A ce stade, les besoins de la police civile seront couverts au redéploiement des ressources existantes de la FORPRONU. | UN | وستغطى احتياجات الشرطة المدنية في هذه المرحلة من إعادة توزيع الموارد المتوفرة حاليا لقوة الحماية. |
On s'intéressera essentiellement aux techniques existantes et au moyen d'encourager leur utilisation dans les pays intéressés. | UN | وستركز هذه الخيارات على التكنولوجيات المتوفرة حاليا وعلى تعزيز تطبيقها في أي بلد يرغب في ذلك. |
Est ce que les services de santé qui sont actuellement disponibles sont compatibles avec les besoins des jeunes ? | UN | هل الخدمات الصحية المتوفرة حاليا تتمشى واحتياجات الناشئة؟ |
Toutefois, les tendances temporelles ne peuvent être analysées de manière fiable avec les données actuellement disponibles. | UN | بيد أنه لا يمكن تقدير الاتجاهات الزمنية بشكل موثوق في الوقت الحاضر بالمعلومات المتوفرة حاليا. |
Les articles qui ne sont pas compatibles avec le matériel existant ou utilisables dans l'avenir seraient écoulés localement. | UN | اما اﻷصناف التي لا تتلاءم مع المعدات المتوفرة حاليا أو التي لا تصلح للاستخدام في المستقبل فسيتم التصرف فيها على الصعيد المحلي. |
D'après les estimations actuelles, 33,4 millions de personnes sont contaminées par ce virus à travers le monde. | UN | وتشير التقديرات المتوفرة حاليا إلى أن 33.4 مليون شخص في جميع أرجاء العالم مصابون بهذا المرض. |
Sur cette base, il est prévu que les dépenses liées à ces réunions additionnelles seraient financées au moyen des ressources existantes. | UN | وعلى هذا الأساس، يتوقع أن تغطى التكاليف التي تستتبعها هذه الاجتماعات الإضافية من الموارد المتوفرة حاليا. |
Les capacités existantes au sein du système peuvent être mieux utilisées pour coordonner et exploiter l'information déjà disponible. | UN | ويمكن الاستفادة على نحو أفضل من القدرات المتوفرة حاليا داخل المنظومة من أجل تنسيق وتطبيق المعلومات المتاحة بالفعل. |
La mission ne dispose pas des effectifs et des compétences requises pour effectuer des opérations de déminage à grande échelle à l'aide des ressources existantes. | UN | وليس لدى البعثة اليد العاملة ولا الخبراء اللازمون للقيام بعمليات كبيرة ﻹزالة اﻷلغام في نطاق الموارد المتوفرة حاليا. |
Le Secrétariat a assuré le Comité des conférences qu'une telle expérience pourrait être financée dans le cadre des ressources existantes. | UN | وأكدت اﻷمانة العامة للجنة المؤتمرات أن هــذه التجربــة يمكن استيعابها في حدود الموارد المتوفرة حاليا. |
De même, en assurant une meilleure efficacité de l'aide, on pourrait utiliser les ressources existantes de façon optimale. | UN | وبالمثل، من شأن كفالة قدر أكبر من فعالية المعونة أن يسمح أيضا بالاستخدام الأمثل للموارد المتوفرة حاليا. |
7. Prie le Secrétaire général, dans les limites des ressources globales existantes des Nations Unies, de continuer à collecter, analyser et diffuser des informations sur l'incidence, l'expansion et les effets de la criminalité transnationale organisée; | UN | ٧ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، ضمن حدود الموارد الاجمالية المتوفرة حاليا لدى اﻷمم المتحدة، جمع وتحليل ونشر المعلومات عن مدى تواتر الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتساع نطاقها وآثارها؛ |
Le rapport souligne les avantages et les inconvénients des diverses méthodes pratiques de destruction actuellement disponibles ainsi que leurs incidences sur l'environnement. | UN | ويبرز التقرير مزايا وعيوب شتى أساليب التدمير العملي المتوفرة حاليا وأثرها البيئي. |
Ce document passera en revue plusieurs programmes actuellement disponibles dans presque tous les pays développés. | UN | وستستعرض الورقة العديد من البرامج المتوفرة حاليا في جميع البلدان المتقدمة النمو تقريبا. |
Quant aux ressources financières et humaines actuellement disponibles, elles sont tout à fait inadaptées. | UN | وتعد مستويات الموارد المالية والبشرية المدربة المتوفرة حاليا غير مناسبة على نحو يبعث على الأسى. |
