Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Il est temps de s'attacher à mettre en oeuvre les objectifs concrets que sont l'élimination de la pauvreté et l'accélération du développement. | UN | ولقد حان الوقت للتركيز على تنفيذ الهدفين الهامين المتمثلين في القضاء على الفقر والإسراع في التنمية. |
Les solutions que sont les taux de change flottants ou les taux de change rigidement fixés peuvent aussi entraîner des coûts parfois supérieurs à leurs avantages. | UN | كما أن البديلين المتمثلين في تعويم أسعار الصرف أو تثبيتها بشكل صارم قد يفرضان تكاليف تتجاوز حجم مزاياهما. |
Il est aussi convaincu que la communauté internationale continuera d’accorder son soutien et sa coopération appréciables à la politique de la Mongolie consistant à promouvoir les objectifs de la non-prolifération et à renforcer sa sécurité au niveau international. | UN | وتؤمن الحكومة بأن المجتمع الدولي سيواصل تقديم دعمه وتعاونه لمنغوليا في سياستها القائمة على تحقيق الهدفين المتمثلين في كفالة عدم الانتشار النووي وتعزيز أمنها الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Cela implique qu'il soit reconnu que l'exclusion ne résout rien et que les solutions proposées doivent avoir pour double objectif de lutter contre la maladie et de protéger le réfugié et ses droits. | UN | وهذا يتطلب الاعتراف بأن الاستبعاد ليس هو الحل وبأن الاستجابات يجب أن توجه نحو تحقيق الهدفين المزدوجين المتمثلين في مكافحة المرض لحماية اللاجئ وحقوقه أو حقوقها. |
Ce sont là des preuves tangibles de notre engagement indéfectible à l'égard du double objectif du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وفي ذلك دليل ملموس على التزامنا الذي لا يتحول بالهدفين المتلازمين المتمثلين في نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |
Ces mesures intermédiaires faciliteraient la réalisation des objectifs ultimes que sont l'interdiction et la destruction de toutes les armes nucléaires. | UN | ومن شأن هذه التدابير الوسيطة أن تسهل تحقيق الهدفين النهائيين المتمثلين بحظر وتدمير جميع اﻷسلحة النووية. |
J'avais fait, enfin, observer que l'Organisation des Nations Unies, malgré certaines limitations, demeurait une institution irremplaçable pour oeuvrer simultanément à la réalisation des deux objectifs interdépendants que sont l'édification de la paix et la poursuite d'un développement durable à l'échelle de la planète. | UN | وأشرت، أخيرا، إلى أن اﻷمم المتحدة، بالرغم من بعض أوجه القصور، ما زالت تشكل مؤسسة لا يستعاض عنها يمكنها أن تعمل في اﻵن نفسه من أجل تنفيذ الهدفين المترابطين المتمثلين في بناء السلم والسعي من أجل تحقيق تنمية مستدامة على المستوى العالمي. |
Notre combat contre ces maux séculaires que sont la guerre et la pauvreté doit se poursuivre avec des moyens nouveaux, mais il ne portera ses fruits que si notre Organisation parvient à s'adapter à un monde où évoluent de nouveaux acteurs, où se dessinent de nouvelles responsabilités et où s'ouvrent de nouvelles possibilités pour la paix et le progrès. | UN | وفي بحثنا عن طرق جديدة لمكافحة العدوين القديمين المتمثلين في الحرب والفقر، لن ننجح إن لم نكيف منظمتنا مع عالم فيه عناصر فاعلة جديدة، ومسؤوليات جديدة، واحتمالات جديدة للسلام والتقدم. |
Le pays ayant récemment été marqué par un génocide, ses lois et politiques prévoient toutes les mesures s'appuyant sur les principes des droits de l'homme que sont l'égalité et la non-discrimination. | UN | وفي هذا البلد الذي شهد إبادة جماعية في التاريخ القريب، يُنصّ في القانون والسياسات على جميع التدابير المستندة إلى مبدأي حقوق الإنسان المتمثلين في المساواة وعدم التمييز. |
Les femmes, avec leur sensibilité particulière, ont toujours su faire face aux défis que nous devons relever pour réaliser les objectifs que sont le désarmement international et la paix mondiale. | UN | فقد استطاعت النساء دائما، بفضل حساسيتهن الخاصة، إثبات قدرتهن على مواجهة التحديات التي تحول دون بلوغ الهدفين المتمثلين في نزع السلاح الدولي وتحقيق السلم العالمي. |
L'Administration intérimaire, qui avait la volonté de défendre l'intérêt national, était prête à s'engager constructivement aux côtés de la communauté internationale pour atteindre les objectifs communs que sont la paix et la stabilité. | UN | وقد أبدت الحكومة الانتقالية، التي التزمت بإعلاء المصلحة الوطنية، استعدادها لأن تعمل على نحو بناء مع المجتمع الدولي لتحقيق الهدفين المشتركين المتمثلين في تحقيق السلم والاستقرار. |
