Elle se déroule de la façon suivante: un juge communique à la Cour suprême les éléments de preuve dont il dispose. | UN | ويجري ذلك على النحو التالي: يرسل القاضي إلى المحكمة العليا أدلة الإثبات المتوفرة لديه. |
On calcule ce dont a besoin un candidat à l'assistance financière en déterminant le montant dont il dispose et qui sera soustrait de ce qui lui sera versé. | UN | تُحسب حاجة طالب المساعدة المالية بمعرفة مقدار المبالغ المتوفرة لديه. ثم تطرح هذه من كلفة معيشته. |
La Chambre d'instruction demande au Procureur de lui communiquer tous les éléments de preuve dont il dispose. | UN | وتطلب دائرة التحقيق اﻷولي من المدعي العام إطلاعها على جميع عناصر اﻹثبات المتوفرة لديه. |
Le Comité se fie à son jugement pour établir le montant approprié, après avoir examiné tous les rapports et tous les documents qu'il a à sa disposition. | UN | لهذا يقوم الفريق، بعد النظر في جميع التقارير والمواد ذات الصلة المتوفرة لديه باستخدام ملكاته التقديرية على أفضل وجه من أجل التوصل إلى توصية مناسبة بالتعويض. |
Le Comité se fie à son jugement pour établir le montant approprié, après avoir examiné tous les rapports et tous les documents qu'il a à sa disposition. | UN | لهذا يقوم الفريق، بعد النظر في جميع التقارير والمواد ذات الصلة المتوفرة لديه باستخدام ملكاته التقديرية على أفضل وجه من أجل التوصل إلى توصية مناسبة بالتعويض. |
Nous encourageons aussi le Secrétaire général à actualiser la liste des experts et des laboratoires, ainsi que les directives et procédures techniques, mis à sa disposition aux fins de la conduite d'enquêtes rapides et efficaces sur l'emploi présumé. | UN | ونشجع أيضا الأمين العام على تحديث قائمة الخبراء والمختبرات، فضلا عن المبادئ التوجيهية والإجراءات التقنية المتوفرة لديه بغرض التحقيق في الوقت المناسب وعلى نحو فعال في أي ادعاء باستخدام المواد البيولوجية. |
L’Institut attribue cette lenteur dans certains cas au manque d’intérêt des sponsors tandis que la faible croissance de ses activités s’expliquerait par le peu de ressources financières dont il dispose. | UN | وقد أعزى المعهد بطء التقدم في بعض الحالات إلى الافتقار لاهتمام الجهات القائمة بالرعاية، كما أعزى النمو البطيء ﻷنشطته إلى محدودية الموارد المتوفرة لديه. |
Je compte que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme coopérera étroitement avec la Commission d'experts et qu'il lui communiquera toutes les informations dont il dispose. | UN | وأتوقع أن يتعاون المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان على نحو وثيق مع لجنة الخبراء وأن يتيح لها كافة المعلومات المتوفرة لديه. |
Lex utilise chaque ressource dont il dispose pour débloquer le mystère de cette boîte de Pandore qu'il a réussi à obtenir. | Open Subtitles | ليكس يستخدم كل المصادر المتوفرة لديه لحل لغز صندوق البندورا بعد ان نجح بطريقة ما فى الحصول علية |
Si aucune réunion d'un organe subsidiaire ne s'est tenue entre deux sessions de la Commission, le PNUCID soumet un rapport fondé sur l'analyse des renseignements dont il dispose. | UN | وفي حال عدم اجتماع الهيئة الفرعية في الفترة ما بين دورتي اللجنة، يقدم اليوندسيب تقريرا يستند إلى تحليل المعلومات المتوفرة لديه. |
Pour ce qui est des activités de l'Organisation, le Secrétaire général se propose de réagir en augmentant les prestations fournies aux États Membres à partir des ressources dont il dispose. | UN | ويعتزم اﻷمين العام معالجة هذه الحالة فيما يتصل بأنشطة اﻷمم المتحدة عن طريق زيادة النواتج التي تحصل عليها الدول اﻷعضاء من الموارد المتوفرة لديه. |
