"المتنامي بين" - Translation from Arabic to French

    • croissante entre
        
    • croissante des
        
    • croissant entre
        
    • croissantes entre
        
    Les exemples précités ne font qu'illustrer la coopération croissante entre l'ONU et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN فاﻷمثلة التي سقتها توضح التعاون المتنامي بين اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous nous félicitons également de la coopération croissante entre la Commission de l'énergie atomique du Pakistan et l'AIEA dans tous ces domaines. UN كما نقدر التعاون المتنامي بين لجنة الطاقة الذرية في باكستان والوكالة الدولية للطاقة الذرية في كل هذه الميادين.
    Il faut à ce propos, se féliciter de l'interaction croissante entre la CDI et la Sixième Commission. UN وفي هذا الصدد، رحب بالتفاعل المتنامي بين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي.
    L'initiative de la coopération Sud-Sud nous paraît essentielle vu l'interdépendance croissante des économies. UN ونحن نعتــبر مبادرة التعاون فيما بين بلدان الجنوب جــوهرية في التكافــل المتنامي بين الاقتصادات.
    L'écart croissant entre riches et pauvres au sein des nations et entre elles est au centre des préoccupations. UN إن الانقسام المتنامي بين اﻷغنياء والفقراء وبين اﻷمم وفي داخلها يكمن في لب مصادر القلق.
    Il est nécessaire de faire davantage sur le plan mondial pour résoudre le problème posé par la disparité croissante entre pays développés et pays en développement et au sein des pays en développement. UN ومن الضروري فعل المزيد عالميا للتصدي للتباين المتنامي بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وداخل البلدان النامية نفسها.
    Pour la Fédération de Russie, l’action conjointe de l’ONU et des organisations régionales a une signification toute particulière eu égard à la coopération croissante entre l’ONU et la Communauté des États indépendants dans le règlement de conflits sur le territoire de la Communauté. UN ويرى الاتحاد الروسي أن العمل المشترك لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية له مغزى خاص للغاية نظرا للتعاون المتنامي بين اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة في تسوية المنازعات في أراضي الجماعة.
    3. Un exemple approprié est la coopération croissante entre l'ECO et la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP). UN ٣ - ومن أمثلة ذلك التعاون المتنامي بين منظمة التعاون الاقتصادي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Il ne s'agit pas seulement d'un processus économique d'interdépendance croissante entre les États, mais aussi d'un phénomène social, politique, environnemental, culturel et juridique qui peut porter atteinte à l'exercice des droits de l'homme. UN كما أن للعولمة، إضافة إلى كونها عملية اقتصادية قوامها الترابط المتنامي بين الدول، أبعادا اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية يمكن أن تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان.
    La coopération croissante entre les organisations régionales et le système des Nations Unies devrait encore être renforcée. UN 37 - واسترسلت بقولها إنه ينبغي مواصلة توطيد التعاون المتنامي بين المنظمات الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة.
    Si ce jour est un moment capital de l'histoire, il est également le fruit d'un long processus d'interaction croissante entre gouvernements et société civile. UN إن هذا اليوم، في الواقع، يمثل لحظة حاسمة في التاريخ، ولكنه يبني على تاريخ طويل من التفاعل المتنامي بين الحكومات والمجتمع المدني.
    Les efforts déployés en Côte d'Ivoire constituent un nouvel exemple de la coopération croissante entre les Nations Unies et l'Union africaine dans le domaine du maintien de la paix. UN وأردفت أن الجهود التي تبذل في كوت ديفوار تعطي مثالا آخر للتعاون المتنامي بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام.
    Une délégation s'est réjouie de la coopération croissante entre les pays de la région qui tenaient périodiquement des consultations ministérielles. UN 40 - وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه للحس بالتعاون المتنامي بين البلدان في المنطقة من خلال المشاورات الوزارية الدورية.
    La coopération croissante entre l'ONU et l'Union africaine au Darfour et ailleurs constitue une forte incitation à évoluer vers un partenariat plus structuré, loin de l'approche actuelle au coup par coup. UN وبفضل التعاون المتنامي بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في دارفور ومناطق أخرى، بات الانتقال من النهج المخصص الحالي إلى شراكة أكثر تنظيماً ضرورة ملحة.
    Il s'est félicité de la collaboration croissante entre ONU-Habitat et le PNUE telle que soulignée par leurs Directeurs exécutifs. UN وشدد على تقديره للتعاون المتنامي بين موئل الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على نحو ما أعرب عنه مديرهما التنفيذيان.
    Les défis théoriques et pratiques qu'entraîne l'interdépendance croissante des nations ont servi de base à l'examen des causes sous-jacentes des conflits, de la violence et des menaces grandissantes pour la paix. UN وقد اتخذت التحديات النظرية والعملية الناشئة عن الترابط المتنامي بين الدول أساسا لمعالجة اﻷسباب الكامنة المؤدية إلى الصراعات والعنف وتزايد التهديدات للسلم.
    Ma délégation est cependant d'avis, étant donné l'interdépendance croissante des États Membres et la mondialisation de l'économie mondiale et de la société en général, qu'il y a maintenant suffisamment d'éléments pour jeter les bases d'un partenariat global pour la paix et le développement. UN ومع ذلك يرى وفد بلدي أنه، في ضوء التكافل المتنامي بين الدول اﻷعضاء وعولمة الاقتصاد العالمي والمجتمع بصفة عامة، تتوفر اﻵن عناصر كافية لتشكيل أساس مشاركة عالمية لصالح السلام والتنمية.
    De même, en s'attaquant à l'écart croissant et aux tendances inacceptables de l'économie mondiale et des relations économiques globales, et en reconnaissant l'interdépendance croissante des nations et la mondialisation des questions et des problèmes, le Mouvement des pays non alignés a conscience que les remèdes de fortune et ponctuels ne sont pas suffisants. UN وعلى نفس المنوال فإن حركة عدم الانحياز، في معالجتها للفجوة اﻵخذة في الاتساع والاتجاهات غير المقبولة في الاقتصاد العالمي والعلاقات الاقتصادية العالمية، وفضلا عن اعترافها بالترابط المتنامي بين الدول، والطابع العالمي للمسائل والمشاكل، تدرك تمام اﻹدراك إن العلاجات الجزئية والخاصة ليست الجواب.
    L'oppression et les mauvais traitements dont certains groupes sont victimes de la part des États et, parfois, de gens d'obédience différente, comme dans le cas du peuple palestinien et des minorités musulmanes en certains points du monde, contribuent également au schisme croissant entre les cultures et les religions, et en particulier entre l'Occident et l'Islam. UN فالقهر وسوء المعاملة لتلك المجموعات من جانب الدول، ومن جانب أناس ذوي قناعات مختلفة في بعض الحالات، كما في حالة الشعب الفلسطيني والأقليات المسلمة في أنحاء معينة من العالم، يسهمان أيضا في الشقاق المتنامي بين الثقافات والأديان، ولا سيما بين العالم الغربي والإسلام.
    Les délégations ont jugé que la hausse des ressources versées au PNUD était encourageante, tout en prenant dûment acte du déséquilibre croissant entre ressources de base et autres ressources. UN 6 - ووصفت الوفود الاتجاه التصاعدي للموارد التي عُهد بها إلى البرنامج بأنها مشجعة، بينما أحاطت علما على النحو الواجب بالاختلال المتنامي بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية.
    Il faut au contraire s'efforcer de réduire les inégalités croissantes entre les riches et les pauvres dans le monde. UN ولا بد من التصدي إلى اللاإنصاف المتنامي بين الفقراء والأغنياء في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more