La Commission ne peut pas occulter le fait qu'il incombe au premier chef aux pays développés d'abandonner des modes de production et de consommation non viables. | UN | وقال إن اللجنة لا تستطيع أن تغفل أن المسؤولية الرئيسية عن التخلي عن أنماط الانتاج والاستهلاك غير الصالحة تقع على عاتق الشركاء المتقدمي النمو. |
Nous nous félicitons également des engagements pris par les partenaires des pays développés en vue de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement d'ici à 2015. | UN | كما نرحب بالتزامات الشركاء المتقدمي النمو بتحقيق هدف الــ 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015. |
Nous, les petits États, les États vulnérables et désavantagés, devons profiter de la libéralisation des échanges commerciaux en même temps que nos partenaires développés. | UN | وعلينا، نحن الدول الصغيرة الضعيفة والمحرومة، أن نستفيد من تحرير التجارة جنبا إلى جنب مع شركائنا المتقدمي النمو. |
Pourtant, l'immobilisme de certains partenaires développés fait qu'il est difficile de trouver un consensus. | UN | بيد أن الجمود من جانب بعض الشركاء المتقدمي النمو جعل من العسير التوصل إلى توافق في الآراء. |
Tout ce que nous disons c'est que nous avons besoin de l'appui des membres développés de la communauté internationale pour compléter nos efforts. | UN | وكل ما نقوله هو إننا في حاجة إلى دعم الأعضاء المتقدمي النمو في المجتمع الدولي لتكملة جهودنا. |
Les pays en développement ont rempli leurs engagements au titre du Programme d'action de la Barbade, et appellent maintenant leurs partenaires développés à en faire autant. | UN | واختتم بقوله أن البلدان النامية قد أوفت بالتزاماتها بموجب برنامج عمل بربادوس وأنها تدعو اﻵن شركاءها المتقدمي النمو إلى القيام بالمثل. |
Alors que de nombreux partenaires développés ont vanté les mérites du libre-échange, il n'y a pas eu suffisamment d'efforts pour accroître l'accès des pays en développement aux marchés mondiaux. | UN | فبينما تحدث كثير من الشركاء المتقدمي النمو عن مزايا السوق الحرة، لم يقم أحد بما يكفي لزيادة إمكانية وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق العالمية. |
Alors que dans leur ensemble les pays en développement sont en voie d'accomplir la part qui leur revient, nos partenaires des pays développés sont terriblement loin d'atteindre la ligne d'arrivée. | UN | وبينما تسير البلدان النامية كمجموعة في طريقها للوفاء بنصيبها المخطط من الجهـــود، فـــإن شركاءنا المتقدمي النمو لم يبلغوا الهدف المنشود بشكل مثير للانزعاج. |
Compte tenu du fait que le renforcement des marchés régionaux peut éveiller l'intérêt des investisseurs, M. Wilmot exhorte les partenaires de pays développés à adopter des mesures destinées à appuyer l'intégration régionale entre pays en développement de manière générale. | UN | وحيث أن تعزيز اﻷسواق اﻹقليمية يمكن أن يوقظ اهتمام المستثمرين، فإن غانا تحث شركاءها المتقدمي النمو على اتخاذ تدابير لدعم التكامل اﻹقليمي فيما بين البلدان النامية بوجه عام. |
Depuis, le NEPAD a reçu un large appui international, y compris du Groupe des Huit (G-8), de l'Union européenne et d'autres partenaires développés. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما فتئت هذه المبادرة تحظى بدعم دولي واسع النطاق، بما في ذلك من مجموعة الـ 8 والاتحاد الأوروبي وغيرهما من الشركاء المتقدمي النمو. |
Nous ferons notre part, mais les partenaires développés doivent également fournir toute l'aide possible aux pays africains afin de renforcer les institutions clefs telles que la fonction publique, le judiciaire, le secteur des affaires et la société civile. | UN | وسنقوم بتأدية دورنا، ولكن يجب على الشركاء المتقدمي النمو أيضا تقديم كل مساعدة ممكنة للبلدان الأفريقية بغية تقوية المؤسسات الرئيسية، مثل الخدمة المدنية، والقضاء، وقطاع الأعمال، والمجتمع المدني. |
