Les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire qui, dans une large mesure sont dépendants de leurs secteurs industriels, doivent avoir un libre accès aux sources nouvelles d'écotechnologie. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور الدول النامية والبلدان المتوسطة الدخل التي تعتمد بدرجة كبيرة على قطاعاتها الصناعية الحصول بالفعل على مصادر جديدة للتكنولوجيا المستدامة والخضراء. |
Toutefois, la délégation marocaine est déçue que la communauté internationale n'ait pas envisagé certaines mesures comparables pour permettre aux pays à revenu intermédiaire, qui appliquent des politiques macro-économiques douloureuses, de consolider leur situation financière très fragile. | UN | ولكن وفده يشعر بخيبة اﻷمل ﻷن المجتمع الدولي لم يفكر في اتخاذ تدابير مماثلة لتمكين البلدان المتوسطة الدخل التي تطبق اﻵن سياسات اقتصادية كلية موجعة من تعزيز حالتها المالية الشديدة الهشاشة. |
Le PNUD a également resserré ses partenariats avec les pays à revenu intermédiaire qui sont devenus des donateurs. | UN | وعمق البرنامج الإنمائي أيضا شراكاته مع البلدان المتوسطة الدخل التي بدأت تبرز بصفتها بلدانا مانحة. |
Mais les pays à revenu intermédiaire, dont certains sont également très endettés, n'ont pas bénéficié de ces mécanismes d'allégement de la dette. | UN | ورغم ذلك، أغفلت برامج تخفيف الديون البلدان المتوسطة الدخل التي يرزح بعضها تحت وطأة الدين. |
Pour l'exercice biennal 2010-2011, le PNUD continuera de se ménager la possibilité de retenir une partie des ressources budgétaires allouées aux pays à revenu intermédiaire dont la contribution aux dépenses des bureaux locaux est très insuffisante. | UN | وبالنسبة لفترة السنتين 2010-2011، سيحتفظ البرنامج الإنمائي بخيار حجب جزء من موارد ميزانية الدعم عن البلدان المتوسطة الدخل التي لديها عجز كبير في دفع مساهمات حكوماتها في تكاليف المكاتب المحلية. |
En conséquence, les pays à revenu intermédiaire ayant le plus faible revenu national brut par habitant financeraient, dans une large mesure, les suppléments nécessaires pour introduire le montant minimal qui serait relevé. | UN | ونتيجة لذلك فإن البلدان المتوسطة الدخل التي توجد بها أدنى مستويات لنصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي ستقوم إلى حد كبير بتوفير مبالغ تكملة الحد الأساسي الأعلى مستوى اللازمة للأخذ بالحد الأدنى. |
Le Gouvernement coréen se préoccupe aussi de l'aggravation de la situation de certains pays à revenu moyen qui, bien qu'ils aient appliqué de bonnes politiques, ont des problèmes d'insolvabilité dus à des goulots d'étranglement structurels ou à des chocs externes. | UN | ويساور حكومته قلق إزاء تردي حالة بعض البلدان المتوسطة الدخل التي تواجه مشاكل إفلاس رغم جودة سياساتها وذلك بسبب الاختناقات الهيكلية أو الصراعات الخارجية. |
La crise est également moins grave pour plusieurs pays emprunteurs à revenu intermédiaire, qui ont bénéficié des opérations de restructuration de la dette et de la baisse des taux d'intérêt. | UN | وقلت حدة المشكلة بالنسبة لكثير من الجهات المقترضة المتوسطة الدخل التي استفادت من عمليات إعادة هيكلة الديون وانخفاض معدلات الفائدة. |
En revanche, on a mieux pris conscience de la fragilité de certains pays à revenu intermédiaire qui avaient pu donner l'impression d'être sortis de la crise. | UN | بيد أن هناك تقييما جديدا لهشاشة الحالة في بعض البلدان المتوسطة الدخل التي يبدو أن اﻷسواق اعتبرتها في الماضي قد تجاوزت أزمة الديون. |
Les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés financiers internationaux ont différents types de problèmes. | UN | 17 - وتواجه البلدان المتوسطة الدخل التي يمكنها الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية أنواعا مختلفة من المشاكل. |
L'attention portée aux pays à revenu intermédiaire qui possèdent des réserves de croissance économique peut contribuer à améliorer la situation économique de ces pays, mais aussi à voir apparaître de nouveaux pays donateurs à l'avenir. | UN | والاهتمام بالبلدان المتوسطة الدخل التي تمتلك احتياطيات للنمو الاقتصادي لا يسهم في تحسين الأوضاع الاقتصادية في تلك البلدان فحسب، ولكن قد يوجد أيضا بلدانا مانحة جديدة في المستقبل. |
Cette concentration accrue des prêts va de pair avec une utilisation prolongée des fonds publics par certains pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux des capitaux. | UN | وقد تزامنت هذه الزيادة في الإقراض المركز على عدد محدود من الدول مع لجوء بعض البلدان المتوسطة الدخل التي يمكنها الوصول إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية إلى استخدام الموارد الرسمية لفترات أطول. |
