"المتهمون" - Translation from Arabic to French

    • les accusés
        
    • accusé
        
    • des accusés
        
    • les prévenus
        
    • les inculpés
        
    • personnes accusées
        
    • suspects
        
    • inculpées
        
    • accusés de
        
    • défendeurs
        
    • accusation
        
    • accusées d
        
    • soupçonnées
        
    • poursuivies
        
    • accusés devant
        
    les accusés encourant la peine de mort doivent être effectivement assistés d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن يتلقى المتهمون في جرائم تستحق عقوبة الإعدام مساعدة فعالة من جانب محام في جميع مراحل الإجراءات.
    Il y a deux affaires en instance. Si les accusés sont reconnus coupables, ils seront condamnés. UN فإذا أُدين المتهمون فستصدر بحقهم أحكام. وفي حقيقة الأمر توجد أمام المحاكم قضيتان.
    les accusés ont tous été juges sous le IIIe Reich. Open Subtitles وقد عمل المتهمون كقضاة أثناء فترة الرايخ الثالث
    Le personnel accusé a reçu des menaces. UN وقد تعرض الموظفون المتهمون الى عدد من التهديدات.
    Pendant les premiers jours du procès, les avocats étaient assis trop loin des accusés, d'où l'impossibilité d'assurer convenablement leur défense. UN وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة.
    Dans la majorité des cas, les prévenus ne disposent pas immédiatement des services d'un défenseur ou ces services ne sont pas efficaces. UN وفي غالبية الحالات لا يتوصل المتهمون إلى الحصول على دفاع مباشر ومناسب وفعال.
    Le Code pénal dispose également en matière de réduction des peines pour les inculpés condamnés dans des affaires où la durée de la procédure a été excessive, sous réserve que l'inculpé et son avocat n'en soient pas responsables. UN وينص القانون الجنائي أيضاً على عقوبات مخففة فيما يخص المتهمين الذين أدينوا في القضايا التي تطول فيها إجراءات المحاكم إلى حدّ غير معقول، شرط أن لا يكون المتهمون ومحاموهم مسؤولين عن ذلك التأخير.
    les accusés ont-ils monté une fabrique illégale de bombes ? Open Subtitles هل أعدّ المتهمون مصنعاً غير شرعىّ لتصنيع القنابل؟
    les accusés et les chefs d'accusation étaient les suivants : UN وكان المتهمون والتهم الموجهة إليهم على النحو التالي:
    les accusés ont constamment soutenu qu'il s'agissait d'un affrontement avec des terroristes. UN ودأب المتهمون على القول بأن هذه العملية كانت عبارة عن اشتباك مع ارهابيين.
    les accusés et leurs avocats ont indiqué à plusieurs reprises pendant les audiences du tribunal que la police avait refusé leurs demandes d'assistance juridique. UN وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة.
    Il convient d'ajouter que la plupart des renseignements que les accusés m'ont donnés en prison avaient déjà été mentionnés précédemment au cours des explications données devant le tribunal. UN ومن الجدير أيضا أن أضيف أن معظم المعلومات التي قدمها لي المتهمون من سجنهم، ورد ذكرها فعلا أثناء التفسيرات التي أدلى بها أمام هيئة المحكمة.
    À l'issue de l'enquête préliminaire, avant la préparation de l'acte d'accusation, les accusés se sont vu refuser le droit de consulter le dossier et de prendre des notes. UN وفي نهاية التحقيقات اﻷولية، وقبل إعداد صحيفة الاتهام، حرم المتهمون من حق اﻹطلاع على ملف القضية وإبداء ملاحظات عليه.
    Néanmoins, lorsque l'examen d'une affaire impliquant un délinquant juvénile se prolonge jusqu'à la majorité de l'accusé, le risque d'exécution devient plus important. UN إلاّ أنه عندما تطول مدة نظر القضايا المتهم فيها أحداث حتى يبلغ المتهمون الثامنة عشرة يصبح خطر إعدامهم أكبر من ذي قبل.
    Il importe de relever que l'État de la nationalité de l'accusé n'a généralement pas fait d'objection à l'exercice de la compétence universelle dans lesdits cas. UN ومن المهم أن الدول التي يحمل المتهمون جنسياتها لم تعترض عموما على ممارسة الولاية القضائية العالمية في هذه القضايا.
