Echappant à l'arrestation et à la persécution, ils ont décidé de rejoindre les insurgés armés dans la jungle au lendemain des événements. | UN | وقد قرر هؤلاء، تفادياً لاعتقالهم ومحاكمتهم، الانضمام إلى صفوف المتمردين المسلحين في اﻷدغال في أعقاب الحادث. |
Le Bureau a également reçu de nombreuses plaintes émanant des forces militaires et de la police nationale concernant des actions attribuées aux groupes insurgés armés. | UN | كما استلم المكتب أيضا شكاوي عديدة من القوات المسلحة والشرطة الوطنية، بشأن ممارسات نسبتها إلى مجموعات من المتمردين المسلحين. |
Il a demandé instamment aux rebelles armés de prendre part aux négociations et invité toutes les parties burundaises à oeuvrer en faveur de la réconciliation nationale et d'une paix durable. | UN | ووجهت نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين كي يوافقوا على المشاركة في المحادثات، ودعت جميع الأطراف في بوروندي إلى العمل من أجل المصالحة الوطنية والسلام المستدام. |
L'attaque a été perpétrée à l'aide de mines activées à distance pour faire dérailler le train; selon les informations recueillies, les rebelles armés ont ensuite tiré contre les passagers qui s'enfuyaient. | UN | وقد استخدمت في الهجوم ألغام فجرت لاسلكيا عن نحو أدى إلى انحراف القطار عن سكته. وأفادت التقارير بأن المتمردين المسلحين أطلقوا النيران على الركاب الذين هربوا من موقع الحادث. |
Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part effectivement aux pourparlers en cours sous la médiation de Président Mandela. | UN | ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا. |
Ces groupes sont réputés collaborer avec les forces de sécurité dans leur lutte contre l'insurrection armée. | UN | وقيل كما في الماضي إنها تستخدم كأداة مساعدة لقوات اﻷمن في صراعها ضد المتمردين المسلحين. |
Le Conseil demande aux États de la région de garantir la neutralité et le caractère civil des camps de réfugiés et d'empêcher que leur territoire soit utilisé par des insurgés armés. | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن دول المنطقة أن تكفل حياد مخيمات اللاجئين وطابعها المدني وأن تمنع استخدام المتمردين المسلحين ﻷراضيها. |
Le Conseil demande aux États de la région de garantir la neutralité et le caractère civil des camps de réfugiés et d'empêcher que leur territoire soit utilisé par des insurgés armés. | UN | " ويدعو المجلس دول المنطقة أن تكفل حياد مخيمات اللاجئين وطابعها المدني وأن تمنع استخدام المتمردين المسلحين لأراضيها. |
En outre, les groupes d'insurgés armés ont continué d'avoir recours au terrorisme et de pratiquer les enlèvements pour obtenir l'argent nécessaire au financement de leurs activités et, dans une mesure moindre, pour des motifs d'ordre politique. | UN | وما زالت مجموعات المتمردين المسلحين تواصل، باﻹضافة إلى ذلك، عملياتها اﻹرهابية وتلجأ إلى خطف اﻷشخاص للحصول على المال اللازم ﻷنشطتها، وﻷسباب سياسية في حالات أقل. |
Toutefois, dans quelques cas, les forces privées financées par les trafiquants de drogue coopéreraient avec les forces de sécurité, en particulier lorsque les forces en question ont le même intérêt à combattre les insurgés armés. | UN | ولكن زعم في بعض الحالات، أن القوات الخاصة التي يمولها تجار المخدرات تتعاون مع قوات اﻷمن، ولا سيما عندما تكون لها مصلحة مشتركة في مكافحة المتمردين المسلحين. |
Par ailleurs, plusieurs écoles ont été fermées, endommagées ou détruites, et des élèves ont été tués ou blessés à cause des affrontements entre des insurgés armés et les forces du Gouvernement fédéral de transition à Mogadiscio. | UN | كما أُغلقت عدة مدارس وأُلحقت بها أضرار ودمرت، وقتل الطلاب وأصيبوا، بسبب المواجهات بين المتمردين المسلحين وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية في مقديشو. |
Pour sa part, la Commission colombienne de juristes fait savoir que des groupes d'insurgés armés ont été responsables de la mort de 217 personnes dans la période allant d'octobre 1995 à septembre 1996. | UN | وتفيد اللجنة الكولومبية للحقوقيين أن جماعات من المتمردين المسلحين قتلت ٧١٢ شخصا في الفترة بين تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
Grâce à cette loi, jusqu'à 28 000 rebelles armés ont pu être démobilisés et cherchent à se réinsérer dans la société. | UN | وبموجب هذا القانون، يمكن تسريح ما يقرب من 000 28 من المتمردين المسلحين الذين يسعون إلى الاندماج في المجتمع من جديد. |
De plus, les Libériens ont soutenu des rebelles armés au Libéria, en Guinée et en Côte d'Ivoire. | UN | وعلاوة على ذلك، قام ليبريون بدعم المتمردين المسلحين في ليبريا وغينيا وكوت ديفوار. |
Des particuliers libériens continuent de soutenir des rebelles armés au Libéria et en Côte d'Ivoire. | UN | فلا يزال هناك ليبريون يدعمون المتمردين المسلحين في ليبريا وكوت ديفوار. |
Les affrontements interethniques entre les rebelles armés et les troupes gouvernementales se sont intensifiés, surtout autour de la capitale Bujumbura. | UN | وتزايدت المصادمات العرقية بين المتمردين المسلحين والقوات الحكومية، وبخاصة حول العاصمة بوجومبورا. |
Nous savons qu'il y avait au moins 40000 rebelles armés sur le terrain pourtant Votre Grâce n'a trouvé que 74 coupables. | Open Subtitles | ونحن نعلم أن هناك ما لا يقل عن 40,0000من المتمردين المسلحين على الارض وقد وجدت سموك 74 مذنب |
Au cours de la période considérée, des affrontements ont eu lieu entre les soldats de l'ECOMOG et des groupuscules de rebelles armés. | UN | ووقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعض الاشتباكات بين قوات فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجموعات صغيرة من المتمردين المسلحين. |
Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part aux pourparlers en cours et a exhorté toutes les parties burundaises à œuvrer en faveur de la réconciliation nationale et du retour à la paix au Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين لكي يقبلوا المشاركة في المحادثات الجارية، وحثت جميع الأطراف البوروندية على العمل من أجل المصالحة الوطنية وعودة السلام إلى بوروندي. |
Le Ministère des relations extérieures et de la coopération porte à la connaissance de l'opinion nationale et internationale que la rébellion armée qui a décidé de porter la guerre contre le Burundi vient, une fois de plus, de perpétuer des crimes contre des populations civiles innocentes. | UN | تعلن وزارة العلاقات الخارجية والتعاون للرأي العام الوطني والدولي أن المتمردين المسلحين الذين قرروا شن الحرب على بوروندي قد قاموا، مرة أخرى باقتراف جرائم ضد السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Ces groupes sont réputés collaborer avec les forces de sécurité dans leur lutte contre l'insurrection armée. | UN | وقيل كما في الماضي إنها تستخدم كأداة مساعدة لقوات اﻷمن في صراعها ضد المتمردين المسلحين. |