La majorité des accusés qui sont sous la garde du Tribunal bénéficient d'une aide juridictionnelle. | UN | ويحصل معظم المتهمين الذين تحتجزهم المحكمة على المعونة القانونية. |
Il est impératif en particulier que les accusés qui risquent la peine de mort puissent exercer leur droit à bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. | UN | ولذلك يتحتم تمكين المتهمين الذين يواجهون احتمال الحكم عليهم بالإعدام، من الانتفاع على أكمل وجه بخدمات محامٍ كفء يتولى الدفاع عنهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
47 % des accusés vivaient dans les zones urbaines, tandis que 36 % des accusés vivaient dans les zones rurales. | UN | بلغت نسبة المتهمين الذين يعيشون في المدن 47 في المائة، ونسبة الذين يعيشون في القرى 36 في المائة. |
Ceci porte à 31 le nombre total d'accusés dont les procès ont été achevés ou sont en cours. | UN | وذلك يرفع إجمالي عدد المتهمين الذين استكملت محاكماتهم أو على وشك الاستكمال إلى 31 متهما. |
La poursuite de cette tendance doit aboutir à ce que tous les inculpés qui continuent à échapper à la justice internationale soient finalement déférés devant le Tribunal. | UN | إن استمرار هذا الاتجاه لا بد أن يؤدي في نهاية المطاف إلى مثول كافة المتهمين الذين يفلتون من العدالة الدولية أمام المحكمة. |
Tous les accusés passibles de la peine de mort, conformément au Code pénal, bénéficient des garanties prévues par la loi. | UN | إذ يحق لجميع المتهمين الذين تكون عقوبتهم اﻹعدام بموجب قانون العقوبات أن تجري محاكمتهم حسب اﻷصول القانونية. |
Toutefois, un accusé dont la langue maternelle n'est pas la même que la langue officielle du tribunal n'a, en principe, pas le droit de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il connaît suffisamment bien la langue officielle pour se défendre efficacement. | UN | ومع ذلك، فإن المتهمين الذين تختلف لغتهم الأم عن اللغة الرسمية للمحكمة لا يحق لهم من حيث المبدأ الحصول على ترجمان مجاناً إذا كانت معرفتهم باللغة الرسمية كافية لقيامهم بالدفاع عن أنفسهم بفعالية(). |
Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. | UN | سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. | UN | وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Le Procureur entend concentrer ses efforts sur ceux des accusés qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Le Procureur entend concentrer ses efforts sur ceux des accusés qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Vingt et un mandats d'arrêt ont été décernés contre des accusés non encore appréhendés. | UN | وصدرت أوامر بإلقاء القبض على المتهمين الذين لا يزالون مطلقي السراح. |
Le nombre total des accusés dont le procès a été mené à terme ou est en cours s'élève donc à 52. | UN | وبالتالي، يصل عدد المتهمين الذين تمت محاكمتهم أو الذين تجري محاكمتهم حاليا إلى 52 شخصا. |
En retirant les accusations formulées contre ces inculpés, qui n’étaient que des exécutants relativement subalternes, le Procureur a manifesté sa volonté d’aider les tribunaux nationaux à se charger eux-mêmes des poursuites. | UN | وعند سحب التهم الموجهة لهؤلاء المتهمين الذين كانوا من فئات المستوى المنخفض من مرتكبي الجرائم، أشارت المدعية العامة إلى رغبتها في مساعدة المحاكم الوطنية على محاكمتهم. |
Les suspects ou les accusés ayant des ressources d'un montant supérieur à ce seuil n'auraient pas droit à une aide judiciaire. | UN | ولذلك فإن المشتبه فيهم أو المتهمين الذين لديهم أصول تتجاوز هذا الحد لن يكونوا مؤهلين للحصول على المساعدة القانونية. |
Toutefois, un accusé dont la langue maternelle n'est pas la même que la langue officielle du tribunal n'a, en principe, pas le droit de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il connaît suffisamment bien la langue officielle pour se défendre efficacement. | UN | ومع ذلك، فإن المتهمين الذين تختلف لغتهم الأم عن اللغة الرسمية للمحكمة لا يحق لهم من حيث المبدأ الحصول على ترجمان مجاناً إذا كانت معرفتهم باللغة الرسمية كافية لقيامهم بالدفاع عن أنفسهم بفعالية(). |
Le droit de visite a été refusé à la famille des détenus et l'on peut dire que le procès a pratiquement eu lieu à huis clos. | UN | وقد حرمت أسر المحتجزين أيضا من حقها في زيارة المتهمين الذين حوكموا بعد ذلك في كنف السرية. |
Dans le cas d'un suspect ou d'un accusé qui a le moyen de couvrir en partie les coûts de sa défense, le tribunal paie le reste. | UN | وبالنسبة للمشتبه فيهم أو المتهمين الذين لديهم وسائل تمكنهم من أن يمولوا جزئياً النفقات القانونية، تتحمل المحكمة الجزء الآخر من التكاليف. |
Le Code pénal dispose également en matière de réduction des peines pour les inculpés condamnés dans des affaires où la durée de la procédure a été excessive, sous réserve que l'inculpé et son avocat n'en soient pas responsables. | UN | وينص القانون الجنائي أيضاً على عقوبات مخففة فيما يخص المتهمين الذين أدينوا في القضايا التي تطول فيها إجراءات المحاكم إلى حدّ غير معقول، شرط أن لا يكون المتهمون ومحاموهم مسؤولين عن ذلك التأخير. |
L'arrestation des inculpés encore en fuite représente une composante essentielle de ces stratégies. | UN | والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين. |
Soulignant qu'une coopération internationale est nécessaire pour renforcer les tribunaux et l'appareil judiciaire rwandais, notamment en raison du grand nombre de prévenus qui sont déférés devant ces tribunaux, | UN | وإذ يشدد على ضرورة التعاون الدولي لتعزيز محاكم رواندا ونظامها القضائي، وإذ يراعى بصفة خاصة ضرورة تعامل هذه المحاكم مع عدد كبير من المتهمين الذين ينتظرون المحاكمة، |
Il s'inquiète en particulier de ce que l'enquête ne soit toujours pas achevée et qu'aucune information n'ait été donnée concernant les mesures disciplinaires infligées aux policiers tenus responsables et qui font actuellement l'objet d'une enquête (art. 10 et 12). | UN | ويقلق اللجنة على وجه الخصوص أن التحقيق لا يزال جاريا ويقلقها كذلك انعدام المعلومات عن التدابير التأديبية المتخذة في حق ضباط الشرطة المتهمين الذين يجري التحقيق معهـم في الوقت الراهن. (المادتان 10 و12) |