Elle consiste habituellement en un ensemble de moyens bien établis pour répondre à des problèmes récurrents dans un domaine d'activité donné. | UN | وتتكون السياسة في العادة من مجموعة من الطرائق المتبعة للاستجابة للتحديات المتكررة في مجال أنشطة معينة. |
B. Dépenses non renouvelables de l'exercice biennal 2008-2009 | UN | باء -التكاليف غير المتكررة في فترة السنتين 2008-2009 |
Les inondations récurrentes dans de nombreux États de la Fédération constituent aussi un problème grave. | UN | وتمثل الفيضانات المتكررة في العديد من ولايات الاتحاد تحديا خطيرا أيضا. |
Je me suis aussi dit publiquement inquiet devant les frappes aériennes turques répétées dans le nord de l'Iraq, suite à des informations faisant état d'éventuelles victimes parmi la population civile. | UN | كما أعربتُ عن قلقي علانية بشأن الضربات الجوية التركية المتكررة في شمال العراق، في ضوء ما تتحدث عنه التقارير الإعلامية من إمكانية وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
Suppression des dépenses non renouvelables dans le présent rapport | UN | عدم إدراج التكاليف غير المتكررة في هذا التقرير |
Dépenses annuelles renouvelables au Centre | UN | التكاليف السنوية المتكررة في مركز الخدمات العالمية |
Objectif : Appuyer les efforts en faveur de l'application de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et contribuer à la définition d'une solution durable aux conflits récurrents dans la région des Grands Lacs | UN | الهدف: دعم الجهود الرامية إلى تنفيذ أحكام إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة لعام 2013، والمساهمة في إيجاد حل دائم للنـزاعات المتكررة في منطقة البحيرات الكبرى |
Objectifs : Appuyer les efforts en faveur de l'application de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et contribuer à la définition d'une solution durable aux conflits récurrents dans la région des Grands Lacs | UN | الهدف: دعم الجهود الرامية إلى تنفيذ أحكام إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة لعام 2013، والمساهمة في إيجاد حل دائم للنزاعات المتكررة في منطقة البحيرات الكبرى |
Cette approche peut aussi permettre de s'attaquer aux problèmes récurrents dans les systèmes de gestion de l'information sous forme papier, notamment la disparition ou le déplacement de dossiers ou la recherche d'archives qui prend trop de temps et nécessite beaucoup de ressources. | UN | ويمكن أن يساعد هذا النهج أيضا على معالجة المثالب المتكررة في نُظم إدارة المعلومات الورقية مثل فقدان الملفات أو استبدالها أو الحاجة إلى استخراج الملفات من المحفوظات وهي عملية مستنزفة للوقت والموارد. |
Les dépenses non renouvelables de l'exercice biennal 2008-2009, soit un montant total de 31,4 millions de dollars, ne seront plus nécessaires. | UN | 5 - لن تكون هناك حاجة إلى التكاليف غير المتكررة في فترة السنتين 2008-2009 والبالغة 31.4 مليون دولار. |
À déduire : Dépenses non renouvelables de l'exercice 2010-2011 (voir par. 8) | UN | مخصوما منه: التكاليف غير المتكررة في الفترة 2010-2011 (انظر الفقرة 8) |
À déduire : dépenses non renouvelables de l'exercice 2010-2011 | UN | مخصوما منها: التكاليف غير المتكررة في الفترة 2010-2011 |
À Madagascar, il semblerait qu'il y ait eu un lien direct entre le manque d'entretien des canaux autour d'Antananarivo et les inondations récurrentes dans les zones basses alentour. | UN | وفي مدغشقر، يبدو أن هناك علاقة مباشرة بين القصور في صيانة القنوات المحيطة بمدينة أنتناناريف والفياضات المتكررة في المناطق الأكثر انخفاضاً المحيطة بها. |
La Commission a commencé à étudier les moyens de mettre à profit cet examen pour fournir au Gouvernement des conseils propres à lui permettre d'intégrer progressivement les dépenses récurrentes dans le budget national en vue d'assurer la viabilité des projets dans les secteurs de la justice et de la sécurité. | UN | وبدأت لجنة بناء السلام دراسة سبل لاستخدام هذا الاستعراض في توفير مشورة للحكومة بشأن كيفية الاستيعات التدريجي للتكاليف المتكررة في الميزانية الوطنية كوسيلة لضمان استدامة مشاريع العدالة والأمن. |