Les services de santé de l'Office se sont avérés rentables selon les normes régionales et internationales. Qui plus est, les réalisations de son programme étaient plutôt analogues à celles des pays à revenu intermédiaire qui, d'après l'OMS, consacrent entre 75 et 550 dollars par habitant aux dépenses de santé. | UN | وتعتبر الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة خدمات فعالة من حيث التكاليف بحسب المعايير الإقليمية والدولية، وإضافة إلى ذلك فإن إنجازات البرنامج تجعله أقرب إلى إنجازات البلدان المتوسطة الدخل التي تنفق ما بين 75 و 550 دولارا للفرد الواحد، بحسب تقديرات منظمة الصحة العالمية. |
Même si elle va dans le bon sens, l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ne concerne pas les pays pauvres à revenu intermédiaire, qui sont également très endettés. | UN | والواقع أن خطة المبادرة، حتى في حال نجاحها، لا تأخذ في اعتبارها البلدان الفقيرة المتوسطة الدخل التي تواجه هي الأخرى أعباء ديون خطيرة. |
C'est avec satisfaction qu'il constate également qu'on y souligne la nécessité d'envisager l'allégement ou le réaménagement de la dette des pays à revenu intermédiaire dont le niveau d'endettement est insoutenable. | UN | ورحبت أيضا بالإشارة إلى ضرورة النظر في إمكانية التخفيف من الديون أو إعادة جدولتها بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل التي تئن تحت مستوى من الديون لا طاقة لها به. |
Il estime que les pays à revenu intermédiaire dont le revenu national brut par habitant est au maximum de 3 245 dollars sont ceux qui méritent le plus d'être aidés. | UN | ويرى وفد بلده أن البلدان المتوسطة الدخل التي يكون الدخل الوطني الإجمالي للفرد فيها أقل من 245 3 دولارا ينبغي أن تعتبر الأكثر استحقاقا. |
Les chefs d'État et de gouvernement soulignent également l'importance de trouver des solutions novatrices pour les pays très endettés à revenu intermédiaire, dont les indicateurs sociaux sont faibles, et les petites économies insulaires ou enclavées au potentiel compromis par la charge de la dette. | UN | وشدد رؤساء الدول والحكومات أيضا على أهمية إيجاد حلول مبتكرة بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل التي تنوء بالديون وذات المؤشرات الاجتماعية الضعيفة، وكذلك بالنسبة لاقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة أو غير الساحلية التي يعيق عبء الديون تحقيق قدراتها. |
Toutefois, une allocation de 150 000 dollars sera versée aux pays à revenu intermédiaire dont le RNB par habitant est supérieur à 6 550 dollars si l'on choisit comme modèle celui des paramètres de référence réaménagée ou celui de l'IDH en appliquant l'option fondée sur des critères mixtes. | UN | ولكن سيطبّق تخصيص من الفئة 1 قدره 000 150 دولار على البلدان المتوسطة الدخل التي يتجاوز فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي العتبة البالغة 550 6 دولاراً في النموذج المبسط ونموذج دليل التنمية البشرية في إطار خيار الأهلية المختلطة القائمة على الدخل القومي الإجمالي. |
Dans d'autres secteurs, tels que l'énergie, et dans les pays à revenu intermédiaire ayant reçu plus de capitaux privés, le secteur public doit exploiter ces capitaux dans une plus large mesure en renforçant les services complémentaires et les mesures d'atténuation des risques. | UN | وفي القطاعات الأخرى، مثل قطاع الطاقة، وفي البلدان المتوسطة الدخل التي تتلقى مستويات أكبر من التمويل الخاص، من الضروري للقطاع العام أن يعمل على حشد التمويل الخاص إلى حد بعيد من خلال تعزيز الخدمات التكميلية وأدوات تخفيف المخاطر. |
À titre exceptionnel et lorsque des raisons impérieuses l'exigent, l'Administrateur du PNUD peut, au cas par cas, accepter de modifier les conditions requises pour l'allocation des contributions des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs, décrites ci-dessus, pour les pays à revenu intermédiaire ayant un revenu national brut par habitant supérieur à 6 660 dollars. | UN | 18 - وقد ينظر مدير البرنامج الإنمائي، على أساس استثنائي فقط وتحت ظروف قاهرة، وعلى أساس كل حالة على حدة، في إجراء تعديل لمتطلبات مساهمة الحكومة في تكاليف المكاتب المحلية المذكورة أعلاه للبلدان المتوسطة الدخل التي يزيد فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي على 660 6 دولار. |
Nombre de pays en développement, en particulier les pays à revenu moyen qui n'ont pas accès à des initiatives d'annulation de la dette, se trouvent toujours dans des situations d'endettement insoutenables. | UN | وتواصل الديون الإلقاء بوطأتها على كاهل الكثير من البلدان النامية بشكل لا يمكن تحمله، لا سيما البلدان النامية المتوسطة الدخل التي لم تستفد من مبادرات إلغاء الديون. |
La plupart de ces pays sont des pays à revenu intermédiaire où les taux d'extrême pauvreté ne sont pas très élevés. | UN | وينتمي معظم تلك البلدان إلى البلدان المتوسطة الدخل التي تنخفض فيها مستويات الفقر المدقع. |
Mais si les considérations qui inspirent cette approche sont valables, elles valent également pour les pays à revenu intermédiaire surendettés. | UN | ولكن إذا أصبحت الحجة التي تقوم عليها هذه الدعوة، فستنطبق بالمثل على البلدان المتوسطة الدخل التي تقيدها الديون. |