"المتهمين بالإرهاب" - Translation from Arabic to French

    • accusés de terrorisme
        
    • personnes accusées de terrorisme
        
    • personnes soupçonnées de terrorisme
        
    • présumés terroristes
        
    • terroristes présumés
        
    • suspectées de terrorisme
        
    En Égypte, en vertu de la législation antiterroriste, les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils accusés de terrorisme. UN ففي مصر، تختص المحاكم العسكرية، بموجب قانون مكافحة الإرهاب، بمحاكمة المدنيين المتهمين بالإرهاب.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب القوميين الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر شهدت به عدة مصادر.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب القوميين الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر شهدت به عدة مصادر.
    Les tribunaux nationaux de tous les États devraient être compétents pour connaître des affaires de terrorisme et coopérer avec ceux des autres États et avec les organisations internationales et régionales compétentes afin que les personnes accusées de terrorisme soient jugées dans le plein respect des droits de la défense. UN وينبغي أن تكون المحاكم المحلية التابعة لكل دولة مختصة بالنظر في قضايا الإرهاب، وينبغي التعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والإقليمية المناسبة في المساعدة على ضمان محاكمة الأشخاص المتهمين بالإرهاب في ظل احترام تام لحقهم في الدفاع عن أنفسهم.
    Il s'est dit préoccupé par les affaires dans lesquelles l'exécutif jouit d'importants pouvoirs discrétionnaires, soit pour déférer les personnes soupçonnées de terrorisme devant des tribunaux militaires ou d'exception, soit pour réviser ou confirmer les décisions de tels tribunaux, de sorte qu'il a une véritable emprise sur les accusés et contrôlait l'issue du procès. UN وأعرب عن قلقه إزاء الحالات التي تتوفر فيها للجهاز التنفيذي سلطات تقديرية واسعة إما لإحالة المتهمين بالإرهاب إلى محاكم عسكرية أو محاكم خاصة، أو عند استعراض أو تأكيد قرارات تلك المحاكم مما يمنح الجهاز التنفيذي السيطرة النهائية على المتهم وعلى نتيجة المحاكمة.
    Au Royaume-Uni, par exemple, des présumés terroristes peuvent être placés en garde à vue pendant un maximum de 30 jours. UN ففي المملكة المتحدة على سبيل المثال يمكن إبقاء المتهمين بالإرهاب في مراكز الشرطة لمدة تصل إلى 30 يوماً.
    L'intervenante demande quelles mesures l'État partie prend pour veiller à ce que, d'une part, les autorités concernées aient un comportement approprié à l'égard des membres de la société civile et, d'autre part, la détention de terroristes présumés soit officiellement enregistrée et fasse l'objet d'un contrôle judiciaire. UN وسألت عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لضمان أن السلطات موضع البحث تتصرف بصورة مناسبة نحو أعضاء المجتمع المدني من ناحية وتتحقق من أن احتجاز المتهمين بالإرهاب مسجل رسمياً ويخضع للرقابة القضائية من الناحية الأخرى.
    La commission a été formée, sur décision du gouvernement, pour examiner les méthodes employées par le Service général de sécurité à l'interrogatoire des personnes suspectées de terrorisme. UN وكان رئيس هذه اللجنة هو رئيس المحكمة العليا السابق القاضي موشيه لاندو الذي عينته الحكومة بقرار منها لفحص أساليب استجواب المتهمين بالإرهاب من جانب إدارة الأمن العام.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministère a aussi indiqué que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre des nationalistes basques accusés de terrorisme et la tolérance de tels traitements par les autorités espagnoles. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministère a aussi indiqué que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre des nationalistes basques accusés de terrorisme et la tolérance de tels traitements par les autorités espagnoles. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministre a aussi déclaré que le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles à l'encontre des nationalistes basques accusés de terrorisme et la tolérance de tels traitements par les autorités espagnoles étaient corroborés par de nombreuses sources. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministre a aussi déclaré que le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles à l'encontre des nationalistes basques accusés de terrorisme et la tolérance de tels traitements par les autorités espagnoles étaient corroborés par de nombreuses sources. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    M. Afifi (Égypte) dit que selon le paragraphe 40 du rapport du Rapporteur spécial, les tribunaux militaires sont compétents en vertu de la loi sur le contre-terrorisme pour juger les civils accusés de terrorisme. UN 66 - السيد عفيفي (مصر): قال إنه وفقاً لما جاء في الفقرة 40 من تقرير المقرِّر الخاص، تختص المحاكم العسكرية بموجب قانون مكافحة الإرهاب بمحاكمة المدنيين المتهمين بالإرهاب.
