Ce taux plus élevé que prévu s'explique par le caractère endémique de la maladie dans la zone de la mission. | UN | ويعزى المعدل الأعلى المتوقع إلى الأمراض المتوطنة في منطقة البعثة |
Pays en situations humanitaires où les familles vivant dans les régions touchées où le paludisme est endémique et ciblées par l'UNICEF reçoivent deux moustiquaires imprégnées d'insecticide | UN | البلدان التي تعيش أوضاعاً إنسانية وتتلقّى فيها العائلات المستهدَفة من جانب اليونيسيف في المناطق المتضررة شبكتين معالَجتين بمبيدات الحشرات في المناطق الموبوءة بالملاريا المتوطنة |
La délégation tanzanienne a accompli un excellent travail en soulignant les mesures les plus pertinentes pour faire reculer le paludisme dans les pays où le paludisme est endémique. | UN | وقد أدى وفد تنزانيا عملا ممتازا في تسليط الضوء على أكثر التدابير أهمية لدحر الملاريا في البلدان التي تعاني من الملاريا المتوطنة. |
Des naturalistes se rendent également de temps à autre sur l'île, car celle-ci est connue pour ses espèces endémiques d'oiseaux et de plantes qui vivent dans un système presque vierge. | UN | كما يقوم أخصائيو البيئة بزيارة هندرسون من حين لآخر لاشتهارها بأنواع طيورها ونباتاتها المتوطنة فيما يكاد يكون نظاما طبيعيا أصليا. |
Pour pouvoir prétendre au remboursement des dépenses engagées pour les zones à risque épidémiologique élevé au titre du soutien autonome, les fournisseurs d'effectifs militaires et de police doivent offrir des fournitures médicales et des services de prophylaxie chimique et de prévention sanitaire dans les zones à forte incidence de maladies infectieuses endémiques contre lesquelles il n'existe pas de vaccin. | UN | " يجب على المساهمين بقوات/بأفراد من الشرطة، لاستحقاق الاكتفاء الذاتي في المناطق الشديدة الخطورة (الوبائية)، توفير اللوازم الطبية والمعالجة الكيميائية والتدابير الصحية الوبائية في المناطق التي ترتفع فيها وقوعات الأمراض المعدية المتوطنة التي لا يتوفر لقاح مضاد لها. |
Grâce à ces normes, nous avons essayé de conjurer un sort qui semblait être dicté par la force, la pauvreté, l'oppression, les préjugés, les maladies chroniques et transmissibles, l'inégalité et un environnement en voie de dégradation. | UN | ولقد حاولنا عن طريق هذه المعايير أن نجابه المصير الذي كان يمكن فيما يبدو أن تفرضه علينا القوة والفقر والاضطهاد والتعصب والأمراض المتوطنة والمعدية، والإجحاف، والبيئة المتهالكة. |
Celle-ci doit aujourd'hui relever d'autres défis tels que la misère, la famine et les pandémies, comme le VIH/sida. | UN | إن الأمم المتحدة تواجه الآن تحديات مختلفة مثل الفقر والمجاعة والأمراض المتوطنة مثل متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز. |
Secrétaire, nous étudions les serpents indigènes... dans le cadre de notre projet de recherche sur les armes biologiques. | Open Subtitles | سيدي الوزير نحن ندرس الثعابين المتوطنة هناك كجزء من مشروع ابحاث الاسلحة البيولوجية |
8. Outre le paludisme endémique et ses effets délétères, la maladie présente une forme épidémique. | UN | ٨ - وبجانب ما تحدثه الملاريا المتوطنة من أثر تبديدي، فإن المرض يتفشى أيضا بشكل وبائي. |
Mais il s'agissait de zones qui en général bénéficiaient de meilleures conditions socio-économiques ou d'un environnement moins favorable à la transmission du paludisme que les pays dans lesquels il demeure aujourd'hui encore endémique. | UN | غير أن النجاح الذي تحقق كـان فــي مناطـق تتمتـع عمومــا بظـروف اقتصادية ـ اجتماعية أفضل أو ساعدت عليه بيئات أقل مواتاة لانتقال الملاريا عن البلدان التي لا تزال توجد بها حتى اﻵن الملاريا المتوطنة. |
Ils étaient par exemple particulièrement sujets aux maladies qui sévissaient de manière endémique dans leur lieu de destination s'ils n'y avaient pas été exposés dans leur lieu d'origine. | UN | فعلى سبيل المثال، يكون المهاجرون بصفة خاصة أكثر تعرضا لﻷمراض المتوطنة في منطقة المقصد النهائي التي لم يتعرضوا لها في منطقة المنشأ. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la pénurie de logements décents, le chômage endémique et le taux élevé de suicide, surtout parmi les jeunes, au sein des communautés autochtones. | UN | واللجنة يساورها بالغ القلق بوجه خاص إزاء ندرة السكن المناسب والبطالة الجماعية المتوطنة وارتفاع معدل الانتحار، ولا سيما في صفوف الشباب في مجتمعات السكان الأصليين. |
a Concernant les populations à risque dans les pays où le paludisme est endémique. | UN | (أ) لدى السكان المعرضون لخطر الإصابة بالملاريا في البلدان المتوطنة فيها. |
