"المثلى التي" - Translation from Arabic to French

    • exemplaire dont
        
    • optimale
        
    • meilleur moyen
        
    • optimal
        
    • optimales qui
        
    Je voudrais également transmettre à son prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, notre profonde reconnaissance pour la façon exemplaire dont il a présidé la dernière session. UN وأود أيضا أن أنقل إلى سلفه السيد هينادي أودوفينكو تقديرنا العميق للطريقة المثلى التي تولى بها رئاسة الدورة السابقة.
    Je voudrais dire combien nous apprécions la manière exemplaire dont votre prédécesseur a conduit les travaux de l'Assemblée pendant sa présidence, l'année dernière. UN كما أود أن أعرب عن التقدير العميق للطريقة المثلى التي أدار بها سلفكم أعمال الجمعية خلال فترة رئاسته في العام الماضي.
    Nous aimerions également exprimer notre gratitude à votre prédécesseur, M. Didier Opertti de l'Uruguay, pour la manière exemplaire dont il a dirigé les travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN كذلك نود أن نعرب عن امتناننا لسلفكم، السيد ديديير أوبيرتي، على الطريقة المثلى التي أدار بها أعمال الجمعية العامة.
    Le Rapporteur spécial estime que ce problème a été un obstacle à la rédaction d'un rapport ayant la qualité optimale voulue. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك لم يسهم في تحقيق الجودة المثلى التي يريد تحقيقها.
    Tous les participants avaient reconnu que les deux institutions étaient là pour rester et devaient donc chercher le meilleur moyen de collaborer. UN واتفق الجميع على أن هاتين الهيئتين مرشحتان للبقاء، ويتعين بالتالي إيجاد الوسيلة المثلى التي تتيح لهما العمل معا.
    Je pense que ce serait pour la Commission de désarmement et pour les délégations un résultat optimal. UN وأرى أن ذلك قد يكون النتيجة المثلى التي تحققها هيئة نزع السلاح والوفود على حد سواء.
    Dans ce contexte, l’Organisation des Nations Unies devra poursuivre et approfondir le dialogue qu’elle a engagé avec les institutions de Bretton Woods afin de créer des conditions optimales qui assurent que la nouvelle architecture financière internationale tienne compte de l’ensemble des intérêts de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة الحوار بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وتكثيف ذلك الحوار، بغرض تهيئة الظروف المثلى التي تكفل أن يعكس الهيكل المالي الدولي الجديد المصالح العالمية للمجتمع الدولي.
    Ceux-ci souscrivent à votre proposition. Comme vous l'avez fait vous-même, ils tiennent à exprimer leur profonde gratitude à M. Eide pour la façon exemplaire dont il s'est acquitté de son importante mission. UN ويوافق أعضاء المجلس على الرغبة التي عبرتم عنها في رسالتكم، ويغتنمون أيضا هذه الفرصة لمشاركتكم في التعبير عن عميق امتنانهم للطريقة المثلى التي اضطلع بها السيد عيدي بمهمته الهامة.
    Monsieur le Président, l'Union européenne ne voudrait pas terminer son intervention sans vous exprimer sa reconnaissance pour la manière exemplaire dont vous avez conduit nos travaux. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشكركم، سيدي، على الطريقة المثلى التي أدرتم بها أعمال الهيئة.
    Je souhaite également saisir cette occasion pour exprimer notre reconnaissance à S. E. M. Samuel R. Insanally, Représentant permanent du pays ami du Guyana, pour la façon exemplaire dont il a présidé les travaux de la session précédente de l'Assemblée générale. UN واسمحوا لي أيضا أن أنتهز هذه الفرصة ﻷشكر السيد صمويل إنسانالي، ممثل غيانا الصديقة، على الطريقة المثلى التي أدار بها أعمال دورتنا الماضية الثامنة واﻷربعين.
    Il me plaît énormément de saisir cette occasion pour exprimer à votre prédécesseur, S. E. Samuel R. Insanally, notre satisfaction pour la manière exemplaire dont il a présidé, l'année passée, les travaux de notre auguste Assemblée. UN ويسرني أن أغتنم هذه الفرصة ﻷنقل إلى سلفكم، سعادة السيد صموئيل إنسانالي، ارتياحنا للطريقة المثلى التي ترأس بها عمل الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة.
    Ma délégation aimerait également exprimer sa gratitude et son admiration pour la façon exemplaire dont votre prédécesseur, l'ambassadeur Hofer de la Suisse, a contribué à l'adoption du programme de travail de la Conférence pour 1998. UN كما يود وفدي أن يعرب عن تقديره لسلفكم، سفير سويسرا السيد هوفر، وعن إعجابه به على الطريقة المثلى التي اتبعها في اﻹسهام في إعتماد برنامج عمل المؤتمر لعام ٨٩٩١.
