Les délais requis pour transférer les accusés de l'endroit où ils avaient été arrêtés ont été réduits en 2001, les procédures à l'échelle nationale ayant été accélérées. | UN | وخفض الوقت اللازم لنقل المتهمين من مكان إلقاء القبض في عام 2001، مع تحقيق إسراع فعلي في الإجراءات الوطنية. |
À cet égard, il estime que 50 accusés de niveau intermédiaire pourront être jugés au niveau local. | UN | وفي هذا الصدد، فهي ترى أن 50 من المتهمين من ذوي المراتب المتوسطة يمكن أن يحاكموا على المستوى الوطني. |
Un système qui prive les accusés de leur droit de se défendre peut très facilement engendrer des erreurs judiciaires. | UN | وإن أي نظام يحرم المتهمين من حقهم في الدفاع يمكن أن يؤدي بسهولة إلى وقوع أخطاء قضائية. |
Aucun accusé n'a été acquitté de tous les chefs d'accusation. | UN | ولم تبرأ ساحة أي من المتهمين من جميع التهم. |
Outre qu'elles contreviennent à l'indépendance de la magistrature, ces pratiques privent les accusés des garanties d'une procédure régulière. | UN | وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة. |
L'expert indépendant recommande qu'au moins des bâches soient installées permettant de protéger les prévenus du regard de la population. | UN | ويوصي الخبير المستقل على الأقل بتثبيت أغطية من المشمع لحماية المتهمين من نظر السكان. |
2.11 Le 11 mai 2006, une nouvelle décision de protection est rendue par la déléguée du Ministre qui, cette fois-ci, a considéré que, bien que le requérant pourrait être poursuivi en Inde pour son rôle prétendu dans des attentats, une nouvelle législation était entrée en vigueur protégeant les accusés contre des abus tolérés sous l'ancienne loi. | UN | 2-11 وفي 11 أيار/مايو 2006 أصدرت مندوبة الوزير قراراً جديداً بشأن طلب الحماية واعتبرت هذه المرة أنه بالرغم من إمكانية تعرض صاحب الشكوى للملاحقة في الهند بسبب دوره المزعوم في محاولات الاغتيال، فإن قانوناً جديداً دخل حيز التنفيذ يحمي المتهمين من التجاوزات التي كان القانون القديم يتجاوز عنها(). |
La Croatie, tout en coopérant partiellement, doit néanmoins exercer son autorité et son influence reconnues sur les Croates de Bosnie afin que soient arrêtés des accusés tels que Kordić et Rajić. | UN | ورغم تعاون كرواتيا الجزئي، فإن من المتعين عليها أن تمارس على كروات البوسنة سلطانها ونفوذها المعترف بهما للقبض على المتهمين من أمثال كورديتش وراييتش. |
Pourtant, le Tribunal, certes avec lenteur au début, est finalement arrivé à rendre justice avec confiance et efficacité et, grâce à lui, un nombre considérable d'accusés de haut rang ont dû répondre de leurs actes. | UN | وإذا ما كانت المحكمة قد عملت بـبـطء في البداية فإنهـا قـد ساعدت على أن تقدم للعدالة عددا كبيرا من المتهمين من ذوي الرتـب العاليـة، وهي تضطلع بذلك بثقة وفعالية. |
En ce qui concerne le renvoi de certaines affaires concernant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant des juridictions nationales, six accusés ont été transférés en Bosnie-Herzégovine et deux en Croatie. | UN | وفيما يتعلق بإحالة قضايا المتهمين من المرتبة المتوسطة أو من مرتبة أدنى إلى السلطات القضائية الوطنية، أحيل ستة متهمين إلى البوسنة والهرسك ومتهمان إلى كرواتيا. |
Le fait de n'avoir pas traduit en justice les principaux criminels de guerre serbo-croates et les officiers de l'armée yougoslave, de même que tous les accusés de la République fédérale de Yougoslavie, a manifestement envoyé un message erroné. | UN | ومن الواضح أن الاخفاق في إحضار كبار مجرمي الحرب المتهمين من صرب البوسنة وضباط الجيش اليوغوسلافي للمثول أمام العدالة، وكذلك جميع المتهمين اﻵخرين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بعث برسالة خاطئة. |
Durant la période considérée, le Procureur a consacré une part considérable de son temps à encourager les gouvernements à procéder à l'arrestation et au transfert à La Haye des accusés, en particulier des accusés de premier plan. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كرس المدعي العام جزءا كبيرا من الوقت لتشجيع الحكومات على الاضطلاع بعمليات اعتقال المتهمين ونقلهم إلى لاهاي، ولا سيما المتهمين من الشخصيات المرموقة. |
En soutenant l’évolution politique de la Republika Srpska et en prenant des mesures pour écarter les accusés de la vie quotidienne de la Bosnie-Herzégovine, on devrait donner un fondement plus stable à une paix réelle. | UN | ومن شأن تقديم الدعم للتطورات السياسية في جمهورية صربسكا، إلى جانب العمل ﻹبعاد المتهمين من الحياة اليومية للبوسنة والهرسك أن يوجد أساسا أرسخ للسلام الحقيقي. |