Chaque pays donne à sa transition une empreinte propre, s'efforçant, malgré la complexité de la crise, de panser ses blessures à sa manière et avec les institutions dont il dispose. | UN | ويضفي كل بلد على مرحلة تحوله بصمة خاصة به، ساعياً، رغم تعقد الأزمة، إلى تضميد جراحه بطريقته ومن خلال المؤسسات المتوفرة لديه. |
En dépit de l'efficacité du Fonds, les ressources dont il dispose constituent une source de vive préoccupation, comme l'a reconnu l'Assemblée générale dans sa résolution 49/139 A, où elle a noté la nécessité d'accroître les ressources à la disposition du Fonds et de s'assurer qu'il est maintenu de façon permanente à un niveau suffisant pour répondre à de nouvelles situations d'urgence. | UN | وعلى الرغم من فعالية هذا الصندوق إلا أن الموارد المتوفرة لديه أمر يبعث على القلق. وقد اعترفت الجمعية العامة بهذا اﻷمر في القرار ٤٩/١٣٩ ألف الذي أشار الى الحاجة الى زيادة الموارد المتوافرة في الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، وضرورة الاحتفاظ بمستوى كاف من هذه الموارد في جميع اﻷوقات حتى يمكن الاستجابة لحـــالات الطوارئ الجديدة. |
12. L'Assemblée, par sa résolution 55/89, a souligné l'importance des travaux du Conseil et a prié le Secrétaire général d'appuyer les appels de contributions du Conseil et de l'aider à faire mieux connaître le fonds et les moyens financiers dont il dispose et, à cette fin, de tirer parti de tous les moyens disponibles, notamment en faisant élaborer, produire et diffuser des documents d'informations (par. 25). | UN | 12- وشددت الجمعية العامة، في قرارها 55/89، على أهمية العمل الذي يقوم به المجلس وطلبت إلى الأمين العام أن يدعم نداءاته من أجل تقديم التبرعات ويساعده على زيادة التعريف بالصندوق والموارد المالية المتوفرة لديه ويستفيد من جميع الإمكانات المتوفرة لتحقيق هذا الغرض، بما في ذلك إعداد وثائق إعلامية وإنتاجها ونشرها (الفقرة 25). |
Le général de brigade, Ziyad Atrash, officier supérieur de la police palestinienne à Gaza, a déclaré que les informations à sa disposition ne permettraient pas de penser que le Palestinien avait été tué pour éviter un cambriolage. | UN | وأفاد العميد زياد أطرش، أحد كبار ضباط الشرطة الفلسطينية في غزة، أن المعلومات المتوفرة لديه تستبعد إمكانية أن يكون الفلسطيني قد قتل بسبب الاشتباه بأنه لص. |
Le Comité se fie à son jugement pour établir le montant approprié, après avoir examiné tous les rapports et tous les documents qu'il a à sa disposition. | UN | لهذا يقوم الفريق، بعد النظر في جميع التقارير والمواد ذات الصلة المتوفرة لديه باستخدام ملكاته التقديرية على أفضل وجه من أجل التوصل إلى توصية مناسبة بالتعويض. |
Le Comité se fie à son jugement pour établir le montant approprié, après avoir examiné tous les rapports et tous les documents qu'il a à sa disposition. | UN | لهذا يقوم الفريق، بعد النظر في جميع التقارير والمواد ذات الصلة المتوفرة لديه باستخدام ملكاته التقديرية على أفضل وجه من أجل التوصل إلى توصية مناسبة بالتعويض. |
Le Comité juge indispensable d'examiner de près la question de la viabilité de l'INSTRAW et estime que le budget de celui-ci doit être établi de telle sorte qu'il cadre plus étroitement avec le montant des contributions volontaires mises à sa disposition. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي النظر بعناية في مسألة استدامة المعهد. وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تعدّ ميزانيته بشكل يتفق بقدر أكبر وحجم الموارد المتوفرة لديه من التبرعات. |