"المتناقصة" - Translation from Arabic to French

    • diminution
        
    • en baisse
        
    • rachat
        
    • dégressive
        
    • plus en plus limitées
        
    • baisse de
        
    • décroissant
        
    • se contracte
        
    • décroissantes
        
    La diminution prévue s'explique par la baisse du coût du carburant pour hélicoptères et la réduction prévue de la consommation. UN وتعزى الاحتياجات المتناقصة تحت هذا البند إلى انخفاض التكلفة وانخفاض الاحتياج المقدر لوقود الطيران اللازم للهليكوبتر.
    La diminution constante des ressources en eau, le coût élevé des transactions et des transports et le rétrécissement des marchés ont entraîné une réduction de la taille des exploitations agricoles. UN فموارد المياه المتناقصة وتكاليف المعاملات والنقل المرتفعة قد أدت إلى حدوث انخفاض في حجم الحيازات الزراعية.
    Cela permet également de réduire les prélèvements sur les fonds à des fins générales, dont les recettes sont en baisse. UN كما أن تحويل التكاليف يخفف العبء على الإيرادات المتناقصة من الأموال العامة الغرض.
    Un tarif de rachat détermine un prix unitaire pour l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables. UN ففي " التعريفة المتناقصة " ، يحدد سعر لوحدة الكهرباء المولدة من طاقة متجددة.
    Il en va en revanche différemment dans le cas de la moucharaka dégressive (voir la section II.A). UN لكن ذلك ليس صحيحا في حالة المشاركة المتناقصة (انظر الفرع الثاني - ألف).
    L'objectif est de réduire les taux de dépendance afin d'atténuer les pressions exercées sur nos ressources de plus en plus limitées et de réduire la pauvreté. UN والغرض منها تحقيق تخفيض في نسب الإعالة، وتخفيف الضغط على الموارد المتناقصة والمساعدة على تخفيف حدة الفقر.
    Les pays donateurs devraient sans plus attendre inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement qu'ils versent aux pays en développement, aide qui ne s'élevait qu'à 0,25 % du PNB en 1996. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تسارع إلى عكس اتجاه المساعدة الإنمائية الرسمية المتناقصة المقدمة إلى البلدان النامية، والتي لم تبلغ سوى 0.25 في المائة من الناتج القومي الإجمالي في عام 1996.
    Les milliards de dollars alloués aux mesures de relance budgétaire prises à la hâte pour secourir les banques et autres entités privées responsables de la crise contrastent avec le montant sans cesse décroissant des ressources consacrées au développement, y compris l'aide publique au développement. UN إنّ بلايين الدولارات التي أُنفِقت على مجموعات تدابير الحفز الضريبي، التي اتُّخذت سريعاً لإنقاذ المصارف والشركات الخاصة الأخرى المسؤولة عن الأزمة، تتناقض مع حجم الموارد المتناقصة باستمرار من أجل التنمية، بما فيها المساعدة الإنمائية الرسمية.
    25. Un nombre relativement restreint de gouvernements fournit la plus grande partie des contributions gouvernementales, dont le niveau stagne ou se contracte légèrement. UN ٢٥ - يقدم عدد محدود نسبياً من الحكومات الجزء اﻷكبر من المساهمات الراكدة أو المتناقصة قليلاً التي تقدمها الحكومات إلى الموارد اﻷساسية.
    La question fondamentale est donc de savoir si les secrétariats doivent axer l'utilisation de leurs ressources décroissantes sur un développement excessif de leurs services administratifs ou sur l'exécution des mandats qui leur sont assignés par leurs actes constitutifs. UN ولذا فالسؤال الرئيسي هو عن المجال الذي ينبغي لﻷمانات أن تركز فيه مواردها المتناقصة: هل هو اﻹفراط في اﻹدارة الذاتية أم مواصلة ولاياتها الدستورية؟
    On peut citer, par exemple, la diminution mentionnée plus haut du pourcentage de femmes qui participent à la prise des décisions et la recrudescence de la violence à l'égard des femmes. UN وعلى سبيل المثال، يمكن للمرء أن يستشهد بالنسبة المتناقصة المذكورة أعلاه في مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار وازدياد العنف ضد المرأة.
    Une délégation a souligné que le débat relatif à la diminution des ressources devait être axé sur les moyens d'accroître ces ressources et non sur la manière de répartir entre les différentes régions des ressources qui se raréfiaient. UN وشدد أحد الوفود على أن المناقشة الجارية بشأن تدهور الموارد ينبغي أن تركز على كيفية زيادة هذه الموارد لا على كيفية اقتسام هذه الحصص المتناقصة فيما بين مختلف المناطق.
    Une délégation a souligné que le débat relatif à la diminution des ressources devait être axé sur les moyens d'accroître ces ressources et non sur la manière de répartir entre les différentes régions des ressources qui se raréfiaient. UN وشدد أحد الوفود على أن المناقشة الجارية بشأن تدهور الموارد ينبغي أن تركز على كيفية زيادة هذه الموارد لا على كيفية اقتسام هذه الحصص المتناقصة فيما بين مختلف المناطق.
    Ces problèmes constituent des défis pour les maigres ressources humaines et financières de ces nations, et bien des programmes d'assistance conçus pour les aider à se relever sont limités du fait de la diminution de leurs ressources. UN وهذه المشاكل والتحديات تفوق الموارد الضئيلة، البشرية والمالية لهذه الدول، كما أن العديد من برامج المساعدة التي وضعت لمعالجتها تقع تحت ضغوط مواردها المتناقصة.