Toutefois, la Cour note qu'en dépit des demandes répétées dans ce sens, aucun mécanisme d'ajustement des pensions tenant réellement compte de l'augmentation du coût de la vie et des fluctuations du dollar des États-Unis n'est encore entré en vigueur. | UN | ومع ذلك، تلاحظ المحكمة أنه لم توضع بعد أي آلية لتسوية المعاشات بصورة فعالة تبعا للزيادات في تكاليف المعيشة والتقلبات في قيمة دولار الولايات المتحدة، وذلك رغم طلباتها المتكررة في هذا الشأن. |
On trouvera le montant prévu au titre des dépenses non renouvelables dans la colonne 4. | UN | وترد تقديرات التكاليف غير المتكررة في العمود ٤. |
Dépenses annuelles renouvelables au Centre de services mondial | UN | التكاليف السنوية المتكررة في مركز الخدمات العالمي |
Le pourcentage du total des recettes consacré aux dépenses de gestion renouvelables en 2013 était de 11,5 % : les dépenses ont été gérées avec efficacité, dans la limite des crédits ouverts. | UN | وبلغت النسبة المئوية للدخل الكلي المستخدم في تغطية التكاليف الإدارية المتكررة في عام 2013 نسبة 11.5 في المائة، حيث أديرت التكاليف بفعالية في حدود المخصصات المعتمدة. |
L'ingérence flagrante du Soudan dans les affaires de ses voisins a donné lieu à des protestations répétées à l'ONU et à l'OUA. | UN | إن تدخل السودان السافر في شؤون جيرانه قد أثار الاحتجاجات المتكررة في اﻷمم المتحدة وفي منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Les incursions israéliennes fréquentes dans les zones frontalières ont infligé de graves dommages aux terres agricoles et au réseau de distribution d'eau. | UN | وتسببت الغارات الإسرائيلية المتكررة في المناطق الحدودية في حدوث أضرار جسيمة بالأراضي الزراعية وشبكات المياه. |
Le Comité note que le fossé entre le budget et les fonds disponibles s'est élargi en 2005 et 2006, constituant un thème récurrent du programme annuel. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفارق بين الميزانية والأموال المتاحة قد اتسع في 2005 و2006 وأصبح يشكل أحد المواضيع المتكررة في البرنامج السنوي. |
Elle a ainsi empêché le pays d'amorcer la descente aux enfers que paraissaient préfigurer les mutineries à répétition de 1996 et 1997 et les tensions politiques et sociales qui s'en étaient suivies. | UN | وبذلك حالت المنظمة دون تردي ذلك البلد في الانحدار إلى وهدة الجحيم الذي كانت تؤذن به عمليات التمرد المتكررة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ وما أعقبها من توتر اجتماعي. |
Le fait le plus important est l'interdiction du transfert d'armes légères aux acteurs non étatiques impliqués dans des conflits récurrents en Afrique occidentale et ayant contribué à l'instabilité politique et à la destruction de l'infrastructure qui accompagnent ces conflits. | UN | ومن الأهمية بمكان ذلك الحظر المفروض على نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى أطراف من غير الدول متورطة في الصراعات المتكررة في غرب أفريقيا وفي عدم الاستقرار السياسي الملازم وتدمير البنية التحتية. |
L'éducation, la formation et le développement des aptitudes des jeunes, surtout des filles, et des habitants des régions rurales sont des thèmes récurrents des recommandations. | UN | ويعد التعليم، والتدريب، وتكوين المهارات لدى الشباب، وخاصة الفتيات، والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية من المواضيع المتكررة في التوصيات. |
On trouvera le montant prévu au titre des dépenses non renouvelables à la colonne 4. | UN | وتظهر تقديرات التكاليف غير المتكررة في العمود ٤. |
2. Prend note de la situation financière désastreuse de l'Office, y compris de son déficit budgétaire chronique imputable à une insuffisance de financement et à l'augmentation des coûts ; | UN | 2 - تحيط علما بالحالة المالية الخطيرة التي تواجهها الوكالة، بما في ذلك حالات العجز المتكررة في الميزانية بسبب نقص التمويل وارتفاع التكاليف؛ |