M. Simcock a souligné les objectifs, la portée et les résultats escomptés de l'atelier. | UN | 14 - شدد السيد سيمكوك على أهداف حلقة العمل ونطاقها والنتائج المتوخاة منها. |
Le Président Omer Hassan Ahmed Al-bashir a reçu le Vice-Président de la République du Soudan du Sud, qui lui a rendu compte de ses discussions avec le premier Vice-Président de la République du Soudan et lui a fait part des résultats escomptés. | UN | وقام الرئيس عمر حسن أحمد البشير باستقبال نائب رئيس جمهورية جنوب السودان الذي أطلع الرئيس بإيجاز على فحوى مناقشاته مع نائب الرئيس الأول لجمهورية السودان وعلى النتائج المتوخاة منها. |
3. Une Partie disposant de sources pertinentes prend des mesures pour contrôler les émissions et peut élaborer un plan national énonçant les mesures à prendre à cette fin ainsi que les objectifs, les buts et les résultats escomptés. | UN | 3 - يتخذ أي طرف لديه مصادر ذات صلة تدابير لضبط الانبعاثات ويجوز له أن يقوم بإعداد خطة وطنية تحدد التدابير التي ستتخذ لضبط الانبعاثات والغايات والأهداف والنتائج المتوخاة منها. |
Il est manifeste que le processus politique au Darfour n'a pas jusqu'à présent donné les résultats attendus. | UN | 35 - وواضح أن العملية السياسية في دارفور لم تفلح حتى الآن في حمل الثمار المتوخاة منها. |
À l'ouverture, la Présidente a rappelé aux participants les objectifs du programme de travail de Nairobi, ainsi que le mandat de l'atelier et les résultats attendus. | UN | وفي جلسة الافتتاح، ذكّرت الرئيسة المندوبين بهدف برنامج عمل نيروبي، وبالولاية المسندة إلى حلقة العمل، والنتائج المتوخاة منها. |
Au stade actuel, certains des avantages envisagés ont été réalisés. | UN | وقد حققت الاستراتيجية في مرحلتها الراهنة بعض الفوائد المتوخاة منها. |
3. Une Partie disposant de sources pertinentes prend des mesures pour contrôler les émissions et peut élaborer un plan national énonçant les mesures à prendre à cette fin ainsi que les objectifs, les buts et les résultats escomptés. | UN | 3 - يتخذ أي طرف لديه مصادر ذات صلة تدابير لضبط الانبعاثات ويجوز له أن يقوم بإعداد خطة وطنية تحدد التدابير التي ستتخذ لضبط الانبعاثات والغايات والأهداف والنتائج المتوخاة منها. |
À l'heure actuelle, le dialogue avec l'AZLN étant suspendu, ces mesures n'ont pas eu tous les effets escomptés, mais les autorités fédérales sont convaincues que le problème ne se réglera pas sans une participation politique effective de l'Armée zapatiste de libération nationale. | UN | وفي الوقت الحاضر، ونظراً لتوقف الحوار مع جيش زاباتا للتحرر الوطني، لم تحقق هذه التدابير جميع النتائج المتوخاة منها ولكن السلطات الاتحادية مقتنعة بأن المشكلة لن تجد حلاً بدون مشاركة سياسية فعالة من جانب جيش زاباتا للتحرر الوطني. |
Dans sa résolution 59/224, l'Assemblée générale a regretté que les dispositifs d'atténuation des effets des déficits de recettes soient loin d'atteindre les objectifs escomptés à l'origine et a instamment recommandé d'en évaluer l'efficacité. | UN | فإن قرار الجمعية العامة 59/224 قد لاحظ مع الأسف أن الخطط الرامية للتخفيف من نقص حصائل صادرات السلع الأساسية لم تحقق الأهداف المتوخاة منها ابتداءً، وحث على تقدير مدى فعالية هذه الخطط. |
L'enquête a été réalisée trois ans et demi après le lancement de la stratégie, ce qui montre bien que les méthodes de communication utilisées n'ont pas eu les résultats escomptés. | UN | ٢٧٦ - نظرا لكون الدراسة الاستقصائية قد أجريت بعد ثلاث سنوات ونصف من بدء تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، تبين نتائجها أن استراتيجية الاتصال المتعلقة بها لم تحقق النتائج المتوخاة منها. |
Objectifs, champ d'application et résultats attendus de l'atelier [M. Alan Simcock, Groupe d'experts (annexe 4)] | UN | أهداف حلقة العمل ونطاقها والنتائج المتوخاة منها (السيد آلان سيمكوك، فريق الخبراء (المرفق 4)) |
13. Nous appuyons l'objectif de cet article et les dispositions connexes qui prévoient un mécanisme pour que les États renforcent l'application des accords internationaux existants en appliquant les règles modernes du commerce électronique lorsque celles-ci sont compatibles avec l'intention et les résultats attendus de ces traités. | UN | 13- نؤيد مقصد هذه المادة والأحكام ذات الصلة، التي تتيح آلية تعاهدية تمكّن الدول من تعزيز تطبيق الاتفاقات الدولية الحالية باستخدام قواعد التجارة الالكترونية الحديثة، حيثما تكون تلك القواعد متفقة مع مقصد تلك المعاهدات والنتائج المتوخاة منها. |
M. Simcock a fait de son exposé un axe transversal pour préciser les cadres de discussion devant être examinés par les participants, en soulignant les objectifs, la portée et les résultats attendus de l'atelier. | UN | أبرز السيد سيمكوك، الذي اعتمد نهجاً شاملا لتحديد أطر() المناقشة التي تستلزم نظر المشاركين فيها، أبرز أهداف الحلقة الدراسية ونطاقها والنتائج المتوخاة منها. |
7. [Chaque Partie élabore dans un délai de [X] ans suivant l’entrée en vigueur de la Convention à son endroit un plan national décrivant les mesures de réglementation des émissions de mercure et de composés du mercure à mettre en place ainsi que les cibles, objectifs et résultats envisagés. | UN | 9 - [يجب على كل طرف أن يُعدّ خلال [x] سنوات من تاريخ دخول الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة له خطة وطنية تحدد التدابير التي ستُتخذ لضبط انبعاثات الزئبق ومركبات الزئبق والغايات والأهداف والنتائج المتوخاة منها. |
Le plan doit être soumis à la Conférence des Parties.] [Chaque Partie fait figurer dans son plan national de mise en œuvre établi en application de l’article 21 les mesures de réglementation des émissions de mercure et de composés du mercure à mettre en place ainsi que les cibles, objectifs et résultats envisagés.] | UN | وتُعرض الخطة على مؤتمر الأطراف.] [ويجب على كل طرف أن يضمن خطته الوطنية للتنفيذ التي أعدها وفقاً للمادة 21 التدابير التي ستُتخذ لضبط انبعاثات الزئبق ومركبات الزئبق والغايات والأهداف والنتائج المتوخاة منها.] |