"المتهمان" - Translation from Arabic to French

    • les deux accusés
        
    • coaccusés
        
    • les inculpés
        
    • par les accusés
        
    • deux accusés ont
        
    • des deux accusés
        
    • deux accusés eux-mêmes
        
    • deux prévenus qui ont été
        
    • les deux personnes accusées
        
    les deux accusés ont été arrêtés sur ordre du tribunal de la ville de Noukous. UN واحتجز المتهمان بناء على أمر من المحكمة الجنائية لمدينة نوكوس.
    73. les deux accusés ont transporté et utilisé la victime à des fins de prostitution dans des lieux publics. UN 73- أقدم المتهمان على استخدام ونقل المجني عليها بقصد الاستغلال لممارسة الدعارة في أماكن عامة.
    les deux accusés ont été déclarés coupables d'outrage au Tribunal; l'un a été condamné à une peine de cinq mois d'emprisonnement et l'autre à une peine de trois mois. UN وأدين المتهمان بتهمة انتهاك حرمة المحكمة، وحُكم على أحدهما بالحبس لمدة خمسة أشهر، وعلى الآخر بالحبس لمدة ثلاثة أشهر.
    Idriz Balaj et Lahi Brahimaj, ses coaccusés, ont également été acquittés. UN كما بُـرئ المتهمان معه، وهما إدريس بالاي ولاهي براهيماي.
    Dans ce dernier cas, les inculpés étaient Radovan Karadžić et Ratko Mladić, accusés tous deux de génocide et de crimes contre l'humanité pour le massacre de milliers de Bosniaques dans cette enclave protégée par les Nations Unies. UN وفي الحالة الأخيرة، كان المتهمان هما رادوفان كارادجيتش وراتكو ملاديتش، وكلاهما متهم بالإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية لارتكابهما مذبحة للآلاف في البوسنة والهرسك، في جيب كانت تحميه الأمم المتحدة.
    Il a déclaré que le vol avait été prévu par les accusés Nos 1 et 2, qui avaient reçu des informations selon lesquelles le propriétaire du Club gardait tout son argent au Club. UN وقال إن السرقة قد خططها المتهمان رقم ١ ورقم ٢ اللذان كانا قد حصلا على معلومات تفيد بأن مالك النادي يحتفظ بكل ما له في النادي.
    Suite à l'appel des deux accusés, les autorités iraniennes auraient déclaré que leurs peines de mort auraient été rejetées par la Cour suprême. UN وبعد استئناف رفعه المتهمان زعمت السلطات الايرانية أن المحكمة العليا ألغت الحكم باﻹعدام الصادر عليهما.
    Le Comité accorde le poids voulu aux informations fournies et documentées par la requérante à ce sujet, notamment les témoignages recueillis auprès des deux accusés eux-mêmes et leurs plaintes pour actes de torture déposées devant la justice tunisienne, qui ont été rejetées sans vérification ni enquête. UN وتولي اللجنة الاهتمام اللازم للمعلومات الموثقة التي قدمتها صاحبة الشكوى بشأن هذا الموضوع، ولا سيما الشهادات التي قدمها المتهمان والشكاوى التي رفعاها إلى العدالة التونسية بشأن تعرضهما للتعذيب، والتي رفضت دون إجراء أي تحر أو تحقيق بشأنها.
    3.3 Au vu du recours fréquent à la torture en Tunisie, et considérant les mauvais traitements infligés aux deux prévenus qui ont été arrêtés dans la même affaire, il existe de sérieux risques qu'Onsi Abichou soit lui aussi soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants en cas d'extradition vers la Tunisie, en violation de l'article 3 de la Convention. UN 3-3 وفي ضوء اللجوء المتكرر للتعذيب في تونس، وبالنظر إلى سوء المعاملة التي تعرض لها المتهمان الموقوفان في القضية نفسها، فهناك احتمال حقيقي لأن يتعرض السيد أنسي عبيشو أيضاً للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة تسليمه إلى تونس، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    les deux accusés ont fait appel des déclarations de culpabilité prononcées à leur encontre et de la peine qui leur a été infligée. UN وقد طعن المتهمان في حكم إدانتهما وفي العقوبة التي أُنزلت بهما.
