"المتوصل إليه" - Translation from Arabic to French

    • conclu
        
    • obtenu
        
    • intervenu
        
    • SGPC
        
    • généré
        
    Les Nations Unies et l'Organisation des Etats américains jouent un rôle prépondérant dans la mise en oeuvre de l'Accord conclu à Governors Island, à New York. UN وتقوم اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بدور هام في تنفيذ الاتفاق المتوصل إليه في جزيرة غفرنرز في نيويورك.
    Nous demandons que la situation soit immédiatement corrigée et que soit respecté l'accord conclu entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine. UN إننا نطالب بتصحيح هذا الوضع في الحال وبالامتثال للاتفاق المتوصل إليه بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    L'accord de règlement conclu en 1989 n'a pas donné lieu à une obligation nouvelle. UN كذلك فإن اتفاق التسوية المتوصل إليه في عام 1989 لم ينشئ التزاماً جديداً.
    Lorsque les incertitudes du modèle obtenu sont inacceptables, des données additionnelles sont incorporées par itération. UN وعندما تكون أحوال عدم اليقين في النموذج المتوصل إليه غير مقبولة، يجري إدخال بيانات إضافية في عملية تكرارية.
    Elles estimaient que le libellé n'en traduisait pas fidèlement le consensus intervenu lors de grandes conférences des Nations Unies ni les dispositions approuvées par d'autres organes intergouvernementaux. UN وأعرب هذا البعض عن رأي مفاده أن صياغة المذكرة لا يتجلى فيها على وجه الدقة توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية أو المعتمد من هيئات حكومية دولية أخرى.
    La décision historique, adoptée en juin 2004, de lancer un troisième cycle de négociations dans le cadre du Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) devrait contribuer à accroître le commerce SudSud au niveau interrégional. UN وأُكد على أن القرار المعلَم المتوصل إليه في حزيران/يونيه 2004 بإطلاق الجولة الثالثة من المفاوضات في إطار النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية يتوقع أن يزيد التجارة بين الجنوب والجنوب على أساس أقاليمي.
    Le requérant pouvait alors se voir attribuer le plus faible des deux montants, celui généré par ce processus ou celui réclamé. UN ويمكن عندئذ منح صاحب المطالبة الطرف اﻷدنى للمبلغ المتوصل إليه بهذه العملية أو المبلغ المطالب به.
    Au cours de l'année écoulée, l'application de la Déclaration de principes a pris du retard et certaines des dispositions de l'accord conclu n'ont pas été pleinement appliquées. UN " وخلال العام الماضي تأخر تنفيذ إعلان المبادئ عدة مرات, وفي بعض الحالات أيضا لم يمتثل ﻷحكام الاتفاق المتوصل إليه.
    Le nouvel Accord sur la facilitation des échanges, conclu à l'OMC, devrait avoir des incidences sur le commerce des services de transport et des services logistiques, et en particulier sur les services de livraison exprès. UN من المحتمل أن يؤثر اتفاق تيسير التجارة المتوصل إليه في إطار منظمة التجارة العالمية على التجارة في مجال خدمات النقل والخدمات اللوجِستية، وخاصة توصيل البريد السريع.
    Nombreux sont ceux qui ont emporté un exemplaire des déclarations de fonctionnaires de l'ONU, et notamment de l'évaluation par le Secrétaire général de l'accord conclu. UN وقد اقتُبست على نطاق واسع البيانات التي أدلى بها مسؤولو الأمم المتحدة، بما في ذلك تقييم الأمين العام للاتفاق المتوصل إليه.
    67. Également à cette séance, la Présidente a fait observer que cette décision comprend l'accord conclu au sujet de la composition du Comité de l'adaptation et du Comité permanent. UN 67- وفي الجلسة نفسها، لاحظت الرئيسة أن هذا المقرر يشمل الاتفاق المتوصل إليه بشأن تشكيلة لجنة التكيف واللجنة الدائمة.
    Le Gouvernement colombien se déclare satisfait de l'accord conclu le 18 septembre par les représentants du Gouvernement des États-Unis et les autorités militaires d'Haïti, qui assure une dévolution pacifique du pouvoir au Président Jean-Bertrand Aristide. UN تعرب حكومة كولومبيا عن ارتياحها للاتفاق المتوصل إليه أمس بين ممثلي حكومة الولايات المتحدة والسلطات العسكرية في هايتي والذي سيجري بمقتضاه انتقال السلطة سلميا إلى الرئيس جان - برتراند أريستيد.
    Le premier assistant du troisième membre s'est mis à la disposition des deux parties pour les aider selon les besoins à mettre en oeuvre l'accord du 31 juillet 1997 relatif aux personnes disparues conclu entre Glafcos Clerides et Rauf Denktash. UN وظل المساعد الأول للعضو الثالث رهن إشارة الجانبين لمساعدتهم، حسب الاقتضاء، في تنفيذ الاتفاق المتعلق بالأشخاص المفقودين المتوصل إليه بين غلافكوس كليريديس ورؤوف دنكتاش في 31 تموز/يوليه 1997.
