"المثبتة" - Translation from Arabic to French

    • établis
        
    • vérifiée d
        
    • et vérifiée
        
    • prouvés
        
    • constatés
        
    • avérée
        
    • consolidés
        
    • confirmées
        
    • avérées
        
    • avérés
        
    • attestant
        
    • fondées
        
    • installé
        
    • prouvée
        
    • confirmés
        
    Afin d'approfondir la question, le Bureau du Procureur général avait ouvert une enquête criminelle en se fondant sur les faits établis. UN ولتعميق البحث في المسألة، قام مكتب المدعي العام بإجراء تحقيق جنائي استناداً إلى الوقائع المثبتة.
    Le Secrétaire général est autorisé à réduire l'intervalle entre deux augmentations de traitement à dix mois et vingt mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d'une seconde langue officielle de l'Organisation. UN ويــؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى ١٠ أشهر بدلا من سنة و ٢٠ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية.
    Par conséquent, lorsque cet arrêt a été rendu, la cassation ne permettait pas un réexamen complet de la preuve et des faits prouvés. UN وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة.
    Il a été avancé que l'on pourrait rendre la même idée plus simplement en disposant que les règles applicables à un contrat de transport constaté par des documents papier sont également applicables aux contrats de transport constatés par des messages de données. UN واقترح التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أبسط، هي النص على أن القواعد المنطبقة على عقد النقل المثبت بمستندات ورقية تنطبق أيضا على عقود النقل المثبتة برسائل البيانات.
    La capacité avérée de fonctionner au niveau supérieur sera le facteur déterminant pour toute affectation à un poste de niveau supérieur, la promotion à ce niveau prenant effet après une période probatoire satisfaisante d'un an. UN وتكون القدرات المثبتة والمحتملة للعمل عند المستوى الأعلى هي العامل الحاسم لشغل أي وظيفة ذات أعلى مستوى، مع الترقي إلى ذلك المستوى بعد استكمال فترة اختبار لمدة سنة واحدة بنجاح؛
    Étant donné la différence entre les droits consolidés et les droits effectivement appliqués, les courants d'importation n'ont pas été modifiés par les engagements contractés dans le cadre du Cycle d'Uruguay. UN ونظراً للفرق بين التعريفات المثبتة والتعريفات المطبقة، لم يحدث تغيير في تدفقات الواردات نتيجة لالتزامات جولة أوروغواي.
    Ils démontrent également que le stock de ressources rentables confirmées n'est pas une quantité fixe qui s'épuise continuellement. UN وهي تبين أيضا أن المخزون من الموارد الاقتصادية المثبتة ليس مخزونا ثابتا، بل هو يستنفد باستمرار.
    Cette démarche nécessite non seulement des mesures en matière de formation, d'information et de sensibilisation, mais aussi l'existence de dispositions juridiques ainsi que d'institutions et de mécanismes adaptés qui inspireraient confiance de par leur impartialité et leur efficacité avérées ou reconnues. UN وهذه العملية لا تتطلب التدريب والتعليم والوعي فحسب وإنما تتطلب وجود أحكام قانونية ومؤسسات وآليات ملائمة تكون موضع ثقة الناس بحكم نزاهتها وفعاليتها المثبتة أو المقبولة.
    En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. UN وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن العلاج متاح في كينشاسا.
    Il a été clairement expliqué que l'équipe avait pour tâche spécifique de recueillir des informations concernant les événements survenus récemment à Djénine et que les faits ainsi établis ne serviraient qu'au rapport qu'elle me ferait. UN فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ.
    Les deux types de ressources font partie intégrante du plan stratégique et doivent permettre de répondre à tous les objectifs établis. UN ويشكل كلا النوعين من الموارد جزءا لا يتجزأ من الخطة الاستراتيجية، وينبغي تحقيق اتساقه مع الأهداف المثبتة للمنظمة.
    Le Secrétaire général est autorisé à réduire l'intervalle entre deux augmentations de traitement à dix mois et vingt mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d'une seconde langue officielle de l'Organisation. UN ويــؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى ١٠ أشهر بدلا من سنة و ٢٠ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية.
