Par ailleurs, ils risquent de conclure des accords avec des partenaires soupçonnés de fraude ou réellement impliqués dans de telles activités. | UN | كما أنه يزيد من خطر الدخول في ترتيبات مع الشركاء المشتبه في ارتكابهم للغش أو المتورطين فيه. |
Par exemple, les armes des soldats impliqués dans les événements auraient été envoyées au procureur général un mois et demi après les faits. | UN | ومن ذلك مثلاً أن أسلحة الجنود المتورطين قد أرسلت إلى النائب العام بعد شهر ونصف من وقوع الحادث. |
Le nombre de policiers impliqués dans des activités relevant du trafic s'élève à 2 pour 2004, contre 13 pour 2003. | UN | وبلغ عدد رجال الشرطة المتورطين في أنشطة تتعلق بالاتجار 2 في عام 2004 مقابل 13 في عام 2003. |
En 1993, il a également été étendu aux personnes impliquées dans des crimes de trahison. | UN | وتم في عام 1993 توفير هذه الإعانات للأشخاص المتورطين في أعمال الخيانة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire disparaître cette pratique et sanctionner les personnes impliquées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فعالة للتخلص من هذه الممارسة ومعاقبة المتورطين في حدوثها. |
Il est habilité à enquêter sur les cas de discrimination, établir les faits et en sanctionner les auteurs. | UN | وهو مؤهل للتحقيق في قضايا التمييز وإثباتها ومعاقبة المتورطين فيها. |
L'auteur fait valoir que rien ne permet de dire qu'une enquête interne sera rouverte de manière à sanctionner les policiers impliqués. | UN | ويحيط صاحب البلاغ اللجنة علماً بأن ليس هناك ما يشير إلى إعادة فتح أي تحقيق محلي لمعاقبة ضباط الشرطة المتورطين. |
L'auteur fait valoir que rien ne permet de dire qu'une enquête interne sera rouverte de manière à sanctionner les policiers impliqués. | UN | ويحيط صاحب البلاغ اللجنة علماً بأن ليس هناك ما يشير إلى إعادة فتح أي تحقيق محلي لمعاقبة ضباط الشرطة المتورطين. |
Ils tuent tous ceux qui sont impliqués dans le plan. | Open Subtitles | إنهم يقتلون جميع الأشخاص المتورطين في هذه العملية |
Le sujet pourrait être un tueur investi d'une mission qui croit qu'il aide les sans-abris en éliminant ceux impliqués dans le déménagement. | Open Subtitles | أظن أن المشتبه فيه قد يكون قاتل موجه للبعثات يظنون أنه يساعد المُشردين بالقضاء على المتورطين في الإخلاء |
Je connais les noms des Vs impliqués la dernière fois. | Open Subtitles | الآن، أعرف أسماء بعض الزائرين المتورطين في هذا. |
Une commission d'enquête aurait été constituée et certains soldats impliqués auraient été arrêtés. | UN | وقيل إن لجنة تحقيق قد أُنشئت وأفيد أنه أُلقي القبض على بعض الجنود المتورطين في القتل. |
Il lui a répondu que les agents enquêtaient sur le décès d'un mineur et recherchaient les personnes impliquées dans le meurtre. | UN | وردّ عليها بأن ضباط إدارة الشؤون الداخلية يحققون في وفاة قاصر ويسعون لتحديد هوية المتورطين في جريمة القتل. |
Toutes ces personnes impliquées, ce sont tous des criminels, et ils iront en prison. | Open Subtitles | تعلمين، كل هؤلاء الناس المتورطين في هذا كلهم مجرمون، وسيذهبون للسجن |
Il regrette que l'État partie ne fournisse pas d'informations sur les poursuites et les sanctions visant le personnel de ces agences privées impliquées dans des activités illégales. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن الملاحقات القضائية والعقوبات المفروضة على الموظفين المسؤولين في وكالات الاستخدام الخاصة المتورطين في أنشطة غير قانونية. |
Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Les FRCI auraient arrêté les auteurs de ces attaques. | UN | ويقال أن القوات الجمهورية ألقت القبض على المتورطين في هذه الهجمات. |
Elle tient à être informée de l'action menée pour recouvrer les montants perdus et demander des comptes aux responsables. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرغب في معرفة ما الذي يجري عمله لاسترداد الخسائر المحددة ومساءلة المتورطين فيها. |
Le procureur requiert une peine maximale de trois ans d'emprisonnement pour les agents concernés. | UN | وطلب المدعي العام بتوقيع عقوبة قصوى على الموظفين المتورطين وهي السجن لمدة ثلاث سنوات. |
De l'avis des fonctionnaires de la prison de Battambang, les personnes ayant participé à la libération forcée du prisonnier étaient des militaires. | UN | ومن المعتقد لدى مسؤولي سجن باتامبانغ أن اﻷشخاص المتورطين في اﻹفراج القسري عن السجين أفراد عسكريون. |
En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou personnes engagés dans l'action terroriste. | UN | ويجب على الحكومات أن تمتنع في جميع الأحوال عن إيواء أو دعم الجماعات أو الأشخاص المتورطين في ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
Le commandement du détachement militaire No 3 a mis les soldats en cause à la disposition de l'organe judiciaire. | UN | وقد وضع قائد المفرزة العسكرية الثالثة الجنود المتورطين تحت تصرف الدائرة القضائية. |
En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou des personnes qui se livrent à des actes de terrorisme. | UN | وينبغي الاّ تقوم الحكومات تحت أي ظرف بإيواء أو دعم المجموعات المتورطة أو الأشخاص المتورطين في أعمال إرهابية. |
Il a mis en œuvre un programme extrêmement efficace de rééducation des extrémistes et détenus impliqué dans des problèmes de sécurité. | UN | وقد وضعت المملكة برنامجا ناجحا للغاية لإعادة تأهيل المتطرفين والسجناء الذين كانوا من المتورطين في قضايا أمنية. |
:: Accepté de cacher des personnes ayant commis une infraction. | UN | :: اتفقوا على إخفاء الأشخاص المتورطين في الجريمة. |
Bien que l'unité responsable de cette attaque soit bien connue, aucune mesure n'a été prise pour arrêter les coupables. | UN | ورغم أن الوحدة المسؤولة عن هذا الهجوم معروفة على نطاق واسع لم يتخذ أي إجراء لتوقيف المتورطين فيه. |
Il a examiné en particulier le rôle des combattants étrangers qui participent aux tentatives de reversement du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وناقش مجلس الوزراء بصفة خاصة دور المقاتلين الأجانب المتورطين في محاولات لإسقاط الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال. |
Ce projet de loi établissait la responsabilité pénale des personnes morales impliquées dans la traite, notamment les agences de placement se livrant à cette activité. | UN | وينص مشروع هذا القانون على تحميل الأشخاص الاعتباريين المتورطين في الاتجار، بما في ذلك وكالات التوظيف، المسؤولية الجنائية عنه. |
Les saisies de stupéfiants et les arrestations de délinquants membres des réseaux de trafiquants ont augmenté. | UN | وما فتئت هناك زيادة في عمليات الاستيلاء على المخدرات وإلقاء القبض على المجرمين المتورطين في الاتجار بالمخدرات. |