Il est impératif que tous les accusés absents soient remis aux tribunaux et que les États accentuent leurs efforts pour que les accusés de haut rang Ratko Mladić, Goran Hadžić, Félicien Kabuga, Protais Mpiranya et Augustin Bizimana comparaissent enfin devant les Tribunaux. | UN | ولا بد من تسليم جميع المتهمين المتبقين، وأن تبذل الدول جهوداً خاصة لكفالة تقديم المتهمين من كبار المسؤولين راتكو ملاديتش وغوران هاديتش وفليسيان كابوغا وبروتايس مبيرانيا وأوغستين بيزيمانا للمحاكمة. |
Nous nous félicitons à cet effet des progrès réalisés par les instances judiciaires nationales dans la conduite de procès équitables pour tous les accusés de rang intermédiaire et subalterne dans les régions respectives. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالتحسينات التي تم إدخالها على المؤسسات القضائية المحلية حتى تضطلع بمحاكمة المتهمين من المستويين الأدنى والمتوسط في المناطق المعنية. |
Le Tribunal estime que, si ces recommandations et dispositions étaient appliquées, il pourrait déférer devant la Cour d'État les affaires impliquant des accusés de niveau intermédiaire. | UN | وإذا تم تنفيذ هذه التوصيات ووضع هذه التدابير والترتيبات، ترى المحكمة أنه يمكن حينئذ نقل دعاوى المتهمين من الرتب المتوسطة إلى محكمة دولة البوسنة والهرسك لمقاضاتهم ومحاكمتهم. |
En résumant les débats à l'intention des membres du jury, le juge a souligné, entre autres, qu'une séance d'identification ne s'imposait pas lorsque le témoin oculaire connaissait déjà l'accusé. | UN | وفي استعراض القضية الذي قدمته القاضية الى هيئة المحلفين، أشارت من بين جملة أمور، الى أنه ليس من الضروري إقامة عرض للتعرف على المتهمين ﻷن شاهدة العيان تعرف المتهمين من قبل. |
Toutefois, le Gouvernement du Royaume-Uni peut, après en avoir dûment avisé le Gouvernement, transférer les accusés des locaux du Tribunal écossais directement sur le territoire du Royaume-Uni exclusivement aux fins ci-après : | UN | غير أنه يجوز لحكومة المملكة المتحدة، بعد تقديم اﻹخطار الواجب إلى الحكومة، ترحيل المتهمين من مقر المحكمة الاسكتلندية مباشرة إلى أراضي المملكة المتحدة، ولكن إلا: |
Les membres internationaux du Comité estimaient que les droits proposés étaient un obstacle à l'accès des avocats étrangers, et privaient les prévenus du droit de se faire assister par un conseil de leur choix, prévu à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ورأى أعضاء اللجنة الدوليون أن الرسم المعتزم فرضه هو بمثابة حاجز يحول دون دخول المحامين الأجانب ويحرم بذلك المتهمين من ممارسة حقهم الكامل في أن يمثلهم محامون من اختيارهم وفقا للمادة 14 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
2.11 Le 11 mai 2006, une nouvelle décision de protection est rendue par la déléguée du Ministre qui, cette fois-ci, a considéré que, bien que le requérant pourrait être poursuivi en Inde pour son rôle prétendu dans des attentats, une nouvelle législation était entrée en vigueur protégeant les accusés contre des abus tolérés sous l'ancienne loi. | UN | 2-11 وفي 11 أيار/مايو 2006 أصدرت مندوبة الوزير قراراً جديداً بشأن طلب الحماية واعتبرت هذه المرة أنه بالرغم من إمكانية تعرض صاحب الشكوى للملاحقة في الهند بسبب دوره المزعوم في محاولات الاغتيال، فإن قانوناً جديداً دخل حيز التنفيذ يحمي المتهمين من التجاوزات التي كان القانون القديم يتجاوز عنها(). |
La Croatie, tout en coopérant partiellement, doit néanmoins exercer son autorité et son influence reconnues sur les Croates de Bosnie afin que soient arrêtés des accusés tels que Kordić et Rajić. " | UN | ورغم تعاون كرواتيا الجزئي، فإن من المتعيﱠن عليها أن تُمارس على كروات البوسنة سلطانها ونفوذها المعترف بهما للقبض على المتهمين من أمثال كورديتش وراييتش " . |
Les inculpés peuvent désormais contester ses décisions auprès d'un juge, qui a 76 heures pour statuer sur le bienfondé de leur plainte. | UN | وبإمكان المتهمين من الآن فصاعداً أن يعترضوا على قراراته لدى القاضي الذي يملك 76 ساعة للفصل في صحة شكاواهم. |
Le Principe 9 protège les accusés contre les poursuites multiples pour le même crime. | UN | والمبدأ 9 يحمي المتهمين من الملاحقات القضائية المتعددة عن الجريمة ذاتها. |