    Les normes internationales exigent qu'un accusé soit jugé sans retard excessif. UN وتتطلب المعايير الدولية أن يحاكم المتهمون دون أي تأخير لا داعي له.
    La culpabilité des accusés était confirmée par les déclarations qu'ils avaient faites pendant l'enquête préliminaire et par d'autres éléments. UN وأكدت أقوال أدلى بها المتهمون خلال التحقيق الأولي وغيره من الأدلة أنّهم ارتكبوا الجريمة.
    En outre, les prévenus sont défavorisés par rapport au ministère public en termes de procédure et sur le plan pratique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجد المتهمون أنفسهم في موقف ضعف إزاء هيئة الادعاء العام إجرائيا وعمليا.
    Les juges devaient notamment demander systématiquement si les inculpés avaient bénéficié de l'assistance d'un avocat. UN وينبغي للقضاة أن يحققوا، خصوصا، فيما إذا كان المتهمون قد حصلوا على المساعدة القانونية.
    Souvent, les personnes accusées ne savent pas qu'elles ont droit à une assistance juridique. UN وكثيراً ما لا يكون الأشخاص المتهمون على دراية باستحقاقهم للمساعدة القانونية.
    suspects convicted by courts that have jurisdiction under article 250 of Criminal Procedures Law UN المتهمون المدانون بمحاكم مختصة الاختاص لقضايا بموجب المادة 250 المتهمون الأبرياء
    Les personnes inculpées d'actes terroristes graves sont jugées par un tribunal pénal spécial composé de trois juges qui fonctionne dans le cadre général du droit pénal et respecte les garanties procédurales. UN ويحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إرهابية خطيرة أمام هيئة من ثلاثة قضاة لدى محكمة جنائية خاصة. وتعمل هذه المحكمة ضمن الهيكل العام للقانون الجنائي ملتزمة بضمانات إجرائية.
    Ce point était d'autant plus important étant donné que c'étaient surtout des entrepreneurs du Département d'État, comme Blackwater, qui étaient accusés de crimes en Iraq. UN وأضافت أن هذه مسألة هامة لأن متعاقدي وزارة الدفاع، مثل شركة بلاكووتر، هم المتهمون أساسا بارتكاب جرائم في العراق.
    Les défendeurs et l'État ont fait appel du jugement. UN وقدَّم المتهمون وكذلك الدولة دعاوي طعن في الأحكام.
    Le Comité est aussi gravement préoccupé par les conditions déplorables dans lesquelles les personnes accusées d'avoir participé au génocide sont détenues. UN كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء الظروف التي يؤسف لها التي يحتجز فيها اﻷشخاص المتهمون بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية.
    Les personnes soupçonnées ou accusées d'infractions liées au terrorisme ne sont pas soumises à une procédure judiciaire particulière, et le principe de l'égalité de tous devant de la loi, énoncé à l'article 17 de la Constitution, est respecté. UN والأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم مرتبطة بالإرهاب أو المتهمون بارتكابها لا يخضعون لإجراءات قضائية خاصة، ومبدأ تساوي الجميع أمام القانون، المنصوص عليه في المادة 17 من الدستور، يُعمل به.
    Le comportement du ministère public et de l’appareil judiciaire dans cette affaire a porté atteinte aux droits à une procédure régulière et révélé le manque de volonté des organes d’instruction et de répression lorsque les personnes poursuivies appartiennent à l’armée. UN وقد أخل تصرف النيابة العامة والجهاز القضائي في هذه الحالة بالحق في المحاكمة وفق اﻷصول القانونية وكشف عن تقصيرهما باعتبارهما جهازين مكلفين بالتحقيق في الجرائم والمعاقبة عليها عندما يكون المتهمون من الجيش.
    Les peines prononcées semblaient dans de nombreux cas dépendre de la ferveur patriotique des déclarations des accusés devant le tribunal le jour du jugement. UN ويبدو في كثير من الحالات أن هذه اﻷحكام تتوقف على حماسة الببانات الوطنية التي يدلي بها المتهمون في المحكمة وقت صدور الحكم ضدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more