"المتّبع" - Translation from Arabic to French

    • suivie
        
    • celle adoptée
        
    • adoptée à
        
    Une telle évaluation viserait à déterminer si l'approche suivie en matière d'assistance technique dans le domaine du recouvrement d'avoirs est efficace. UN ويمكن لهذا التقييم أن يتوخّى تحديد ما إذا كان النهج المتّبع في تقديم المساعدة التقنية في مجال استرداد الموجودات فعّالاً أم لا.
    Il a été ajouté que ces questions pourraient nécessiter l'adoption d'une approche différente de celle suivie dans le contexte national. UN وأضيف أن تلك المسائل ربما تحتاج إلى اعتماد نهج مختلف عن النهج المتّبع في السياق الداخلي.
    2. En ce qui concerne le rôle de la présidence pour déterminer l'existence d'un consensus, conformément à la pratique suivie aux Nations Unies, le pouvoir discrétionnaire du président de séance de déterminer si un consensus a été obtenu est limité. UN 2- وفيما يتعلق بدور رؤساء الجلسات في تقرير وجود توافق الآراء، جرياً على العرف المتّبع في الأمم المتحدة، فإن صلاحيتهم التقديرية في تقرير ما إذا كان قد تُوصِّل إلى توافق في الآراء هي صلاحية محدودة.
    Cette solution était conforme à celle adoptée dans la recommandation 13 du Guide législatif. UN وهذا النهج متسق مع النهج المتّبع في التوصية 13 من الدليل التشريعي.
    Les délégations ont félicité la Finlande des méthodes utilisées pour élaborer le rapport, notamment des consultations avec la société civile pendant le processus d'élaboration et de la démarche très sérieuse qu'elle a adoptée à l'égard de l'EPU. UN وهنّأت الوفود فنلندا على الأساليب التي اتبعتها في صياغة التقرير، بما في ذلك تشاورها مع المجتمع المدني في صياغة التقرير، وعلى النهج الجدّي للغاية المتّبع حيال عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Selon la Cour, la procédure suivie était donc conforme aux principes de justice fondamentale et n'a pas porté préjudice à l'auteur, bien que les protections énoncées dans l'affaire Suresh n'aient pas été appliquées. UN وعليه، اعتبرت المحكمة أن الإجراء المتّبع يستجيب لمبادئ العدالة الأساسية ولا يُجحف بمصالح صاحب البلاغ وإن لم يتبع الشروط المشار إليها في قضية سوريش.
    Il a été répondu que cette numérotation était conforme à la présentation suivie dans d'autres instruments de la CNUDCI, par exemple à l'article 5 bis de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. UN وردا على ذلك، ذُكر أن الترقيم اللاتينـي يتسق مع النهج المتّبع في صكوك أخرى للأونسيترال، مثل المادة 5 مكررا من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية.
    Pendant la séance d'ouverture, le secrétariat a fourni des informations de fond sur la démarche suivie pour exécuter le programme de travail de Nairobi, les résultats déjà obtenus, les prochaines mesures envisageables et le mandat ainsi que les résultats attendus de la réunion. UN وأثناء جلسة تمهيدية، قدمت الأمانة معلومات أساسية عن النهج المتّبع في تنفيذ برنامج عمل نيروبي، وعن النتائج التي تحققت حتى الآن، والخطوات التالية المحتملة، وولاية الاجتماع ونتائجه المتوقعة.
    22. L'UNODC a publié une analyse de l'approche suivie en droit musulman en ce qui concerne la traite des personnes et a élaboré, avec le soutien financier du Gouvernement français et en collaboration avec d'autres organismes, le Cadre d'action international pour l'application du Protocole relatif à la traite des personnes. UN 22- ونشر المكتب تحليلاً للنهج المتّبع في القانون الإسلامي بشأن الاتجار بالأشخاص ووضع، بتمويل من حكومة فرنسا ومن خلال جهود مشتركة بين الوكالات، إطار العمل الدولي لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص.
    23. Il a été proposé que le projet de convention ne prévoie pas du tout de chapitre sur la compétence, mais reprenne plutôt l'approche suivie par les Règles de La Haye-Visby, où cette question était laissée à la liberté des parties. UN 23- اقتُرح ألا يتضمن مشروع الاتفاقية فصلا يتناول الاختصاص على الإطلاق، وأن يواصل بدلا عن ذلك النهج المتّبع في قواعد لاهاي-فيسبي، حيث تترك المسألة لحرية الأطراف.
