"المتوارثة" - Translation from Arabic to French

    • ancestrales
        
    • héritées
        
    • ancestraux
        
    • hérité
        
    • héritage
        
    • ancestral
        
    • millénaires
        
    Toutes les composantes de la nation mauricienne participent à l'élaboration d'une identité nationale tout en préservant leurs cultures ancestrales. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    Ils ont réaffirmé que toute culture avait le droit d'exister, de préserver son identité propre et ses pratiques millénaires, ancestrales et intrinsèques. UN نؤكد من جديد حق كل ثقافة في الوجود والمحافظة على هويتها وممارساتها المتوارثة عن الأسلاف منذ آلاف السنين والملازمة لها.
    Pourtant, certaines pratiques discriminatoires regrettables, liées à des coutumes et à des traditions héritées des générations précédentes, persistent malgré tout. UN وبالرغم من ذلك ما زالت هناك بعض الممارسات التمييزية الخاطئة الناتجة عن العادات والتقاليد المتوارثة من جيل لآخر.
    L'interprétation prévalente établissait toutefois un lien entre le concept de peuple et la reconnaissance des frontières des États héritées de la période coloniale. UN ومع ذلك، فالتفسير السائد يربط مفهوم الشعوب بالاعتراف بحدود الدول المتوارثة من الفترة الاستعمارية.
    B.4 D'inclure les habitudes culturelles non préjudiciables et les droits ancestraux de la population dans le droit et les dispositifs réglementaires des pays; UN باء - 4 أن تُراعى في النظم القانونية وإبان وضع التشريعات العادات الثقافية غير الضارة وحقوق السكان المتوارثة عن أسلافهم.
    L'heure est venue d'abandonner l'état d'esprit hérité de la guerre froide. UN وقال إن الوقت قد حان للتخلي عن الأفكار المتوارثة المتعلقة بالحرب الباردة.
    Ces actes liés aux conflits reflètent la mauvaise condition de la femme dans la société malienne et l'héritage de la tradition de l'esclavage. UN وتعكس هذه الأعمال المرتبطة بالنزاعات سوء أوضاع المرأة في المجتمع المالي وتقاليد الاسترقاق المتوارثة.
    Une telle approche pourrait allier savoir ancestral et science moderne. UN ويمكنه أن يجمع بين المعارف المتوارثة عن الأجداد والعلم الحديث.
    Il conviendra de valoriser les connaissances et traditions ancestrales des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine de toute la région, afin de se préparer aux catastrophes, d'y faire face et de les surmonter. UN ويجب على هذا التركيز أن يثمّن المعارف المتوارثة عن الأسلاف وتقاليد الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء المنطقة من أجل التأهب للكوارث والتعامل معها والتغلب عليها.
    L'enseignement, de plus en plus fondé sur la diversité culturelle, est devenu bilingue, tenant compte des langues ancestrales. UN وأضاف قائلا إن التعليم يستند بصورة متزايدة إلى التنوع الثقافي، وقد أصبح ثنائي اللغة ويشمل اللغات المتوارثة عن الأجداد.
    Elle a représenté Singapour à l'Atelier de théâtre et de moyens multimédias sur les racines ancestrales des nouvelles formes d'expression artistique qui reflètent les objectifs du Millénaire des Nations Unies pour le développement, tenu en 2007. 13.24. UN ومثّلت سنغافورة في سنة 2007 في حلقة عمل بشأن المسرح ووسائط الإعلام في رابطة أمم جنوب شرق آسيا حول الجذور المتوارثة لطرق التعبير الفنية التي تعكس الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة.
    C’est pourquoi l’eau est un bien précieux; sa source, son accès et son écoulement font partie intégrante du quotidien de nombreuses traditions ancestrales. UN ولهذه اﻷسباب يشكل الماء مورداً نفيساً، ومصدره والوصول إليه وسيلانه يشكل جزءاً لا يتجزأ من التقاليد اليومية العديدة المتوارثة.
    Le Comité a déjà eu l'occasion de constater qu'il est parfois difficile de concilier la défense des coutumes ancestrales et certaines dispositions du Pacte, notamment celles qui concernent l'égalité entre hommes et femmes. UN وقد سبق للجنة أن لاحظت أن من الصعب أحيانا التوفيق بين الدفاع عن التقاليد المتوارثة وبعض أحكام العهد، خاصة ما يتعلق منها بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    Toutefois, depuis 1751, le droit des Samis à être légitimement propriétaires de leurs terres ancestrales n'a été ni reconnu ni refusé par aucun acte législatif officiel. UN إلا أن حق السكان من جماعات السامي في ملكية اﻷراضي المتوارثة عن أسلافهم لم يكن قط موضع اعتراف أو إنكار بموجب أي تشريع رسمي بعد عام ١٥٧١.