De nombreux jeunes Sahraouis souffrent d'anxiété et vivent dans la peur de l'avenir, à cause notamment de la baisse continue du niveau de vie découlant d'un chômage endémique et d'un taux d'abandon scolaire dépassant 90 %. | UN | ويعيش العديد من الشباب الصحراويين حالة اضطراب نابعة من القلق وفي خوف من المستقبل بسبب استمرار تدني مستوى معيشتهم نتيجة البطالة المتوطنة والتسرب من التعليم الابتدائي بنسبة تفوق 90 في المائة. |
Les seuls autres personnes qui se rendent à Henderson sont des scientifiques, l'île étant connue pour ses espèces endémiques d'oiseaux et de plantes qui vivent dans un système presque vierge. | UN | ويقتصر الزوار الآخرين إلى جزيرة هندرسون على العلماء إذ أن الجزيرة تشتهر بأنواع طيورها ونباتاتها المتوطنة التي تعيش في ما يشبه النظام البكر. |
Des naturalistes se rendent également de temps à autre sur l'île, car celle-ci est connue pour ses espèces endémiques d'oiseaux et de plantes qui vivent dans un système presque vierge. | UN | كما يضطلع أخصائيو البيئة بزيارة هندرسون من حين لآخر لاشتهارها بأنواع طيورها ونباتاتها المتوطنة فيما يكاد يكون نظاما طبيعيا أصليا. |
Pour pouvoir prétendre à un remboursement au taux fixé pour la catégorie des zones à risque épidémiologique élevé, les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police doivent offrir des fournitures médicales, des services de prophylaxie chimique et de prévention dans les zones à forte incidence de maladies infectieuses endémiques contre lesquelles il n'existe pas de vaccin. | UN | يجب على البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة لكي تكون مؤهلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتصل بالمناطق الشديدة الخطورة (الوبائية)، القيام بتوفير الإمدادات الطبية والوقاية الكيميائية والتدابير الصحية الوقائية في المناطق التي يزيد فيها معدل الإصابة بالأمراض المعدية المتوطنة ولا يوجد لقاح مضاد لها. |
Pour pouvoir prétendre à un remboursement au taux fixé pour la catégorie des zones à risque épidémiologique élevé, les pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police doivent offrir des fournitures médicales, des services de chimioprophylaxie et de prévention dans les zones à forte incidence de maladies infectieuses endémiques contre lesquelles il n'existe pas de vaccin. | UN | يجب على البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة، لكي تكون مؤهلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي بالمناطق الشديدة الخطورة (الوبائية)، القيام بتوفير الإمدادات الطبية والوقاية الكيميائية والتدابير الصحية الوقائية في المناطق ذات معدل الإصابة العالي بالأمراض المعدية المتوطنة التي لا يوجد لقاح مضاد لها. |
Un certain nombre de maladies infectieuses et parasitaires endémiques dans les régions tropicales provoquent des maladies chroniques qui font des ravages chez les populations touchées. | UN | إن عدداً من الأمراض المعدية والأمراض الطفيلية، المتوطنة في المناطق الاستوائية، توقع ضرراً بليغاً بالسكان المتأثرين وذلك بالتسبب في وضع مرضي مزمن. |
Les problèmes sans cesse croissants auxquels se trouve confrontée l'humanité, à savoir, entre autres, les guerres civiles, la famine, les épidémies et pandémies, le terrorisme, les méfaits de la mondialisation ou de la globalisation font que notre Organisation des Nations Unies est de plus en plus sollicitée pour les surmonter. | UN | إن المشاكل المتزايدة دوما التي تواجه البشرية - والتي تشمل، في جملة أمور، الحروب اﻷهلية، والمجاعة، واﻷمراض المتوطنة والوبائية، واﻹرهاب، وشرور العولمة - تزيد اللجوء إلى اﻷمم المتحدة كي تحلها. |
Des banques de semences ont été créées afin de préserver les semences indigènes traditionnelles, qui résistent bien aux variations climatiques, et une banque céréalière assure la sécurité alimentaire en cas de mauvaise récolte. | UN | وأُنشئت مصارف للبذور من أجل المحافظة على البذور التقليدية المتوطنة التي تقاوم التقلبات المناخية. ويوفر مصرف حبوبٍ الأمنَ الغذائي في أوقات الحاجة. |
La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |
Les épidémies entraînent chaque année près de 12 millions de crises de paludisme et font annuellement de 155 000 à 310 000 morts de tous âges rien qu'en Afrique. | UN | وتسبب الملاريا المتوطنة ما لايقل عن 12 مليون حالة من حالات الملاريا وما يتراوح بين 000 155 و 000 310 وفاة في السنة في جميع فئات الأعمار في أفريقيا وحدها. |