"المتوقَّعة" - Translation from Arabic to French

    • escomptés
        
    • attendus
        
    • escomptées
        
    • prévisibles
        
    • prévisible
        
    • à la mission
        
    • prévus
        
    • attendue
        
    • attendues
        
    • prévue
        
    Les activités prioritaires susceptibles de contribuer à la réalisation des résultats escomptés de l'objectif opérationnel 4 sont énumérées ci-après: UN وفيما يلي الأنشطة ذات الأولوية التي يمكن أن تساهم في تحقيق النتائج المتوقَّعة من الهدف التنفيذي 4:
    Le programme de travail précise les objectifs et les activités du Groupe ainsi que les résultats escomptés de ses activités. UN ويتضمن برنامج العمل الأهداف والأنشطة والنتائج المتوقَّعة.
    Ces informations portent notamment sur les avantages attendus de la rationalisation de l'organigramme du Bureau et du renforcement de ses moyens et sur les résultats que devrait permettre d'obtenir le renforcement des effectifs. UN ويرد بيان بالفوائد المحددة المتوقَّعة من إعادة تنظيم المكتب وتعزيزه وبالنتائج المنتظرة من استحداث وظائف جديدة.
    L'augmentation des prix du sucre au troisième trimestre de 2010 a été portée par la hausse prévue de la demande mondiale de sucre raffiné, avec des déficits attendus sur les marchés. UN وسجلت أسعار السكر زيادة في الربع الثالث من عام 2010 نتيجة للزيادة المتوقَّعة في الطلب العالمي على السكر المكرر في سياق حالات نقص متوقَّعة في الأسواق.
    Ainsi, les réalisations escomptées sont présentées en plus grand nombre et avec davantage de détails afin de préciser les activités du Mécanisme. UN وبذلك كانت الإنجازات المتوقَّعة التي قُدمت أكثر عدداً وأكثر تفصيلاً لإتاحة مزيد من الوضوح لعمليات الآلية العالمية وفهم أفضل لها.
    La budgétisation des dépenses de personnel tient compte des augmentations de coûts prévisibles liées aux divers ajustements réglementaires dus aux changements de classe et d'échelon ou à l'augmentation des primes d'assurance médicale, par exemple. UN وتدرج الميزانيات غير المتعلقة بالموظفين مجموع المبالغ اللازمة لتنفيذ مختلف الأنشطة بعد مراعاة مختلف التغيرات في التكاليف المتوقَّعة خلال الفترة المالية المقبلة
    L'exclusion d'un service non essentiel en particulier ne saurait donc constituer à elle seule une distinction préjudiciable fondée sur un motif énuméré. C'est au contraire une caractéristique prévisible du régime législatif. UN وبناء عليه، فإن استبعاد خدمات غير أساسية معينة لا يمكن اعتباره في حد ذاته شكلاً من أشكال التمييز الضار الذي يقوم على أحد الأسباب المنصوص عليها، بل يشكل إحدى السمات المتوقَّعة للنظام التشريعي.
    Néanmoins, les pays contributeurs sont tenus de mettre en place des munitions dont la durée de vie utile est supérieure à la durée prévue de l'affectation à la mission. UN غير أن البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة مسؤولة عن نشر ذخيرة يتجاوز عمرها المتوقَّع مدة النشر المتوقَّعة.
    Contribution aux aboutissements prévus au niveau des pays UN المساهمة في النواتج المتوقَّعة على الصعيد القُطري
    Que les organisations aient ou non un fichier centralisé, une politique en la matière et les documents d'orientation y relatifs sont nécessaires pour produire la valeur ajoutée attendue des fichiers. UN وسواء كانت المنظمات لديها قائمة مركزية أم لا، فإن من الضروري وضع سياسة بشأن قوائم المرشحين وما يتصل بها من مادة توجيهية من أجل ضمان تحقيق القيمة المضافة المتوقَّعة لهذه القوائم.
    Tableau 4 Résultats annuels escomptés de la mise en œuvre au cours de la période de prolongation UN نتائج التنفيذ السنوية المتوقَّعة خلال فترة التمديد
    Les thèmes et activités prioritaires susceptibles de contribuer à la réalisation de l'objectif opérationnel 3 et des effets escomptés s'y rapportant sont: UN وتتمثل المواضيع والأنشطة ذات الأولوية التي من شأنها أن تساهم في تحقيق الهدف التنفيذي 3 ونتائجه المتوقَّعة في ما يلي:
    À cet égard, la délégation suisse accueille avec satisfaction l'initiative du Président tendant à consacrer la première journée de la session en cours à un débat sur les produits escomptés de la Conférence d'examen et la deuxième semaine à la formulation d'un projet de recommandations. UN وفي هذا السياق، أعرب عن ترحيب وفده بمبادرة الرئيس المتعلقة بتخصيص اليوم الأول من الدورة الحالية لإجراء مناقشة بشأن النواتج المتوقَّعة من مؤتمر الاستعراض وتخصيص الأسبوع الثاني لصياغة مشروع توصيات.
    Il facilitera également une compréhension mutuelle et une meilleure communication entre le Conseil de direction, les donateurs, les administrateurs de programmes et le personnel en ce qui concerne les objectifs et les résultats escomptés. UN وسوف ييسِّر أيضاً فهماً مشتركاً وتحسين الاتصالات بين مجلس الأمناء والجهات المانحة ومديري البرامج والموظفين من حيث النتائج المنشودة والنتائج المتوقَّعة.
