Ce comportement contradictoire indique à l'évidence que, par son aide, l'Éthiopie pense surtout à elle. VI. Création de capacités | UN | وهذا النشاط المتناقض يشير بوضوح إلى طبيعة الدعم الإثيوبي للصومال التي تتسم بخدمة المصالح الذاتية. |
Il convient à cet égard d'attirer l'attention sur la position contradictoire du Gouvernement arménien concernant le statut du Bureau caucasien. | UN | 70 - وفي هذا الصدد، يجب إيلاء الاهتمام إلى موقف حكومة أرمينيا المتناقض في ما يتعلق بمركز مكتب القوقاز. |
La délégation semble estimer qu'il est contradictoire que le Comité critique l'existence d'un gouvernement militaire alors que c'est un gouvernement militaire qui a ratifié le Pacte. | UN | وقالت إن الوفد، يعتقد فيما يبدو، أنه من المتناقض أن تنتقد اللجنة وجود الحكومة العسكرية في حين أن حكومة عسكرية هي التي صدقت على العهد. |
Il sera donc très difficile de concilier les exigences de stratégies adaptées aux problèmes des groupes cibles et les exigences apparemment contradictoires de la justice individuelle. | UN | ومن ثم سيكون من الصعب للغاية التوفيق بين متطلبات الاستراتيجيات القانونية التي تستجيب لمشاكل الجماعات المستهدفة ومتطلبات العدل الفردي المتناقض معها. |
Il sera donc très difficile de concilier les exigences de stratégies adaptées aux problèmes des groupes cibles et les exigences apparemment contradictoires de la justice individuelle. | UN | ومن ثم سيكون من الصعب للغاية التوفيق بين متطلبات الاستراتيجيات القانونية التي تستجيب لمشاكل الجماعات المستهدفة ومتطلبات العدل الفردي المتناقض معها. |
J'ai simplement arrangé les choses pour faire ressortir la paradoxale réalité de la situation. | Open Subtitles | أنا فقط حرّفت الحقيقة لتلائم واقع الحال المتناقض الذي كنت اواجهه. |
Plusieurs facteurs peuvent toutefois expliquer ce paradoxe. | UN | بيد أن هذا الوضع المتناقض يمكن تفسيره بعدة عوامل. |
11. Diverses sources font état de l'ambivalence de la position sociale d'un grand nombre de ces groupes. | UN | 11- ويسترعي عدد من المصادر المتوفرة الانتباه إلى الوضع الاجتماعي المتناقض للعديد من هذه الفئات. |
Au regard du programme de travail dont le CAC s'acquittait actuellement en matière de politiques familiales, il semblerait néanmoins contradictoire de revenir sur le caractère d'avantage social que présentait cette indemnité. | UN | وفي سياق برنامج العمل الحالي للجنة التنسيق اﻹدارية الذي يتناول السياسات المتعلقة باﻷسرة، قد يبدو من المتناقض إعادة النظر في الجانب المتعلق بالاستحقاقات الاجتماعية لهذا البدل. |
Par ailleurs, l'approche contradictoire de certains membres de l'Union européenne à l'égard du régime de non-prolifération a envoyé le mauvais message à ce régime. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المتناقض لبعض أعضاء الاتحاد الأوروبي إزاء نظام عدم الانتشار وجه رسالة خاطئة إلى النظام المذكور. |
Le comportement contradictoire des États doit être corrigé. | UN | وينبغي تصحيح سلوك الدول المتناقض. |
interprétation contradictoire de l'objet et du contenu des traités 34 − 45 11 | UN | والتفهم المتناقض لغرض المعاهدات ومضامينها 34-45 11 |
C. Reconnaissance/réalisation des droits conventionnels et interprétation contradictoire de l'objet et du contenu des traités | UN | جيم - الإقرار بحقوق المعاهدات وإحقاق هذه الحقوق، والتفهم المتناقض لغرض المعاهدات ومضامينها |
Cet argument contradictoire a même servi à prétendre qu'il serait irresponsable pour certains États d'abandonner les armes nucléaires dans l'actuel environnement géopolitique. | UN | بل أن هذا الرأي المتناقض استُخدِم أيضاً للزعم بأن هذا سيتسم بعدم المسؤولية بالنسبة لبعض الدول في أن تتخلى عن أسلحتها النووية في البيئة الجغرافية السياسية الراهنة. |
C'est le caractère contradictoire de la mondialisation. | UN | وهي الطابع المتناقض للعولمة. |
On a soulevé la question de l'existence parallèle et de l'utilisation continues du droit écrit et de règles coutumières contradictoires en ce qui concernait de nombreux aspects de la famille et du statut personnel. | UN | وأثيرت كذلك مسألة استمرار العمل على نحو متواز بالقانون الشرعي والقانون العرفي المتناقض فيما يتعلق بالكثير من جوانب الحياة الأسرية ومسائل الأحوال الشخصية. |
Compte tenu de l'importance du problème et des réactions contradictoires des médias, l'Académie des sciences de la République de Moldova a effectué une nouvelle étude en 1999. | UN | ونظراً لأهمية هذه المشكلة ورد الفعل المتناقض في وسائل الإعلام، أجرت أكاديمية العلوم لجمهورية مولدوفا، في عام 1999، دراسة أخرى. |
Il s'inquiète en outre que le principe de l'égalité entre femmes et hommes et l'interdiction de la discrimination n'aient pas la primauté sur les normes contradictoires du droit coutumier. | UN | وتعرب كذلك اللجنة عن القلق لأن مبدأ المساواة بين المرأة والرجل ومنع التمييز لا تحظى بالأولوية بالنسبة لقواعد القانون العرفي المتناقض. |
On s'élève énergiquement contre une situation si paradoxale et on ne doit pas laisser un tel abus se perpétuer. | UN | إننا نحتج بشدة على هذا الوضع المتناقض ونطالب بعدم السماح له بالاستمرار. |
Cette intention apparaît de manière tout à fait transparente dans l'observation paradoxale du paragraphe 21, selon laquelle le fait d'appliquer deux indices différents pour la Suisse et la France désavantagerait ceux qui vivent en France. | UN | وتبدو هذه النية واضحة على أشد ما تكون في التعليق المتناقض الوارد في الفقرة ٢١، بما معناه أن استخدام رقمين قياسيين مختلفين لكل من سويسرا وفرنسا من شأنه أن يضر بأولئك المقيمين في فرنسا. |