    Les économies d'échelle internes statiques, caractérisées par la diminution des coûts moyens grâce à la fabrication automatisée à grande échelle de produits homogènes, sont traditionnellement associées à l'industrie manufacturière. UN ترتبط وفورات الحجم الداخلية السكونية تاريخياً بالمنتجات الصناعية، وتظهر بيﱢنة في التكلفة المتوسطة المتناقصة في المصانع المؤتمتة الكبيرة التي تنتج منتجات متجانسة.
    Une diminution des apports entraîne généralement des ajustements fiscaux onéreux sous forme d'augmentations d'impôts et de réductions des dépenses, ce qui renforce l'effet cyclique de la contraction de l'aide. UN وغالبا ما يؤدي انخفاض المعونة إلى إجراء تعديلات ضريبية مكلفة في شكل زيادة الضرائب وتخفيضات الإنفاق، وهو ما يعزز الأثر الدوري للمعونة المتناقصة.
    Sans une assise industrielle forte, les pays africains en général et les pays les moins avancés en particulier resteront désavantagés et tributaires du prix en baisse des ressources naturelles et d'économies essentiellement rurales et agricoles. UN وبدون وجود قاعدة صناعية متينة، ستظل البلدان الأفريقية عموما وأقل البلدان نموا خصوصا مغبونة ومعتمدة على الأسعار المتناقصة للموارد الطبيعية وعلى اقتصادات ريفية زراعية بوجه عام.
    Aujourd'hui, nombre de ces activités sont tout simplement hors de portée des organisations dont les budgets d'information - ce qu'indique aussi le rapport - sont limités, stationnaires ou en baisse. UN ولكن السؤال هو: من أي مصدر؟ فالعديد من هذه الخيارات ليس في متناول المنظمات في الوقت الحالي، بسبب ميزانياتها الإعلامية الشحيحة أو الثابتة أو المتناقصة - حسبما يعترف به التقرير أيضا.
    Deux mesures principales ont été adoptées pour améliorer l'offre d'électricité provenant de ces sources d'énergie. Le mécanisme Proinfa, fondé sur un tarif de rachat, a été lancé en 2002. UN وأخذت بمخططين رئيسيين لزيادة إمدادات الكهرباء المولدة بهذه الطريقة فأطلقت في عام 2002 مخطط بروينفا Proinfa القائم على " التعريفة المتناقصة.
    a) La moucharaka dégressive : dans le cadre de la législation britannique, un contrat de moucharaka dégressive est qualifié prêt, et le paiement (le loyer) est requalifié intérêt aux fins de l'impôt; UN (أ) المشاركة المتناقصة: يعتبر ترتيب المشاركة المتناقصة بموجب تشريع المملكة المتحدة بمثابة القرض، وأُعيد توصيف الدفع (بدل الإيجار) ليُعتبر فائدة للأغراض الضريبية؛
    Les ressources de plus en plus limitées de l'Organisation doivent être utilisées de façon plus efficace, notamment au regard de la crise financière que connaît le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وقالت إن استخدام الموارد المتناقصة للمنظمة لا بد أن يجري على نحو أكثر فعالية، وبالأخص إذا ما أُخذت بعين الاعتبار الأزمة المالية التي تواجهها حالياً مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    Par exemple, une baisse de la part de certains groupes — y compris, bien sûr, les plus pauvres —, n'équivaut pas nécessairement à une baisse des revenus absolus dans une économie en expansion. UN وعلى سبيل المثال، فإن الحصص المتناقصة لمجموعات سكانية معينة، بما فيها المجموعات اﻷفقر طبعاً، لا تكون مرتبطة بالضرورة بهبوط المداخيل المطلقة عندما يكون الاقتصاد في حالة نمو.
    Dans les pays développés, outre le VIH/sida et la mortalité infantile et maternelle, les principales préoccupations sur le plan de la démographie sont une faible fécondité, le vieillissement de la population et le nombre relativement bas ou décroissant de personnes en âge de travailler. UN وفي البلدان المتقدمة النمو، وإلى جانب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ووفيات الرضع والوفيات النفاسية، كانت أهم الشواغل السكانية هي انخفاض الخصوبة، وشيخوخة السكان، والأعداد الصغيرة نسبيا أو المتناقصة للأشخاص الذين هم في سن العمل.
    26. Un nombre relativement restreint de gouvernements fournit la plus grande partie des contributions gouvernementales, dont le niveau stagne ou se contracte légèrement. UN ٢٦ - ويقدم عدد محدود نسبيا من الحكومات الجزء اﻷكبر من المساهمات الراكدة أو المتناقصة قليلا التي تقدمها الحكومات إلى الموارد اﻷساسية.
    Il est demandé aux états membres de signaler tous les ans les tendances croissantes, stables ou décroissantes dans le questionnaire en ce qui concerne l'abus de différents types de drogues dans l'ensemble de la population (personnes âgées de 15 à 64 ans) sur une échelle de cinq points (forte augmentation, augmentation légère, pas de grand changement, diminution légère, forte diminution). UN وقد طلب إلى الدول الأعضاء في كل سنة أن تبلغ في استبيان التقارير السنوية بشأن الاتجاهات المتزايدة أو المستقرة أو المتناقصة فيما يخص تعاطي مختلف أنواع المخدرات في أوساط سكانها عموما (الأشخاص من سن 15 إلى 64) بموجب مقياس من خمس درجات (زيادة كبيرة، زيادة طفيفة، لا تغيير يذكر، انخفاض طفيف، انخفاض كبير).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more