Malgré tous les efforts déployés, les ressources actuellement disponibles sont manifestement insuffisantes. Il convient de rechercher des moyens novateurs de mobiliser les ressources. | UN | ومن الواضح، رغم جميع الجهود التي بذلت، أن الموارد المتوفرة حاليا غير كافية؛ ولا بد من التماس طرق مبتكرة لتعبئة الموارد. |
Il inviterait le versement des contributions à ce fonds et recommanderait que les ressources actuellement disponibles au Fonds d'affectation spéciale pour les activités spéciales dans le domaine de la science et de la technique au service du développement lui soient transférées. | UN | ودعا مشروع القرار إلى تقديم مساهمات في ذلك الصندوق الاستئماني، وأوصى كذلك بتمويل تلك الموارد المتوفرة حاليا في الصندوق الاستئماني المعني بالأنشطة الخاصة بشأن تسخير العلم والتكنولوجيا لأغرض التنمية إلى الصندوق الاستئماني المنشأ مؤخرا. |
Comme les combustibles fossiles continueront à jouer un rôle majeur pendant les prochaines décennies, il faudrait élargir et appuyer l'application de technologies actuellement disponibles en matière de combustibles fossiles, afin d'en améliorer la viabilité. | UN | 14 - نظرا لأن الوقود الأحفوري سيظل يحتل مكانا رئيسيا، على الأقل خلال العقود القليلة القادمة، فينبغي توسيع استخدام تكنولوجيات الوقود الأحفوري الأنظف المتوفرة حاليا ودعمها بهدف زيادة مستوى الاستدامة. |
Les articles qui ne sont pas compatibles avec le matériel existant ou utilisables dans l'avenir seront écoulés localement. | UN | أما البنود التي لا تتمشى مع المعدات المتوفرة حاليا أو التي لا تصلح للاستخدام في المستقبل فسيتم التصرف فيها على الصعيد المحلي. |
Le budget de fonctionnement de la Commission n'est pas encore connu, puisqu'il sera établi par la Commission elle-même, mais il est clair que les ressources actuelles du Fonds d'affectation spéciale ne suffiront pas pour couvrir les dépenses de la Commission. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن الموارد المتوفرة حاليا في الصندوق الاستئماني لا تكفي للوفاء بنفقات اللجنة، مع العلم بأن اللجنة تعد بنفسها ميزانية عملها. |
Les informations dont on dispose actuellement pour la plupart de ces territoires comprennent des séries de statistiques concernant la production agricole, le commerce, les bilans alimentaires, l'occupation des sols, les engrais et les indices de production et des prix. | UN | وتشمل المعلومات المتوفرة حاليا عن معظم هذه اﻷقاليم المجموعة الاحصائية المتعلقة بالانتاج الزراعي، والتجارة، والميزانية الغذائية، واستخدام اﻷراضي، واﻷسمدة، ومؤشرات الانتاج، واﻷسعار. |
Il demande qu'un bilan lui soit présenté sur la stratégie de formation préalable au déploiement, les règles applicables et les possibilités actuellement offertes aux États Membres, afin de s'assurer que les effectifs militaires et policiers engagés dans les opérations de maintien de la paix sont convenablement préparés à leur mission. | UN | وهي تطلب معلومات مستوفاة وجامعة عن استراتيجية التدريب قبل الانتشار والقواعد والفرص المتوفرة حاليا للدول الأعضاء لضمان إعداد القوات العسكرية وأفراد الشرطة المتعهَّد بهم لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام إعدادا ملائما للعمل في بعثاتهم. |
Il est possible de tirer parti du matériel actuellement disponible dans le cadre du projet sur la surveillance et la maîtrise de la désertification, entrepris au Centre arabe pour l'étude des zones arides et des terres sèches (ACSAD). | UN | ويمكن الاستفادة من المعدّات المتوفرة حاليا لمشروع رصد ومراقبة التصحّر في المركز العربي لدراسة المناطق القاحلة واﻷراضي الجافة. |
Ils ont souligné qu'une approche multisectorielle et un diagnostic des arrangements institutionnels et des ressources humaines étaient nécessaires si l'on voulait élaborer des stratégies pour l'avenir. | UN | وأكدوا ضرورة اتباع نهج متعدد القطاعات وإجراء تقييمات تشخيصية للترتيبات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية المتوفرة حاليا على المستوى الوطني كأساس لصياغة الاستراتيجيات من أجل المستقبل. |