Certaines délégations ont insisté sur l'importance des principes fondamentaux que sont la souveraineté et l'égalité des États, d'autres ont souligné que les règles du droit international coutumier évoluaient et que la question de l'immunité devait être envisagée au regard de l'évolution du droit international relatif aux infractions internationales. | UN | وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
Les pays nordiques approuvent le cadre général proposé par la CDI pour l’examen des deux nouveaux sujets que sont la protection diplomatique et les aux actes unilatéraux des États et souscrivent à l’approche retenue en ce qui concerne la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وقال إن البلدان النوردية توافق على اﻹطار العام الذي اقترحته اللجنة لدراسة الموضوعين الجديدين المتمثلين في الحماية الدبلوماسية واﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، وتؤيد النهج المعتمد فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
33. Aux objectifs prioritaires que sont l’indépendance nationale et l’exercice du droit à l’autodétermination se sont ajoutés ces dernières années des objectifs essentiels tels que l’autosuffisance et la croissance économique. | UN | ٣٣ - وأردف قائلا إنه في السنوات اﻷخيرة أضيفت، الى الهدفين ذوي اﻷولوية المتمثلين في الاستقلال الوطني واستيفاء الحق في تقرير المصير، مهام حيوية مثل تحقيق الاعتماد الذاتي والنمو الاقتصادي. |
La formule retenue par la Convention de Vienne de 1969 répondait au double impératif consistant, d’une part, à assurer la compatibilité des réserves avec l’objet et le but du traité en cause et, d’autre part, d’atteindre l’acceptabilité optimale des traités par les États. | UN | والصيغة الواردة في اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ تفي بالشرطين الضروريين المتمثلين في ضمان تمشي التحفظات مع موضوع المعاهدة المعنية وغرضها، وتحقيق القبول اﻷمثل للمعاهدات من جانب الدول. |
. Depuis plus de vingt ans, les discussions sur les règles d'origine se concentrent sur les meilleurs moyens d'atteindre les objectifs ultimes consistant à : | UN | وطوال أكثر من ٠٢ عاما، تركزت المناقشات بشأن قواعد المنشأ على أفضل الطرق والسبل لبلوغ الهدفين النهائيين المتمثلين في ما يلي: |
La croissance économique doit se réaliser parallèlement à l'objectif environnemental consistant à réduire les gaz à effet de serre et aux objectifs sociaux de création d'emplois et d'éradication de la pauvreté. | UN | ويتعين تحقيق النمو الاقتصادي إلى جانب الهدف البيئي المتمثل في تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة والهدفين الاجتماعيين المتمثلين في خلق فرص العمل والقضاء على الفقر. |
L'intention de mettre le désarmement au centre des activités de l'ONU n'aura de sens que si elle vise le double objectif de la réduction des menaces tant militaires que non militaires qui planent sur la paix et la sécurité. | UN | ولن تكـون النيـة فـي جعـل مسألة نزع السلاح تتصدر جدول أعمـال اﻷمم المتحـدة جـادة إلا إذا تحققت من منظـور الهدفين التوأمين المتمثلين في تخفيض كل من التهديد العسكري والتهديد غير العسكري للسلم واﻷمن. |
Il a énuméré plusieurs aspects des missions multidimensionnelles, et notamment leur capacité à atteindre le double objectif de maintien et de consolidation de la paix. | UN | وقدم سردا للجوانب المختلفة للبعثات المتعددة الأبعاد، بما في ذلك القدرة على العمل على تحقيق الهدفين المتلازمين المتمثلين في حفظ السلام وبناء السلام. |
Tout d'abord, les clauses de stabilisation, lorsqu'elles sont utilisées, devraient viser le double objectif de protéger l'investisseur et de laisser aux États la marge de manœuvre politique requise pour s'acquitter de leurs obligations de bonne foi en matière de droits de l'homme. | UN | أولاً، ينبغي أن تحقق أحكام التثبيت، حيثما يجري استخدامها، الهدفين المتلازمين المتمثلين في حماية المستثمرين وتوفير الحيز السياساتي اللازم لوفاء الدول بالالتزامات المعقودة بحسن نية بخصوص حقوق الإنسان. |
Ce n'est qu'ainsi que l'on parviendra à atteindre un double objectif : une plus grande sécurité et la promotion de la coopération internationale à des fins pacifiques. | UN | وهذا من شأنه المساعدة على التوصل للهدفين المتوازيين المتمثلين في زيادة اﻷمن وتعزيز التعاون الدولي لﻷغراض السلمية. |