"المتمدنة" - Translation from Arabic to French

    • civilisées
        
    • civilisés
        
    C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. UN ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف.
    C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. UN ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف.
    Les cas où il y a responsabilité sont définis dans ce code de la même manière que dans les lois de toutes les nations civilisées. UN وقد ساير القانون المذكور، في تحديده لحالات المسؤولية عن العمل غير المشروع، قوانين الدول المتمدنة اﻷخرى.
    Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en respectant les normes morales des pays civilisés. UN وينبغي حل هذه المشاكل بالاستناد إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وتطبيق المعايير الأخلاقية المتمدنة.
    Comme tous les États civilisés, le Royaume-Uni examine actuellement quelle suite il convient de donner aux décisions du Conseil de sécurité. UN وتدرس المملكة المتحدة حالياً مثل جميع الدول المتمدنة كيف يمكن لها أن تنفذ قرار مجلس الأمن.
    Il a également signalé que le gouvernement observerait rigoureusement les mécanismes légaux applicables à tous comportements et actes délibérés en violation des lois et règlements des nations civilisées. UN وأشارت الحكومة كذلك إلى أنها تطبق بصرامة اﻵليات القانونية الواجبة التطبيق على التصرفات واﻷفعال المتعمدة التي تشكل انتهاكاً لقوانين وأنظمة اﻷمم المتمدنة.
    Les ministres des affaires étrangères des Etats participant à la CSCE et les chefs d'Etat des pays de la CEI ont récemment condamné ces manifestations, qui n'ont pas leur place dans des relations internationales civilisées. UN وقد عمد رؤساء خارجية دول مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ورؤساء دول رابطة الدول المستقلة مؤخرا إلى إدانة هذه الظواهر الغريبة عن العلاقات الدولية المتمدنة.
    Les " tribus indigènes non civilisées " devaient être assujetties à des lois et règlements spéciaux. UN تخضع " القبائل غير المتمدنة " لقوانين وأنظمة خاصة.
    Cette Constitution, avec ses dispositions diverses, est devenue un instrument complet reflétant l'ensemble des valeurs civilisées et des principes reconnus par la société koweïtienne. UN وأصبح ذلك الدستور، بما احتواه من أحكام، وثيقة متكاملة تجسد كافة المعاني والقيم المتمدنة التي جبل المجتمع الكويتي على الإيمان بها والحرص على احترامها وتطبيقها.
    Bien plus encore, il semble qu'il soit possible de suggérer l'existence en la matière d'un principe général de droit international < < reconnu par les nations civilisées > > interdisant les expulsions collectives. UN بل يمكن القول فيما يبدو بأنه يوجد في الموضوع مبدأ عام في القانون الدولي ' ' أقرته الأمم المتمدنة`` يقضي بحظر عمليات الطرد الجماعي.
    Après tout l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice n'exige pas que le principe général soit reconnu par toutes les < < nations civilisées > > . UN وعلى كل حال، فإن المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية لا تشترط أن تقر كافة ' ' الأمم المتمدنة``المبدأ العام.
    La FNF est membre fondateur du Groupe de coordination de la Campagne des «Cinq bonnes familles civilisées». UN فالاتحاد عضو مؤسس من أعضاء لجنة التنسيق لحملة " العائلة المتمدنة الملتزمة بالفضائل الخمس " .
    La violence sexuelle est, quant à elle, devenue monnaie courante lors des conflits, et exercée à l'encontre des enfants, elle se transforme en une arme de guerre particulièrement révoltante aux yeux des nations civilisées. UN 39 - وقالت إن العنف الجنسي أصبح شائعا أثناء الصراعات، وممارسا ضد الأطفال. وقد تحوّل إلى سلاح في الحروب يثير بصفة خاصة السخط في نظر الأمم المتمدنة.
    Je pense à l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, relatif aux sources du droit applicable par la Cour. Comme s'il y avait des nations non civilisées! UN كما أن المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية تشير إلى مبادئ القانون العامة التي أقرتها الأمم المتمدنة - كما لو أنه لا تزال هناك أمم غير متمدنة.
    Il affirme qu'il n'existe pas non plus de pratiques nationales générales qui légitimeraient l'emploi de telles méthodes et que, par conséquent, on ne saurait soutenir que leur emploi est accepté en principe par le droit tel que le reconnaissent les nations civilisées. UN وعلاوة على ذلك، يذكر العراق أنه لا توجد ممارسة وطنية عامة تدعم استعمال هذه المنهجيات وبناء عليه فإنه لا يمكن القول بأن استعمال هذه المنهجيات مُعبَّر عنه كمبدأ عام من مبادئ القانون التي تعترف به الأمم المتمدنة.
    Nous ne pouvons croire que des organisations internationales responsables, comme l'ONU, le Conseil de l'Europe et l'OSCE, et des nations puissantes, soient incapables de traduire en justice l'Arménie - État qui défie le droit international et les valeurs humaines - et de l'amener à respecter les relations civilisées entre États. UN ولا نظن أن المنظمات الدولية ذات النفوذ، من قبيل الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فضلا عن الدول القوية عاجزة عن أن تقدم أرمينيا، وهي دولة تتحدى القانون الدولي والقيم الإنسانية إلى العدالة وأن تفرض عليها احترام العلاقات المتمدنة بين الدول.
    Elle considère que cette peine n'a pas de place légitime dans le système pénal des sociétés avancées, civilisées, et que son application pourrait être comparée à la torture et aux traitements inhumains et dégradants, au sens de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وأصرت، فضلا عن ذلك، على أنه ليس لعقوبة الاعدام مكان مشروع في نظم العقوبات لدى المجتمعات المتمدنة الحديثة، وأنه من الممكن تماما مقارنة تطبيقه بالتعذيب ويمكن اعتباره عقوبة لاانسانية ومهينة ضمن مفهوم المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الانسان.
    d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. UN )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكﱠلة تشكيلا قانونيا، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة.
    d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. UN )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكلة تشكيلاً قانونياً، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة.
    Cette pratique barbare qui consiste à enrôler ou à attirer des enfants dans le piège de la guerre doit être condamnée par tous les États civilisés, sans équivoque et sans doute, et elle doit être éliminée du monde si nous voulons préserver l'humanité. UN إن هذه الممارسة البربرية المتمثلة في تجنيد اﻷطفال أو إغوائهم بالانضمام إلى صفوف المحاربين هي ممارسة يجب على جميع الدول المتمدنة أن تدينها بصورة قاطعة لا تترك أي مجال للغموض أو الشك، ولا بد من استئصالها من عالمنا لكي نحافظ على إنسانيتنا.
    Tout au long de son occupation coloniale de Porto Rico, qui dure depuis 103 ans, le Gouvernement des États-Unis a participé activement à des mesures qui ont enfreint les normes internationales qui régissent le comportement de gouvernements civilisés. UN 57 - وخلال السنوات الـ 103 من حكم الولايات المتحدة الاستعماري في بورتوريكو، أدت حكومة الولايات المتحدة دوراً فاعلاً في إجراءات انتهكت قواعد السلوك المقبولة دولياً من الحكومات المتمدنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more