Impossible. Je ne peux plaider coupable sans le consentement de l'accusée. | Open Subtitles | مستحيل, لا استطيع ادانة المتهمة بأنها مذنبة بدون موافقتها |
Le jugement a été rendu le 14 septembre 2009, condamnant l'accusée à une amende de 7 000 euros. | UN | وصدر الحكم في 14 أيلول/سبتمبر 2009، وأُدينت المتهمة وحُكم عليها بدفع غرامة قدرها 000 7 يورو. |
Arrestation et détention de Tshama Mukeba Thérèse, accusée de complicité avec la rébellion. | UN | توقيف واحتجاز تريز موكيبا تشاما المتهمة بمساعدة المتمردين. |
Sans l'intervention d'une ONG, la défense des intérêts de la prévenue n'aurait probablement jamais été confiée à un avocat. | UN | فلولا تدخل إحدى المنظمات غير الحكومية لربما لم يُعهد إلى محامٍ الدفاع عن مصالح المتهمة. |
Les individus, familles et tribus accusés de coopérer avec l'opposition n'ont pas droit aux tickets de ravitaillement. | UN | وليس مسموحا لﻷشخاص واﻷسر والقبائل المتهمة بالتعاون مع المعارضة بأن تحصل على كوبونات. |
La loi relative à la prévention du blanchiment d'argent prévoit des amendes ou la radiation des personnes morales accusées de blanchiment. | UN | وينص قانون منع غسل الأموال على فرض غرامات أو إلغاء تسجيل الكيانات الاعتبارية المتهمة بارتكاب جرائم غسل الأموال. |
Cette évolution doit être examinée avec soin, en particulier dans les cas où l'individu lésé a obtenu des privilèges spéciaux dans l'État défendeur en raison de sa nationalité. | UN | وقال إن هذا تطور يتطلب النظر فيه بعناية، وخاصة عندما يكون الفرد الذي لحق به الضرر قد حصل على مزايا في الدولة المتهمة نتيجة حمله لجنسيتها. |
L'accusé s'enfuyait jusqu'à ce que mon coéquipier et moi ... | Open Subtitles | كانت المتهمة هاربة , حتى قمت أنا وشريكتي |
Gertrude Nyamoya, employée de l'OMS, accusée d'avoir participé à l'assassinat, a été mise en liberté provisoire. | UN | وأُمر بالإفراج المؤقت عن غارترود نيامويا، الموظفة بمنظمة الصحة العالمية، المتهمة بالمشاركة في الاغتيال. |
L'Accusation a interjeté appel du sursis et réclame une peine d'emprisonnement ferme; l'accusée a interjeté appel de la peine d'un an d'emprisonnement. | UN | واستأنف كلا الطرفين مدة الحكم، حيث استأنف الادعاء الحكم بالسجن ثمانية أشهر مع وقف التنفيذ، وطلب الحبس لمدة العقوبة بأكملها، واستأنفت المتهمة الحكم بالسجن لمدة سنة. |
Dans sa déclaration, le Gouvernement faisait valoir que les tribunaux ivoiriens étaient aptes et prêts à conduire un procès équitable garantissant les droits de l'accusée. | UN | وأعربت الحكومة في بيانها عن موقف مفاده أن المحاكم الإيفوارية مستعدة وقادرة على إجراء محاكمة عادلة تكفل حقوق المتهمة. |
L'instance accusée de discrimination directe ou indirecte devra donc prouver l'absence de discrimination dans son chef. | UN | ويجب بالتالي على الجهة المتهمة بممارسة التمييز المباشر أو غير المباشر أن تثبت عدم وجود ممارسة التمييز موضع التهمة. |
L'organisation d'une conférence sur le droit de l'accusée à un procès équitable et sur la distinction entre les causes de ces femmes. | UN | إقامة ندوة توضح حق المتهمة في محاكمة عادلة والتفريق بين قضايا المتهمات؛ |
L'accusée a aussi fait l'objet de harcèlements et de railleries des autorités au cours du procès. | UN | كما تعرضت المتهمة أثناء المحاكمة للمضايقة والاستهزاء من قِبل السلطات. |
L'affirmation du Gouvernement doit de toute évidence être comprise comme signifiant que l'accusée a pu avoir accès à un conseil pendant toute la durée de son procès. | UN | فسيُفهَم من تصريح الحكومة بالطبع أن المتهمة حظيت بمساعدة محامي الدفاع طيلة الفترة التي استغرقتها المحاكمة. |
l'accusée aurait dû accepter l'accord que je lui offrais. | Open Subtitles | كان على المتهمة أن توافق على الصفقة التي عرضتها عليها |
En raison des antécédents de la prévenue et du risque d'évasion du fait même de son emploi, l'Etat demande une caution minimum de 25000 $ . | Open Subtitles | ..بناء على سوابق المتهمة ..و القوانين المشددة لمهنة الطيران الولاية تطلب كفالة لا تقل عن 25.000 دولار |
Votre Honneur, la prévenue est émue, ça se comprend. | Open Subtitles | سيدى القاضى ، المتهمة . ثائرة ، وهذا طبيعى |
L'ONUCI constate que les membres des forces de sécurité accusés d'avoir commis des violences sexuelles, souvent avec la complicité de leurs supérieurs, jouissent d'une grande impunité. | UN | وتشير العملية إلى ارتفاع معدل الإفلات من العقاب في صفوف الجهات الأمنية الفاعلة المتهمة بارتكاب جرائم العنف الجنسي، التي غالباً ما ترتكب بالتواطؤ مع القادة. |
Les agresseurs visaient à traumatiser, humilier et terroriser pour déstabiliser et punir les communautés, accusées de soutenir le camp opposé. | UN | ويهدف الغزاة إلى التخويف والإذلال والإرهاب من أجل زعزعة الاستقرار ومعاقبة الجماعات المتهمة بتأييد الطرف الآخر. |
Le défendeur était également un étudiant du même Collège. | UN | وكانت المتهمة أيضاً طالبة في نفس الكلية. |
La Libye a été ainsi classée car elle appartenait à un tiers-monde accusé de tous les maux. | UN | وقد صنفنا في ذلك لوجودنا في منطقة العالم الثالث المتهمة بالتهم السيئة. |
Comme la règle a pour objet de protéger les intérêts de l'État mis en cause, celui-ci peut renoncer lui-même à cette protection. | UN | وبما أن الهدف من هذه القاعدة حماية مصالح الدولة المتهمة بإساءة معاملة أحد الأجانب، جاز للدولة إذن أن تتنازل عن هذه الحماية ذاتها. |
La requérante et son complice ont préparé leur crime avec beaucoup de soin, se sont réparti les rôles et ont décidé d'utiliser l'arme à feu du complice. | UN | وقامت المتهمة وشريكها بتخطيط الجريمة تخطيطاً دقيقاً، مع توزيع الأدوار بينهما، وقررا استخدام بندقية شريكها. |
Et dans les déclarations faites à vous par la défendante, a t'elle dit que la victime l'avait menacée? | Open Subtitles | التي أخذتها من المتهمة هل قالت أن الضحية كان يهددها؟ |
Isabel Puig Ferrer et María Ferrer Camín, pour le crime d'adhésion à la rébellion à la peine de mort. | Open Subtitles | ، (المتهمة (إيزابيل بويخ فيرير ، (و (ماريا فيرير كامين في جريمة تقديم الدعم ، للعصيان |
11. L'inculpée ainsi que le ministère public se sont pourvus en cassation. | UN | 11- وطلبت كل من المتهمة والنيابة العامة نقض الحكم. |