"المتناحرة" - Translation from Arabic to French

    • rivales
        
    • rivaux
        
    • belligérantes
        
    • en guerre
        
    • au conflit
        
    • en conflit
        
    • belligérants
        
    • factions
        
    Les affrontements constants entre factions rivales du MLPS n'ont fait qu'aggraver la situation. UN وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان.
    Les autorités libanaises chargées de la sécurité ont renforcé leurs efforts pour prendre contact avec les dirigeants des factions rivales dans un certain nombre de camps. UN وكثفت السلطات الأمنية اللبنانية الجهود التي تبذلها للاتصال بزعماء الفصائل المتناحرة في عدد من المخيمات.
    Les tensions entre milices rivales ont empêché l’équipe de se rendre sur la mine d’or de Mukungwe. UN ولم يستطع الفريق زيارة منجم الذهب في موكونغوي بسبب التوترات بين الميليشيات المتناحرة.
    La tension est restée vive dans les régions septentrionales de Galgaduud et de Mudug, plusieurs affrontements ayant opposé des groupes armés rivaux. UN وظل التوتر يسود منطقتي غلغادود ومودوغ الشماليتين، فوقعت مواجهات عديدة بين الجماعات المسلحة المتناحرة.
    En Afghanistan, l'ONU a déployé et continue de déployer des efforts particuliers pour rétablir la paix dans ce pays ravagé par la guerre et les affrontements sanglants entre les diverses factions belligérantes. UN أما في أفغانستان، فقد بذلت اﻷمم المتحدة ولا تزال تبذل جهودا خاصة ﻹعادة السلام إلى هذا البلد الذي تمزقه الحروب والصراعات الدموية بين مختلف الفئات اﻷفغانية المتناحرة.
    Le cessez-le-feu devrait reposer sur un accord entre les parties en guerre, conclu grâce à la médiation de l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن وقف اطلاق النار المقترح ينبغي أن يستند الى اتفاق بين اﻷحزاب المتناحرة يتم تحت اشراف اﻷمم المتحدة.
    La plupart des cas de déplacement ont été causés ou suivis par des violations du droit international humanitaire commises par les parties au conflit. UN وكانت انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبتها الأطراف المتناحرة هي السبب في معظم حالات التشريد أو لاحقة لها.
    Des accrochages entre factions rivales se produisent encore partout. UN فالمناوشات بين الفئات المتناحرة لا تزال تحدث في كل مكان.
    Le déploiement continu de forces rivales dans des secteurs relativement proches maintient les tensions et la possibilité d'une reprise de conflits violents à un niveau élevé. UN إن مواصلة نشر القوات المتناحرة في مناطق قريبة نسبيا يعني استمرار ارتفاع حدة التوترات، وإمكانية تجدد الصراع العنيف.
    Les factions somaliennes rivales sont absolument tenues de respecter cette disposition. UN وهذا النص مُلزِم تماماً للفصائل الصومالية المتناحرة.
    Après la chute du gouvernement central, ces mines ont été utilisées par les factions rivales. UN وبعد انهيار الحكومة المركزية، استخدمت اﻷلغام من جانب الفصائل المتناحرة.
    Le nouveau Gouvernement établi à Mogadiscio a consulté les factions rivales en vue de résoudre l'impasse, mais le problème n'a pas pu être réglé. UN وواصلت الإدارة الجديدة في مقديشو مشاوراتها مع الفصائل المتناحرة سعيا إلى الخروج من المأزق، لكن المشكلة لم تُحلّ بعد.
    Des factions rivales émergent. Open Subtitles تضهر الفصائل المتناحرة. وتبدأ حرب اهلية.
    Tandis que des embryons d'institutions se préparent à gouverner, des groupes armés rivaux ont continué de s'affronter dans la région d'Abyei. UN ومع تأهب المؤسسات الفتية لتولي مقاليد الحكم، تواصلت الاشتباكات بين الجماعات المسلحة المتناحرة في منطقة أبيي.
    Les rassemblements et les manifestations des partis rivaux sont devenus plus fréquents à Abidjan et à Bouaké, aboutissant à une polarisation politique accrue. UN وأضحت المسيرات والمظاهرات المتناحرة أكثر تواترا في أبيدجان وبواكي، مما أسفر عن زيادة الاستقطاب السياسي.
    On a également fait état de heurts entre groupes rivaux des ex-Séléka dans plusieurs régions. UN وتحدثت التقارير أيضا عن اقتتال الجماعات المتناحرة من عناصر ائتلاف سيليكا السابق في عدد من المناطق.
    Les mesures possibles comprennent des activités concertées de plaidoyer et de négociation avec les parties belligérantes en vue : UN وتشمل الإجراءات المحتملة الدعوة المنسقة والتفاوض مع الأطراف المتناحرة من أجل تحديد ما يلي:
    Toutefois les opérations de désarmement n'ont pas officiellement commencé car les anciennes forces belligérantes ont décidé de conserver leurs armes, sous le contrôle de leurs unités respectives. UN بيد أنه تعذر الاضطلاع بأية عملية رسمية لنزع السلاح بسبب قرار القوات المتناحرة سابقا أن تبقي أسلحتها تحت سيطرة وحداتها
    Nous demandons à toutes les factions en guerre en Afghanistan de se réconcilier de façon à apporter la paix et la stabilité au peuple. UN إننا ندعو كافة اﻷطراف اﻷفغانية المتناحرة إلى المصالحة الوطنية بما يحقق السلام والاستقرار للشعب اﻷفغاني.
    Nous entendons également poursuivre les initiatives de renforcement des capacités en négociation de paix des parties au conflit. UN كذلك سنواصل أخذ زمام مبادرات من أجل بناء القدرات في مفاوضات السلام التي تجري بين الأطراف المتناحرة.
    Pour que des différences ethniques ou religieuses ou des aspirations nationalistes concurrentes dégénèrent en conflit meurtrier, il faut quelque chose de plus. Il s'agit presque toujours de l'incapacité des gouvernements de satisfaire les aspirations et les besoins les plus fondamentaux des citoyens. UN وهناك شيء أساسي آخــر يجعـل الخلافات اﻹثنية أو الدينية أو الطموحات القومية المتناحرة تتردى إلى صراعات مهلكة؛ وهذا الشيء كان دائما فشل الحكومات في توفير الاحتياجات اﻷساسية وتلبية أبسط طموحات مواطنيها.
    C'est donc notre préoccupation devant l'insécurité à nos frontières qui nous dicte nos initiatives de médiation entre les belligérants. UN ولذلك قمنا، مدفوعين بالشواغل الأمنية فيما يتعلق بحدودنا، باتخاذ مبادرات وساطة للتوفيق فيما بين الأطراف المتناحرة.
    De nouveaux conflits éclatent entre les différentes factions et en leur sein. UN وتتفجر نزاعات جديدة فيما بين الجماعات المتناحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more