    En conclusion, je désire, une fois de plus, consigner notre profonde appréciation et gratitude au Commissaire général et au personnel de l'UNRWA pour la manière exemplaire dont ils se sont acquittés de leur tâche en fournissant des services et une assistance historiques aux réfugiés de Palestine où qu'ils se trouvent, que ce soit en Jordanie, au Liban ou en Syrie. UN وختاما، أود أن أسجل مرة أخرى، تقديرنا وامتناننا الكبيرين للمفوض العام لﻷونروا وموظفيها على الطريقة المثلى التي نفذوا بها المهمة الموكولة إليهم بتقديم الخدمات والمساعدات التاريخية للاجئين الفلسطينيين حيثما كانوا، سواءٌ في اﻷردن، أو لبنان، أو الجمهورية العربية السورية.
    Étant donné ces coûts et étant donné les externalités positives et négatives, quelle est l'utilisation optimale de l'analyse économique dans un petit organisme de la concurrence d'un pays en développement? UN وفي ضوء هذه التكاليف والعوامل الخارجية الإيجابية والسلبية، ما هي الطريقة المثلى التي تستفيد بها من التحليل الاقتصادي سلطة صغيرة معنية بالمنافسة في بلد نام؟
    Nous estimons en effet que la réforme du Conseil de sécurité ne recueillera jamais le consensus, en particulier dans des domaines cruciaux comme le veto et l'augmentation optimale du nombre des sièges du Conseil. UN ونحن نرى بعد التفكير أن إصلاح مجلس الأمن لن يحظى أبدا بتوافق الآراء، على وجه الخصوص في المجالين الحاسمين المتعلقين بحق النقض والمستويات المثلى التي ينبغي أن تبلغها الزيادة في عدد أعضاء مجلس الأمن.
    La gestion des assurances se caractérise par l'absence de toute procédure ou politique formalisée à même de clarifier, de normaliser et de standardiser les risques et les biens à assurer, la durée optimale pendant laquelle ces biens doivent continuer à être assurés et la réévaluation de leurs prix. UN 189 - وتتصف إدارة الـتأمين بعدم وجود إجراءات وسياسات رسمية من شأنها في أحوال أخرى أن توضح وتطبِّع وتوحد المخاطر والبضائع المقرر التأمين عليها، والفترة المثلى التي ينبغي خلالها شراء التأمين من أجل البضائع، وإعادة تقييم قيمة هذه البضائع.
    Le principal problème sera de déterminer le meilleur moyen pour faire en sorte qu'ils touchent effectivement leur population cible. UN والمسألة الحاسمة هنا هي معرفة الطريقة المثلى التي تكفل وصول هذه الخدمات بالفعل إلى أولئك الفقراء.
    Étant donné les énormes contraintes auxquelles doit faire face l'Organisation, la Commission estime que ces mesures constituent le meilleur moyen pratique pour atteindre les buts énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونظرا للمعوقات الهائلة التي تواجه المنظمة، ترى اللجنة أن هذه التدابير تمثل الخطوات العملية المثلى التي يمكن اتخاذها لتحقيق اﻷهداف الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Pour leur présentation, il faudra aussi déterminer le meilleur moyen de tenir compte des différents styles juridiques dans les différentes traditions juridiques. UN كما يتعين على عرض اللوائح أن يراعي الطريقة المثلى التي يمكن بها التكيف مع شتى الأساليب القانونية المستخدمة في شتى التقاليد القانونية.
    Il ne lui est guère possible, compte tenu du peu de personnel dont elle dispose, de procéder comme il convient à l'audit de tous les services du FNUAP en respectant le cycle optimal de cinq à sept ans. UN ولا يمكن للقسم بهذه الموارد المحدودة من الموظفين أن يوفر التغطية الكافية لجميع وحدات الصندوق في مجال مراجعة الحسابات، في غضون الدورة المثلى التي يتراوح طولها من خمس إلى سبع سنوات.
    Il n'est par conséquent pas convaincu que le ratio 80:20 représente le ratio optimal que l'Organisation doit utiliser dans la planification de ses besoins en locaux à long terme. UN وفي ضوء ذلك، تعرب اللجنة عن عدم اقتناعها بأن نسبة 80 إلى 20 هي النسبة المثلى التي ينبغي أن تعتمدها المنظمة في سياق تخطيطها لاحتياجاتها الطويلة الأجل من أماكن العمل.
    Les expériences menées à travers le monde donnent des exemples de pratiques optimales qui pourraient être adaptées ou reproduites pour progresser plus rapidement, ainsi que des difficultés et des contraintes qui empêchent d'aller de l'avant. UN هناك أمثلة من أرجاء المعمورة تبين بعض الممارسات المثلى التي يمكن تكييفها أو تكرارها للتعجيل بإحراز التقدم، فضلا عن تبيانها للتحديات والقيود التي تعوق التنفيذ.
    Ici, le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues peut jouer un rôle consultatif important. Le PNUCID a la capacité de s'adapter aux circonstances locales et il dispose d'une grande variété de méthodes et de pratiques optimales qui ont été mises au point grâce à des projets pilotes réalisés dans le monde entier. UN فهنا يستطيـــع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخــدرات أن يــــؤدي دورا استشاريا قويا، ذلك أن البرنامج لديه القدرة على التكيف للظروف المحلية وتتوفــر له مجموعــــة متنوعة واسعة النطاق من المنهجيات والممارســات المثلى التي تم تطويرها في إطار مشاريع رائدة في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more