدمة صناعيا بتقليل ما تسببه من انبعاثات لغازات الدفيئة بنسبة لا تقل عن ٢٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٥.
    Nous demandons aux principaux pays industrialisés de respecter les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de l'accord auquel ils sont parvenus en 1999 à Cologne lors du sommet du Groupe des Huit. UN وندعو البلدان الرئيسية المتقدمة صناعيا إلى أن ترقى إلى مستوى تعهداتها في إطار الاتفاق الذي توصلت إليه في عام 1999 في مؤتمر قمة كولون لمجموعة الثمانية.
    De même, dans ce contexte, je dois noter que les principes solides issus du Sommet social s'appliquent à tous les membres de la communauté internationale, sans distinction entre pays industrialisés et pays en développement. Pour être véritablement efficaces il faut qu'ils soient appliqués de manière générale. UN وهنا لا بد لي من أن ألاحظ أن المبادئ السليمة الناجمة عن القمة الاجتماعية تنطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي بدون تمييز بين البلدان المتقدمة صناعيا والبلدان النامية؛ ولا بد من تطبيقها على الجميع إذا أريد لها أن تكون فعالة حقا.
    L'Arabie saoudite se situe au même niveau que les pays industrialisés avancés en ce qui concerne le taux de mortalité des enfants en bas âge et des enfants de moins de cinq ans. UN وقال إن المملكة العربية السعودية تتساوى رتبة مع البلدان المتقدمة صناعيا من حيث معدل وفيات اﻷطفال ومعدل وفيات من تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    Le plan Ruggiero, qui vise à étendre la libéralisation tarifaire en vigueur dans les marchés des pays industrialisés aux produits des pays en développement, est bienvenu et mérite un large appui. UN إن خطة روغيرو، التي تتيح الفرصة لمنتجات البلدان النامية للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة صناعيا دون تعريفات جمركية، تعتبر من التدابير التي تلقى الترحيب وتستحق الدعم الواسع.
    Il est en outre apparu clairement que même les pays industrialisés ne sont pas prêts à faire face à la situation et à prendre les mesures efficaces voulues pour parer aux conséquences d'une catastrophe mondiale. UN واﻷدهى من ذلك، أنه قد اتضح بجلاء عدم استعداد الدول، حتى المتقدمة صناعيا من بينها، للتصدي بشكل مناسب لهذه الكارثة العالمية وتنفيذ اﻹجراءات الرامية الى إزالة آثارها.
    Les pays industrialisés ont une responsabilité particulière à cet égard, étant donné que, vu leurs capacités et leurs ressources, ils peuvent donner à l'Organisation une base financière large et sûre pour améliorer son efficacité dans tous les domaines. UN وتتحمل الدول المتقدمة صناعيا مسؤولية خاصة في هذه المهمة ﻷنها تستطيع، في ضوء قدراتها ومواردها، أن توفر للمنظمة قاعدة مالية عريضة ومؤكدة تسمح لها بتعزيز فعاليتها في كل المجالات.
    En outre, l'exemple des pays industrialisés montre que les PME peuvent devenir des acteurs importants d'une économie innovante et dynamique. UN وعلاوة على ذلك، تدل تجربة الاقتصادات المتقدمة صناعيا على أنَّ المنشآت الصغيرة والمتوسطة يمكن أن تصبح أطرافاً فاعلة مهمة في اقتصاد ابتكاري ودينامي.
    Cependant, les gouvernements des pays industrialisés sont investis d'une responsabilité encore plus grande et il leur incombe de mettre en oeuvre des politiques macroéconomiques rationnelles et efficaces. UN 45 - غير أن حكومات البلدان المتقدمة صناعيا تتحمل قدراً أكبر من المسؤولية لتنفيذ سياسة سليمة وفعّالة للاقتصاد الكلي.
    Premièrement, il faut créer des emplois productifs qui permettraient aux hommes et femmes des pays en développement de demeurer dans leur pays s'ils le souhaitent, sans être forcés d'émigrer vers les pays industrialisés pour y trouver du travail. UN أولا، يجب إيجاد فرص عمل إنتاجية جديدة من شأنها أن تمكّن الرجال والنساء في العالم النامي من البقاء في بلدانهم، إذا أرادوا ذلك، بدلا من اضطرارهم إلى الهجرة إلى البلدان المتقدمة صناعيا بحثا عن العمل.
    Il conviendra d'accorder une attention particulière aux questions concernant l'intégration économique régionale et les relations commerciales entre les pays industrialisés et les clients développement, qui sont caractérisées par des inégalités. UN وقالت إنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا التكامل الاقتصادي الإقليمي والعلاقات التجارية المتسمة بانعدام المساواة بين البلدان المتقدمة صناعيا والبلدان النامية.
    Le succès de cette Convention dépendra dans une grande mesure de l'application des dispositions relatives à la coopération entre les pays industriellement avancés et les pays en développement. UN وسيعتمد نجاح الاتفاقية الى حد كبير على تنفيذ اﻷحكام المتصلة بالتعاون بين البلدان المتقدمة صناعيا والبلدان النامية.
    Aujourd'hui, des problèmes semblables se posent dans les pays industriels avancés. UN وتواجه البلدان المتقدمة صناعيا اليوم مشاكل مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more