    À la lumière de ces éléments de preuve, le Comité a conclu que les réclamations au titre des pages C1-argent et C4-effets personnels devraient ouvrir droit à une indemnisation correspondant au montant le moins élevé, qu'il s'agisse de celui réclamé ou de celui généré par le processus de modélisation décrit dans les paragraphes précédents. UN وفي ضوء هذه اﻷدلة، فإن الفريق يستنتج أن المطالبات النقدية من الفئة " جيم/١ " والمطالبات المتعلقة بالخسائر من الممتلكات الشخصية من الفئة " جيم/٤ " ينبغي التعويض عنها بالطرف اﻷدنى للمبلغ المطالَب به أو المبلغ المتوصل إليه باستخدام عملية بناء النماذج الوارد وصفها في الفقرات السابقة.
    Il convient de noter que l’accord obtenu entre Israël et l’Organisation de libération de la Palestine désignait l’Union européenne comme coordonnatrice. UN وجدير بالملاحظة أن الاتفاق المتوصل إليه بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد عين الاتحاد اﻷوروبي منسقا.
    Ce tableau est toutefois trompeur dans la mesure où il n’indique pas les effectifs proposés mais offre une comparaison entre le nombre moyen de postes inscrits au budget, tel qu’il est obtenu après application de taux de vacance de postes donnés, et le nombre total de postes prévus pour la période en cours et autorisés par l’Assemblée générale. UN ولكن هذا الجدول مضلل ﻷنه لا يعكس الملاك المقترح للوظائف، بل يقارن متوسط عدد الوظائف المدرجة في الميزانية المتوصل إليه بعد تطبيق معدلات معيﱠنة للشواغر، بالعدد الكلي للوظائف المخصصة للفترة المالية الحالية والمأذون بها من الجمعية العامة.
    Les chiffres obtenus pour l'emploi total avec ces ajustements ont été tout à fait similaires pour les deux dernières sources, avec une différence de 1 % environ, tandis que le chiffre obtenu à partir du recensement de la population était de 7 à 8 % inférieur aux deux autres. UN وجاءت تقديرات مجموع العمالة الناتجة عن هذه التعديلات جد مماثلة للمصدرين الآخرين، بفارق يناهز 1 في المائة، بينما جاء التقدير المتوصل إليه من تعداد السكان أقل من التقديرين الآخرين بنسبة تتراوح من 7 إلى 8 في المائة.
    Compte tenu de l'accord intervenu durant les consultations informelles qui avaient eu lieu plus tôt dans l'année au sujet de la déclaration de mission et des débats à la session en cours, il a été convenu que le secrétariat consulterait les représentants des délégations intéressées à New York avant de publier la déclaration de mission dans les différentes langues. UN واتُفق، بالنظر إلى التفاهم المتوصل إليه أثناء المشاورات غير الرسمية المعقودة في وقت سابق من العام بشأن بيان المهمة والمناقشات التي جرت أثناء الدورة الحالية، على أن تتشاور اﻷمانة مع ممثلي الوفود المهتمة باﻷمر في نيويورك قبل إصدار بيان المهمة باللغات المختلفة.
    Compte tenu de l'accord intervenu durant les consultations informelles qui avaient eu lieu plus tôt dans l'année au sujet de la déclaration de mission et des débats à la session en cours, il a été convenu que le secrétariat consulterait les représentants des délégations intéressées à New York avant de publier la déclaration de mission dans les différentes langues. UN واتُفق، بالنظر إلى التفاهم المتوصل إليه أثناء المشاورات غير الرسمية المعقودة في وقت سابق من العام بشأن بيان المهمة والمناقشات التي جرت أثناء الدورة الحالية، على أن تتشاور اﻷمانة مع ممثلي الوفود المهتمة باﻷمر في نيويورك قبل إصدار بيان المهمة باللغات المختلفة.
    Les parties ont demandé qu'une conférence soit convoquée le plus rapidement possible pour créer une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient, conformément à l'accord intervenu lors de la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2010. UN ووجه الطرفان نداء من أجل عقد مؤتمر في أقرب وقت لإنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، وفقا للتفاهم المتوصل إليه في مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2010.
    La décision historique, adoptée en juin 2004, de lancer un troisième cycle de négociations dans le cadre du Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) devrait contribuer à accroître le commerce Sud-Sud au niveau interrégional. UN وأُكد على أن القرار المعلَم المتوصل إليه في حزيران/يونيه 2004 بإطلاق الجولة الثالثة من المفاوضات في إطار النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية يتوقع أن يزيد التجارة بين الجنوب والجنوب على أساس أقاليمي.
    Le requérant pouvait alors se voir attribuer le plus faible des deux montants, celui généré par ce processus ou celui réclamé. UN ويمكن عندئذ منح صاحب المطالبة الطرف اﻷدنى للمبلغ المتوصل إليه بهذه العملية أو المبلغ المطالب به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more