    Le Greffier est autorisé à réduire l'intervalle entre deux augmentations de traitement à 10 mois et 20 mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d'une seconde langue officielle de l'Organisation. UN ويــؤذن للمسجل بخفــض الفترات الفاصلــة بيـن العلاوات الدورية إلى ٠١ أشهر بدلا من سنة و ٠٢ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات المحكمة الرسمية.
    Le Secrétaire général ou la Secrétaire générale est autorisé ou autorisée à réduire l’intervalle entre deux augmentations de traitement à dix mois et vingt mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis ou soumises à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d’une seconde langue officielle de l’Organisation. UN ويــؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى ١٠ أشهر بدلا من سنة و ٢٠ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية.
    Il note également qu’à ce jour, aucun policier n’a été poursuivi ou n’a fait l’objet de sanctions disciplinaires dans les cas de torture qui ont pu être prouvés à Battambang. UN ولاحظ الممثل الخاص عدم تقديم أي ضابط شرطة للمحاكمة أو للتأديب في حالات التعذيب المثبتة بالمستندات الوافية في باتامبانغ.
    2. Le Comité doit appliquer le droit aux faits constatés, indépendamment des arguments juridiques spécifiquement avancés par les parties. UN 2- وعلى اللجنة أن تطبق القانون على الوقائع المثبتة بصرف النظر عن المطالبات القانونية التي يقدمها الأطراف.
    Compte tenu de sa valeur ajoutée avérée et potentielle, cette formule vaut mieux en définitive qu'une absence totale de représentation. UN وبفضل القيمة المضافة المثبتة والمحتملة في هذا النهج، فإن المكتب الفرعي هو قطعاً بديل جديد عن عدم وجود تمثيل البتّة.
    Les droits consolidés sont également élevés dans de nombreux pays en développement, mais les taux appliqués y sont en général plus bas. UN والتعريفات المثبتة مرتفعة هي الأخرى في كثير من البلدان النامية، وإن كانت تطبق عموماً بمعدلات أدنى.
    Dans certains cas, des rapporteurs spéciaux ont fait preuve de partialité dans leurs rapports et se sont fondés sur des sources non confirmées, tout en ignorant des faits documentés et des témoignages fiables contredisant leurs conclusions et leurs recommandations. UN وذكرت أن المقررين الخاصين أظهروا في بعض الحالات انحيازهم في بعض تقاريرهم، واعتمدوا على مصادر غير مؤكدة، بينما تجاهلوا الحقائق المثبتة والشهادات الموثوق بها التي تناقض نتائجهم وتوصياتهم.
    La sélection des candidates pour une organisation s'effectue en fonction de divers critères d'expérience et de compétences avérées. UN ويستند اختيار المرشحات للعمل في المنظمة، إلى عناصر ومعايير مختلفة، وإلى المؤهلات والخبرة والكفاءة المثبتة التي تطلبها المنظمة الدولية المعنية.
    Les cas avérés de manquement ou de comportement délictueux sont portés chaque année à la connaissance de l'Assemblée générale. UN 13 - وتُرفع سنويا تقارير إلى الجمعية العامة تتضمن تفاصيل حالات سوء السلوك و/أو السلوك الجنائي المثبتة.
    195. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité à ce titre, Ingra n'ayant pas fourni des preuves suffisantes attestant que les biens en question lui appartenaient ou qu'elle avait le droit de les utiliser. UN 195- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لأن Ingra لم تقدم ما يكفي من الأدلة المثبتة لحقها في استخدام الممتلكات.
    Il présente sans aucun esprit critique les accusations non fondées formulées par les autorités de Belgrade qu'il aurait dû vérifier soigneusement avant de les publier et de leur conférer de ce fait une certaine légitimité. UN فالتقرير يعرض على نحو غير نقدي الاتهامات غير المثبتة الموجهة من سلطات بلغراد، والتي كان ينبغي فحصها بعناية قبل أن تعطى لها درجة من الشرعية بنشرها في هذا التقرير.
    Le mieux c'est de leurrer le pare-feu installé. Open Subtitles الخيار الأفضل هو عدم حفظ طريق الدخول الحسابات من جدار الحماية المثبتة
    Niveau d'efficacité opérationnelle, efficience prouvée de tous les services connexes et réactions positives des clients. UN :: مستوى الفعالية العملياتية، والكفاءة المثبتة عمليا
    Les cas confirmés feront l'objet de poursuites judiciaires et les victimes seront aiguillées vers des services d'assistance psychosociale. UN وسوف تلاحَق الحالات المثبتة ويحال الضحايا إلى دوائر إسداء المشورة من أجل تقديم مزيد من المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more