    Le GICJ et la Commission indépendante des droits de l'homme signalent que la loi antiterroriste adoptée en 2005 permet d'appliquer la peine de mort pour une multitude d'infractions qui, en grande majorité, ne font pas partie des < < crimes les plus graves > > , la plupart des personnes exécutées étant des opposants politiques accusés de terrorisme au titre de la loi antiterroriste. UN وأبلغ مركز جنيف الدولي للقضاء واللجنة العراقية لحقوق الإنسان عن أن قانون مكافحة الإرهاب الصادر في عام 2005 يقر عقوبة الإعدام بالنسبة لجرائم متعددة، معظمها لا يشكل " أخطر الجرائم " (42)، وأن معظم حالات الإعدام تستهدف المناوئين السياسيين المتهمين بالإرهاب بموجب قانون مكافحة الإرهاب(43).
    5. M. Hazan demande si les périodes de détention sans contrôle judiciaire des personnes accusées de terrorisme pourraient aboutir à des disparitions forcées. UN 5- السيد هازان استفسر عما إذا كانت فترات احتجاز المتهمين بالإرهاب دون مراجعة قضائية قد تؤدي إلى حالات الاختفاء القسري.
    Le Groupe de travail a constaté que la détention provisoire de nombreuses personnes accusées de terrorisme excédait une durée acceptable et pouvait parfois s'étendre sur plus de dix ans sans que les intéressés n'aient été jugés. UN ووجد الفريق العامل العديد من المتهمين بالإرهاب المحتجزين بصفة مؤقتة لفترات طويلة بصورة غير مقبولة، تجاوزت في بعض الأحيان عشر سنوات دون محاكمة.
    Le Comité s'inquiète également de l'utilisation de la Cour pénale spécialisée pour juger les journalistes ainsi que les prisonniers politiques et les personnes accusées de terrorisme. UN ويساور اللجنة القلق إزاء اللجوء إلى المحاكم الجنائية المتخصصة لمحاكمة الصحفيين إلى جانب المعتقلين السياسيين والأشخاص المتهمين بالإرهاب.
    Dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session (voir A/63/223), le Rapporteur spécial a abordé des questions relatives au droit fondamental à un procès équitable dans le contexte spécifique des poursuites engagées contre des personnes soupçonnées de terrorisme. UN 20 - وتناول المقرر الخاص في تقاريره المقدمة إلى الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة (انظر A/63/223) القضايا المرتبطة بالحق الأساسي في الحصول على محاكمة عادلة في السياق الخاص بمحاكمة المتهمين بالإرهاب.
    Des juges ont réaffirmé l'importance de l'accès à la justice pour les personnes soupçonnées de terrorisme et d'un contrôle juridictionnel dans le cas des mesures et des pratiques antiterroristes prise par les gouvernements, dans deux affaires où ces principes fondamentaux ont été défendus à la fois pour des nationaux et des étrangers. UN وأكد القضاة من جديد أهمية وصول المتهمين بالإرهاب إلى المحاكم، ومراجعة التدابير والممارسات التي تتبعها الحكومة لمكافحة الإرهاب، في قضيتين بُتَّ فيهما في 28 حزيران/يونيه 2004 حيث تم التأكيد على هذه المبادئ الأساسية لصالح المواطنين() وغير المواطنين() على حد سواء.
    Bien qu'il ne soit pas idéal de maintenir de présumés terroristes en garde à vue pendant de longues périodes, au vu des atrocités potentiellement évitables, le jeu en vaut la chandelle. UN وعلى الرغم من أنه ربما لا يكون من المثالي الإبقاء على المتهمين بالإرهاب في احتجاز الشرطة لفترات ممتدة، ففي ضوء الأعمال الوحشية المحتمَل تجنُّبها فإن هذا يُعتبر ثمناً يستحق الدفع.
    Les accords d'extradition que le Paraguay a conclus ou se propose de conclure avec d'autres États ne considèrent pas le terrorisme comme un délit politique. Il semble qu'il soit possible, en droit paraguayen, de rejeter des demandes d'extradition visant des terroristes présumés qui invoquent des motifs politiques, auquel cas ces accords ne s'appliquent pas : cela est-il vrai? UN بينما لا يعتبر الإرهاب جريمة سياسية بموجب بعض اتفاقات تسليم المجرمين التي أبرمتها باراغواي أو تنوي إبرامها مع دول أخرى، إلا أنه يبدو أن من الممكن بمقتضى قانون باراغواي أن ترفض طلبات تسليم المتهمين بالإرهاب لأسباب سياسية في الحالات التي لا تنطبق عليها تلك الاتفاقات.
    Spécifier également si les enregistrements des interrogatoires des personnes suspectées de terrorisme (institués par la police judiciaire) sont mis à la disposition des avocats de la défense. UN ويرجى بيان إن كانت تسجيلات جلسات استجواب الأشخاص المتهمين بالإرهاب (تلك التي تجريها الشرطة القضائية) تتاح لمحامي الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more