La Déclaration de Dublin va plus loin et prévoit l'utilisation des recettes provenant des taxes sur la pollution. | UN | غير أن بيان دبلن يتخذ موقفا أشمل، ويتناول استخدام اﻷموال المتولدة عن رسوم التلويث. |
xii) Intérêts produits par les dépôts auprès de la Chase | UN | `12 ' المكاسب المحققة من الفائدة المتولدة عن الأرصدة النقدية بمصرف تشيس |
∙ La nécessité d'évaluer convenablement les ressources naturelles en vue d'accroître la compétitivité des biens et services engendrés par ces ressources. | UN | :: تعزيز أهمية تقييم الموارد الطبيعية بصورة مناسبة بهدف زيادة القدرة التنافسية للسلع والخدمات المتولدة عن هذه الموارد. |
À partir de 2001, les recettes provenant de services de ce type seront ventilées de la même manière que celles des services relatifs aux prêts du FIDA. | UN | وابتداء من عام 2001، سيتم توزيع الإيرادات المتولدة عن هذا النوع من الخدمات بنفس الطريقة كخدمات مقدمة إلى قروض الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
Par conséquent, le présent rapport présente une description de certains résultats et de certaines constatations qui contribuent aux connaissances générées par les activités de l'UNU en 1993. | UN | وبالتالي، فإن ما يرد أدناه هو وصف لبعض النتائج الرئيسية التي أسهمت في المعرفة المتولدة عن نشاط جامعة اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٣. |
Plus personne ne remet en cause les effets de plus en plus néfastes des gaz à effet de serre générés par une activité humaine excessive et par l'utilisation de techniques polluantes, avec tout ce que cela comporte comme conséquences graves aux plans climatique, sanitaire et économique qui nécessitent des réponses urgentes au niveau mondial. | UN | ولم يعد أحد يشك في الآثار السيئة لغازات الدفيئة المتولدة عن الإفراط في النشاط البشري واستخدام التكنولوجيات القذرة، ونتائجها الأرصادية والاقتصادية والصحية الوخيمة التي تستلزم استجابات عالمية سريعة. |
Durant la période considérée, le Gouvernement espagnol a déclaré qu'il restait préoccupé par ce qu'il considère comme une utilisation de Gibraltar aux fins du blanchiment de l'argent provenant du trafic de drogue et d'autres activités illicites. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت حكومة اسبانيا الإعراب عن قلقها بشأن ما تعتبره استخداما لجبل طارق في عمليات غسل الأموال المتولدة عن الاتجار بالمخدرات وعن أنشطة أخرى غير مشروعة. |
De fait, il importait de ne pas laisser passer la possibilité de changement sur le plan politique découlant de la crise. | UN | وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير. |
Des sources du Groupe d'experts affirment que les recettes provenant des droits d'importation et les paiements au titre du préfinancement sont détournés au profit d'officiers de l'UPDF. Aucune de ces ressources n'est utilisée pour les services publics. | UN | وتُصر مصادر الفريق على أن الإيرادات المتولدة عن رسوم المستوردات وترتيبات التمويل الأولي تُحول إلى ضباط قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، وأنه لا يستعمل منها شيء من أجل الخدمات العامة. |
iv) Établir des mécanismes régionaux, y compris, le cas échéant, des conventions, afin de protéger les océans, les mers et les zones côtières des déchets provenant des navires, des marées noires et des mouvements transfrontières de déchets toxiques et dangereux, conformément au droit international; | UN | ' ٤ ' إنشاء آليات إقليمية، تتضمن اتفاقيات عند الاقتضاء، لحماية المحيطات والبحار والمناطق الساحلية من النفايات المتولدة عن السفن واﻹنسكابات النفطية وحركة النفايات السامة والخطرة عبر الحدود، وفقا للقانون الدولي. |
iv) Établir des mécanismes régionaux, y compris, le cas échéant, des conventions, afin de protéger les océans, les mers et les zones côtières des déchets provenant des navires, des marées noires et des mouvements transfrontières de déchets toxiques et dangereux, conformément au droit international. | UN | ' ٤ ' إنشاء آليات إقليمية، تتضمن اتفاقيات عند الاقتضاء، لحماية المحيطات والبحار والمناطق الساحلية من النفايات المتولدة عن السفن واﻹنسكابات النفطية وحركة النفايات السامة والخطرة عبر الحدود، وفقا للقانون الدولي. |
Les déchets produits par les processus comprennent du biphényle, du NaCl, de l'acétone, de l'eau et de l'isopropanol résiduel. Le NaCl est filtré de la solution et mis en décharge. | UN | أما النفايات المتولدة عن العمليات هذه فتشمل ثنائي الفينيل، كلوريد الصوديوم الاسيتون، الماء ومخلفات ايزو بروبيل الكحول ويتم ترشيح كلوريد الصوديوم من المحلول والتخلص منه بطمره في مواقع طمر النفايات. |
Les déchets produits par les processus comprennent du biphényle, du chlorure de sodium, de l'acétone, de l'eau et de l'isopropanol résiduel. Le chlorure de sodium est filtré de la solution et mis en décharge. | UN | أما النفايات المتولدة عن العمليات هذه فتشمل ثنائي الفينيل، كلوريد الصوديوم الاسيتون، الماء ومخلفات ايزو بروبيل الكحول ويتم إزالة كلوريد الصوديوم من المحلول والتخلص منه بطمره في مواقع طمر النفايات. |