    36. M. RIVAS POSADA demande des éclaircissements sur la procédure qui est suivie lorsqu'un instrument international que le Gouvernement a ratifié ou envisage de ratifier est en conflit avec une disposition constitutionnelle. UN 36- السيد ريفاس بوسادا طلب إيضاحات بشأن الإجراء المتّبع عندما يتعارض أي صك دولي صدّقت عليه الحكومة، أو تنظر في التصديق عليه، مع أحكام الدستور.
    L'examen effectué en 2005 de la mise en œuvre des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) montre que la méthode suivie vise principalement la réduction de la pauvreté et qu'il faut desserrer les contraintes propres à chaque pays. UN 13 - ويذكر استعراض عام 2005 لتنفيذ ورقات استراتيجيات الحد من الفقر أن النهج المتّبع قد ركّز بشكل رئيسي على الحد من الفقر وعلى ضرورة التصدي للعقبات التي تختلف من بلد إلى آخر.
    119. Conformément à l'approche générale suivie pour ce projet d'article, on s'est déclaré favorable, malgré ces observations, au maintien tant de la variante A que de la variante B. UN 119- وعلى الرغم من هذه الملاحظات، ووفقا للنهج العام المتّبع في مشروع المادة، كان هناك تأييد لاستبقاء كلا الخيارين ألف وباء.
    L'approche suivie dans l'affaire Betcorp a été reprise dans les affaires In Re Ran (Fifth Circuit) et British American Insurance. 102M. UN وقد طبِّق النهج المتّبع في قضية شركة بيتكورب على قضيتي شركة يوفال ران (الدائرة القضائية الخامسة) (Yuval Ran) وشركة التأمين البريطانية-الأمريكية (British American Insurance).
    150. Selon l'avis qui a prévalu toutefois, il faudrait adopter la définition du terme " contrat financier " de la Convention des Nations Unies sur la cession et l'approche suivie dans ce texte (art. 4, par. 2) b), et 5, al. k) et l)). UN 150- بيد أن الرأي السائد ذهب إلى الأخذ بتعريف المصطلح " العقد المالي " وبالنهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة (الفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 4 والفقرتان الفرعيتان (ك) و(ل) من المادة 5).
    150. Selon l'avis qui a prévalu toutefois, il faudrait adopter la définition du terme " contrat financier " de la Convention des Nations Unies sur la cession et l'approche suivie dans ce texte (art. 4, par. 2) b), et 5, al. k) et l)). UN 150- بيد أن الرأي السائد ذهب إلى الأخذ بتعريف المصطلح " العقد المالي " وبالنهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة (الفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 4 والفقرتان الفرعيتان (ك) و(ل) من المادة 5).
    Dans ce cas, il sera tenu de suivre le statut du bien grevé (à un degré différent, selon que la première ou la deuxième solution est suivie). UN وفي هذه الحالة، يقع على عاتق الدائن المضمون عبء رصد وضعية الموجودات المرهونة (وذلك بدرجة مختلفة تتوقف على ما إذا كان النهج المتّبع هو الأول أم الثاني).
    On a indiqué qu'une telle approche serait conforme à celle adoptée dans le Guide. UN وذُكر أن إجراء هذا التمييز سيكون متّسقا مع النهج المتّبع في الدليل.
    À l'encontre de la suggestion, on a fait valoir qu'il n'y avait aucune raison de suivre une approche différente de celle adoptée dans le Guide s'agissant des biens autres que la propriété intellectuelle. UN ولوحظ على سبيل معارضة الرأي المذكور أنه ليس هناك سبب يبرر اتباع نهج يخالف النهج المتّبع في الدليل فيما يتعلق بالموجودات غير الممتلكات الفكرية.
    Les délégations ont félicité la Finlande des méthodes utilisées pour élaborer le rapport, notamment des consultations avec la société civile pendant le processus d'élaboration et de la démarche très sérieuse qu'elle a adoptée à l'égard de l'EPU. UN وهنّأت الوفود فنلندا على الأساليب التي اتبعتها في صياغة التقرير، بما في ذلك تشاورها مع المجتمع المدني في صياغة التقرير، وعلى النهج الجدّي للغاية المتّبع حيال عملية الاستعراض الدوري الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more