    La Chambre de première instance n'a pas fait mention des déclarations publiques faites par les deux accusés aux médias. UN ولم ترجع الدائرة الابتدائية إلى البيانات المعلنة التي أدلى بها المتهمان إلى وسائل الإعلام.
    Cette modification a donné à la défense une nouvelle occasion de déposer des exceptions préjudicielles, et les deux accusés ont contesté dans ce cadre la validité du nouvel acte d'accusation. UN وأتاح التعديل فرصة جديدة للدفاع بتقديم عرائض أولية، واعترض المتهمان على لائحة الاتهام الجديدة عن طريق هذه الآلية.
    les deux accusés ont été dûment condamnés conformément aux lois pertinentes de la Gambie. UN وقد أدين المتهمان حسب الأصول ووفقا للقوانين الغامبية ذات الصلة.
    Pour votre information, les deux accusés ont plaidé coupable pour les deux chefs d'inculpation retenus contre eux. UN ولعلمكم، فقد أقر المتهمان بأنهما مذنبان في التهمتين الموجهتين إليهما.
    les deux accusés ont été reconnus coupables et condamnés à trois ans d'emprisonnement assorti de travaux forcés. UN وأدينَ المتهمان وحُكم عليهما بالسجن ثلاث سنوات مع الأشغال الشاقة.
    les deux accusés ont été jugés pour introduction illégale de personnes dans le pays, corruption et falsification de documents officiels. UN وقد حوكم المتهمان أمام إحدى المحاكم بتهمة تهريب الأشخاص، والفساد، والتزوير.
    Les deux autres coaccusés et auteurs travaillent pour M. Cagas. UN أما الشخصان الآخران المتهمان مع السيد كاغاس والمشاركان معه في تقديم البلاغ فهما موظفان تابعان له.
    D'autre part, les inculpés les plus importants, Karadžić et Mladić, figuraient toujours à la fin de l'été parmi les sept fugitifs inscrits sur la liste du TPIY. UN ومن ناحية أخرى، يظل المتهمان المتصدران لقائمة المطلوبين، وهما كارديتش وملاديتش، من بين الهاربين السبعة الذين كانوا حتى نهاية فصل الصيف لا يزالون مدرجين على قائمة المحكمة الدولية.
    Il a déclaré que le vol avait été prévu par les accusés Nos 1 et 2, qui avaient reçu des informations selon lesquelles le propriétaire du Club gardait tout son argent au Club. UN وقال إن السرقة قد خططها المتهمان رقم ١ ورقم ٢ اللذان كانا قد حصلا على معلومات تفيد بأن مالك النادي يحتفظ بكل ما له في النادي.
    Le Comité accorde le poids voulu aux informations fournies et documentées par la requérante à ce sujet, notamment les témoignages recueillis auprès des deux accusés eux-mêmes et leurs plaintes pour actes de torture déposées devant la justice tunisienne, qui ont été rejetées sans vérification ni enquête. UN وتولي اللجنة الاهتمام اللازم للمعلومات الموثقة التي قدمتها صاحبة الشكوى بشأن هذا الموضوع، ولا سيما الشهادات التي قدمها المتهمان والشكاوى التي رفعاها إلى العدالة التونسية بشأن تعرضهما للتعذيب، والتي رفضت دون إجراء أي تحر أو تحقيق بشأنها.
    3.3 Au vu du recours fréquent à la torture en Tunisie, et considérant les mauvais traitements infligés aux deux prévenus qui ont été arrêtés dans la même affaire, il existe de sérieux risques qu'Onsi Abichou soit lui aussi soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants en cas d'extradition vers la Tunisie, en violation de l'article 3 de la Convention. UN 3-3 وفي ضوء اللجوء المتكرر للتعذيب في تونس، وبالنظر إلى سوء المعاملة التي تعرض لها المتهمان الموقوفان في القضية نفسها، فهناك احتمال حقيقي لأن يتعرض السيد أنسي عبيشو أيضاً للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة تسليمه إلى تونس، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Ce jugement a fait l'objet d'un appel et la Cour d'appel de Borgarting a jugé (LB-2003658617) les deux personnes accusées coupables d'avoir violé l'article 224. UN وقد استؤنف الحكم وأُعلن مؤخرا حكم في محكمة الاستئناف في " بورغاتينغ " (LB-2005-58617)، وهو حُكم أُدين فيه الشخصان المتهمان بانتهاك الجزء 224.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more