Il a organisé une série d’activités d’information du public pour que les individus et les sociétés aient davantage conscience des problèmes engendrés par la drogue. | UN | وخطط سلسلة من اﻷنشطة اﻹعلامية من أجل زيادة توعية اﻷفراد والمجتمعات بخصوص المشاكل المتولدة عن مشكلة المخدرات . |
Le Conseil a demandé à ses instances compétentes de veiller à ce que, lors de la fixation du montant global de l'aide, il soit tenu compte des charges et des besoins engendrés par la crise actuelle, et il note avec satisfaction que telle est aussi l'approche des institutions financières internationales. | UN | وطلب المجلس إلى هيئاته المختصة كفالة أن تراعى، عند تحديد المعدل اﻹجمالي للمساعدة، الاحتياجات واﻷعباء الخاصة المتولدة عن اﻷزمة الحالية، ويلاحظ مع الارتياح أن المؤسسات المالية الدولية تأخذ بنهج مماثل. |
D. Déchets provenant de navires ou transportés par des navires | UN | دال - النفايات المتولدة عن السفن أو المنقولة بواسطتها |
Les organes internationaux et régionaux des droits de l'homme doivent examiner comment ils peuvent avoir une incidence plus directe sur les situations de réfugiés générées par les violations des droits de l'homme et les différends entre les groupes sociaux. | UN | وينبغي أن تدرس هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الطريقة التي تستطيع بها إحداث أثر مباشر أكثر في حالات اللاجئين المتولدة عن انتهاكات حقوق الإنسان والصراعات بين فئات المجتمع. |
En Afghanistan, les groupes d'insurgés financent leurs activités grâce aux revenus générés par le trafic d'héroïne, et à chaque chargement d'héroïne qui sort du pays correspond un chargement d'armes y entrant. | UN | ففي أفغانستان، تقوم الجماعات المتمردة بتمويل أنشطتها بفضل الإيرادات المتولدة عن تهريب الهيروين، وأن في مقابل كل شحنة من الهيروين تخرج من البلد تدخل إليه شحنة من السلاح. |
Durant la période considérée, le Gouvernement espagnol a déclaré qu'il restait préoccupé par ce qu'il considère comme une utilisation de Gibraltar aux fins du blanchiment de l'argent provenant du trafic des drogues et d'autres activités illicites. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت حكومة اسبانيا الإعراب عن قلقها بشأن ما تعتبره استخداما لجبل طارق في عمليات غسل الأموال المتولدة عن الاتجار بالمخدرات وعن أنشطة أخرى غير مشروعة. |
De fait, il importait de ne pas laisser passer la possibilité de changement sur le plan politique découlant de la crise. | UN | وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير. |
Les leçons tirées des évaluations effectuées par les organismes et le secrétariat doivent être appliquées à la programmation. | UN | أما النتائج المتولدة عن العمل التقييمي الذي تضطلع به كل مؤسسة والعمل التقييمي الذي تضطلع به اﻷمانة العامة، فينبغي أن تمثل تغذية عكسية تفيد اﻷنشطة البرنامجية. |
Les URCE produites par les activités de projets ainsi financées sont attribuées aux Parties visées à l'annexe I proportionnellement à leurs apports au fonds. | UN | وتوزع وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، المتولدة عن المشاريع الممولة على هذا النحو، على الأطراف المدرجة في المرفق الأول بنسبة مساهمتها في الصندوق. |
Pour établir la matérialité d'une explosion, en déterminer le site avec précision et en estimer la magnitude ou la puissance, les sismologues cherchent à détecter et à analyser les différents types d'ondes sismiques créées. | UN | ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل اكتشاف عدة أنـواع محــددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار. |
La concurrence économique résultant de la coopération du secteur privé bénéficiera aux deux pays, en améliorant la qualité des produits et l'efficacité de la production, et en créant des emplois. | UN | كما أن المنافسة الاقتصادية المتولدة عن تعاون القطاع الخاص ستعود بالنفع على كل من البلدين، وذلك بتحسين نوعية المنتجات وزيادة الكفاءة الصناعية وتوفير فرص عمل. |
Nous avons déployé des efforts substantiels pour vaincre certaines tensions inhérentes, provenant d'un nationalisme militant ou de relations ethniques compliquées, sur lesquelles on a gardé le silence pendant la dictature communiste. | UN | وقد بذلنا جهودا هائلة للتغلب على بعض التوترات الكامنة، المتولدة عن قومية مناضلة أو علاقات إثنية معقدة، والتي جرى التزام الصمت إزاءها أثناء الدكتاتورية الشيوعية. |
En réalité, ce secteur est parfois plus rémunérateur que l'économie structurée, et l'on peut en déduire que, loin d'être l'employeur de dernier recours, il peut attirer des travailleurs car il offre des perspectives de gains plus importants40. | UN | وفي الواقع، فإن بعض أجزاء القطاع غير النظامي تولد دخولا أعلى من تلك المتولدة عن بعض أجزاء القطاع النظامي، مما يشير إلى أن القطاع غير النظامي قد لا يكون هو " الملجأ اﻷخير لطالبي العمل " ولكنه قد يجتذب العمال بالنظر إلى إمكانية تحقيق دخول أعلى في ذلك القطاع)٤٠(. |