    La première était celle du droit des peuples de s'affranchir de tout type de colonialisme et de domination étrangère dans le cadre des frontières héritées de la période coloniale. UN فيرتبط الجيل الأول لمبدأ تقرير المصير بحق الشعب في التخلص من أي شكل من أشكال الاستعمار والسيطرة الأجنبية في إطار الحدود المتوارثة من الفترة الاستعمارية.
    Le modèle socialiste humaniste appliqué au Venezuela a encouragé l'intégration de tous les secteurs de la société et a inversé les inégalités héritées d'une prétendue démocratie représentative. UN فالنموذج الاشتراكي الإنساني الذي تأخذ به فنزويلا يروج لإشراك جميع قطاعات المجتمع وقد أدى إلى عكس مسار أوجه عدم المساواة المتوارثة عما يدعى بالديمقراطية التمثيلية.
    De même, des conflits séparent ou déchirent des pays voisins et frères dans des contestations frontalières nées la plupart du temps du non-respect du sacro-saint principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN كذلك تتعرض بلدان مجاورة شقيقة للانقسام والتمزق بسبب نزاعات على الحدود يولدها - في معظم اﻷحوال - عدم احترام المبدأ السامي الذي يقضي بحرمة الحدود المتوارثة عن العصر الاستعماري.
    Une certaine < < discrimination positive > > a été instaurée afin de corriger les iniquités héritées des anciennes lois discriminatoires. UN وأضاف أنه تم تطبيق نوع من " التمييز الإيجابي " لتقويم أوجه الجور المتوارثة عن القوانين التمييزية القديمة.
    Ces hôtels sont le bien de leurs légitimes propriétaires, qui ont été expulsés par la force de leurs foyers et propriétés ancestraux par les forces turques d'invasion et d'occupation. UN وتلك الممتلكات تخص أصحابها الشرعيين الذين اقتلعتهم قوات الغزو والاحتلال التركية عنوة من ديارهم وممتلكاتهم المتوارثة عن أسلافهم.
    Les femmes autochtones ont été particulièrement touchées par les difficultés d'accès à la terre et aux ressources naturelles, qui étaient dues aux déplacements et au droit coutumier qui ne reconnaissait pas les droits ancestraux des communautés autochtones. UN 7 - وقد تضررت نساء الشعوب الأصلية بشكل خاص من انعدام إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية من خلال التشرد والقوانين العرفية التي لا تعترف بالحقوق المتوارثة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية.
    L'heure est venue d'abandonner l'état d'esprit hérité de la guerre froide. UN وقال إن الوقت قد حان للتخلي عن الأفكار المتوارثة المتعلقة بالحرب الباردة.
    La tendance actuelle dans les prêts à l'éducation semble être de favoriser l'élimination des frais de scolarité dans le primaire mais l'héritage des années 1980 pourrait encore se faire sentir. UN والميل المسجل حالياً في الإقراض هو، على ما يبدو، التشجيع على إلغاء الرسوم في المدارس الابتدائية، ولكن العادات المتوارثة عن الثمانينات قد تكون راسخة.
    Il faut tenir compte des orientations que fournit leur savoir ancestral face à des questions telles que les changements climatiques, la gestion des ressources nationales et le développement durable et remédier à leur pauvreté et leur vulnérabilité. UN ويجب الاعتراف بالإرشادات القائمة على معارفها المتوارثة عن الأسلاف في معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ، وإدارة الموارد الوطنية والتنمية المستدامة، ويجب التصدي لما تعانيه من فقر وضعف في مواجهة الأزمات.
    66. Transmettre les connaissances millénaires de leurs ancêtres aux prochaines générations, processus dans lequel les femmes autochtones, les anciens et les guides spirituels jouent un rôle fondamental; UN 66- نقل المعارف العريقة المتوارثة عن الأسلاف إلى الأجيال المقبلة، وهي العملية التي يضطلع بدور أساسي فيها كل من نساء الشعوب الأصلية وحكماء المجتمعات المحلية والمرشدين الروحيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more