Nous demandons donc instamment, une fois encore, à tous nos partenaires développés, de respecter l'objectif d'aide de 0,7 % du produit national brut, et nous félicitons ceux qui l'ont déjà fait. | UN | ولذلك، فإننا مرة أخرى، نحث كل الشركاء المتقدمي النمو على الوفاء بهدف المساعدة المتمثل في 0.7 في المائة من إجمالي الناتج القومي، ونحن نشيد بتلك البلدان التي فعلت ذلك حتى الآن. |
Nous espérons que l'ACD aidera à renforcer la compétitivité économique de l'Asie, ouvrira des possibilités commerciales et fera de l'Asie un meilleur partenaire tant pour nos partenaires des pays développés que pour ceux des pays en développement. | UN | ونأمل أن يساعد الحوار على تعزيز قدرة آسيا على التنافس وأن يفتح فرص تجارية ويجعل آسيا شريكا أقوى لشركائنا المتقدمي النمو والنامين على حد سواء. |
En outre, il est impératif que les pays développés partenaires interviennent autant que de besoin pour remplir les obligations auxquelles ils ont souscrit. | UN | فضلا عن ذلك، يجب على الشركاء المتقدمي النمو أن يضعوا استجابات بمستويات متناسبة نحو الوفاء بالالتزامات التي تعهدوا بتنفيذها. |
Cette initiative ne doit pas affecter la capacité des partenaires développés ni empêcher les institutions financières internationales de continuer de fournir aux pays en développement des dons et des prêts concessionnels. | UN | وينبغي ألا تُخِلّ تلك المبادرة بقدرة الشركاء المتقدمي النمو والمؤسسات المالية الدولية على مواصلة توفير المنح والقروض التساهلية للبلدان النامية. |
En fait, au fur et à mesure que le monde en développement s'embarque, cahin-caha, sur la voie de la réalisation des OMD, nos partenaires développés consolident leurs avantages sur les plans de la santé, de la richesse, de l'éducation, de la technologie et de la productivité. | UN | وفي الواقع، بينما ظل العالم النامي يمضى بخطى بطيئة نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن شركاءنا المتقدمي النمو قد وطدوا مزاياهم الفائقة فيما يتعلق بالصحة والثروة والتعليم والتكنولوجيا والإنتاجية. |
Dans le même temps, nos efforts ne peuvent aboutir que s'ils s'inscrivent dans un environnement mondial économique qui favorise la croissance et reçoivent l'appui indispensable de nos partenaires parmi les pays développés. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن لجهودنا أن تكلل بالنجاح إلا في بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية للنمو وبالدعم اللازم من الشركاء المتقدمي النمو. |
Pour de nombreux pays en développement, l'Année offre l'occasion de renforcer une approche du développement centrée sur l'homme, durable et intégrée, tandis que pour plusieurs de leurs homologues développés, elle constitue une occasion d'envisager d'un oeil nouveau la conception traditionnelle de l'Etat-providence. | UN | وتقدم السنة، بالنسبة للعديد من البلدان النامية، فرصة لتعزيز نهج إزاء التنمية يهتم بالناس أساسا ومستدام ومتكامل وتعتبر بالنسبة الى العديد من النظراء المتقدمي النمو مناسبة ﻹلقاء نظرة جديدة على الفكرة التقليدية لدولة الرفاهة. |
Il faudrait également trouver d'urgence une solution à la question de la diminution constante de l'aide publique au développement que les pays développés mettent à la disposition des pays en développement afin de les soutenir dans leurs efforts, et ce, dans un véritable esprit de partenariat. | UN | إن قضايا التناقص المستمر لمدفوعات المساعدة اﻹنمائيـــة الرسمية المقدمة من الشركاء المتقدمي النمو لتدعيم جهود البلدان النامية تتطلب أيضـــا حلول عاجلـــة بشكل أكبر عملا بروح التشارك الحقيقية، ضمن مقتضيات أخرى. |
Tout d'abord, au paragraphe 26 de son rapport, le Groupe de travail a rejeté la solution dite de facilité, qui consistait à admettre comme membres permanents uniquement les deux pays développés qui l'avaient sollicité avec insistance. | UN | في المقام اﻷول، في الفقرة ٢٦ من تقرير الفريق العامل رفض الفريق ما عُرف " بالحل السريع لحسم اﻷمر " والذي ينطوي على قبول البلدين المتقدمي النمو اللذين طلبا بإلحاح قبولهما كعضوين دائمين. |