    Les résultats attendus pourraient offrir de nouvelles solutions pour déterminer les paramètres orbitaux de ces objets en plus des méthodes fondées sur des radars à antenne unique. UN وقد توفِّر النتائج المتوقَّعة إمكانات إضافية فيما يتعلق بتحديد بارامتراتها المدارية مقارنة بأساليب الرادار الوحيد الصحن.
    L'un des résultats attendus était de mettre davantage à profit les cadres institutionnels afin d'atteindre les normes de gouvernance et d'efficacité évoquées plus tôt pendant le Colloque; le programme de réforme, par conséquent, examinerait nombre des questions soulevées. UN وذُكر أنَّ من النتائج المتوقَّعة التعويل بقدر أقوى على الأطر المؤسسية لتحقيق معايير الحوكمة والفعالية التي سبق مناقشتها في الندوة؛ ومن ثم فسوف ينظر برنامج الإصلاح في العديد من المسائل المثارة.
    Dans d'autres lieux d'affectation, les prévisions relatives aux augmentations de traitement ont été calculées sur la base des indices d'ajustement de poste prévus par la Commission de la fonction publique internationale et des avancements d'échelon attendus. UN أمّا في مواقع العمل الأخرى، فقد حُسبت تقديرات الزيادة في المرتّبات استناداً إلى إسقاطات لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن الأرقام القياسية لتسويات مقار العمل وإلى علاوات الدرجات المتوقَّعة.
    En bref, les < < réalisations escomptées > > mentionnées dans le présent document renvoient à une période de quatre ans, tandis que les < < indicateurs de résultats > > et les < < produits > > concernent le programme de travail et le budget pour 20102011. UN وبإيجاز، تشير " الإنجازات المتوقَّعة " الواردة في الوثيقة إلى فترة السنوات الأربع بينما صيغت " مؤشرات قياس الأداء " و " النواتج " لبرنامج فترة السنتين مـن العمل وميزانية 2010-2011.
    Comparaison de l'axe stratégique et des réalisations escomptées de la stratégie à moyen terme du PNUE pour la période 2014 - 2017 et des Objectifs d'Aichi pour la biodiversité du Plan stratégique 2011-2020 pour la biodiversité UN مقارنة التركيز الاستراتيجي والإنجازات المتوقَّعة للاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014 - 2017 وأهداف آيتشي المتعلقة بالتنوُّع البيولوجي في الخطة الاستراتيجية للتنوُّع البيولوجي للفترة 2011 - 2020
    Compte tenu de l'expérience passée et des besoins prévisibles, il faudrait prévoir au minimum des dépenses de 100 000 dollars par an en plus des différents types d'appui en nature; UN وتُظهر التجارب في الماضي والاحتياجات المتوقَّعة في المستقبل أنّ الأمر يتطلب، علاوة على مختلف أنواع الدعم العيني، نفقات سنوية دنيا قدرها 000 100 دولار؛
    Les inspecteurs recommandent à la HautCommissaire de faire en sorte que le HautCommissariat définisse des objectifs annuels en matière de répartition géographique en tenant compte, dans la mesure du possible, des nouveaux postes créés, des départs prévisibles à la retraite et de la rotation prévue du personnel. UN ويوصي المفتشان بأن تقوم المفوضية بتحديد أهداف سنوية للتوزيع الجغرافي، بما يراعي قدر المستطاع الوظائف الجديدة وحالات التقاعد المتوقَّعة وحركة الموظفين المرتَقبة.
    Veuillez fournir des informations sur les points suivants: objectif principal du programme ou de la mesure; qui exécute et qui finance le programme (financement interne ou international); date à laquelle votre pays a commencé à exécuter le programme et durée prévisible de ce programme. Veuillez indiquer le budget pour chaque programme. UN يرجى تقديم معلومات (في حالة الانطباق) عن التفاصيل التالية: الأهداف الأساسية للبرنامج/الإجراء؛ مَن ينفِّذ البرنامج ومَن يموِّله (تمويل داخلي أو دولي)؛ متى بدأ بلدكم في تنفيذ البرنامج وما هي المدة المتوقَّعة للبرنامج؛ ومتى اتُّخِذت هذه التدابير؟ يرجى إدراج ميزانية كل برنامج.
    Néanmoins, les pays contributeurs sont tenus de mettre en place des munitions dont la durée de vie utile est supérieure à la durée prévue de l'affectation à la mission. UN غير أن البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة مسؤولة عن نشر ذخيرة يتجاوز عمرها المتوقَّع مدة النشر المتوقَّعة.
    Que les organisations aient ou non un fichier centralisé, une politique en la matière et les documents d'orientation y relatifs sont nécessaires pour produire la valeur ajoutée attendue des fichiers. UN وسواء كانت المنظمات لديها قائمة مركزية أم لا، فإن من الضروري وضع سياسة بشأن قوائم المرشحين وما يتصل بها من مادة توجيهية من أجل ضمان تحقيق القيمة المضافة المتوقَّعة لهذه القوائم.
    Intégrer les conséquences climatiques attendues à notre vision de l'avenir est en fait une exigence pour tous les États, que nous soyons petits ou grands. UN وإدماج الآثار المناخية المتوقَّعة في رؤيتنا للمستقبل هو، في الحقيقة، مطلب لنا جميعاً، صغاراً وكباراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more