"المجابهة" - Translation from Arabic to French

    • l'affrontement
        
    • confrontation
        
    • affrontements
        
    • d'affrontement
        
    • rencontrées
        
    • tout antagonisme
        
    • conflit
        
    • front
        
    • confrontations
        
    • conflictuel
        
    • antagonismes
        
    • polémique
        
    Dans la majorité des cas, elles n'ont pas donné lieu à engagement : aucune partie ne semble souhaiter provoquer l'affrontement. UN وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع.
    l'affrontement, par contre, ne peut qu'engendrer le désaccord et n'apporte rien de bon. UN ومن جهة ثانية، لا تؤدي المجابهة إلا الى مزيد من النفور ولا يستفيد منها أحد.
    Son mandat et ses méthodes de travail devront favoriser la coopération plutôt que la confrontation. UN وينبغي لولاية المجلس الجديد وأساليب عمله أن تعزز التعاون بدلا من المجابهة.
    La diplomatie a fini par triompher de la confrontation. UN فلقد انتصرت الدبلوماسية في نهاية اﻷمر على المجابهة.
    Préoccupée en particulier par le fait que les affrontements armés en Afghanistan ont fait naître une situation qui interdit l'établissement d'un système judiciaire unifié couvrant l'ensemble du pays, UN وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد،
    Ils peuvent néanmoins offrir aux parties aux conflits un cadre constructif et exempt d'affrontement. UN ومع ذلك فهي توفر سبيلا لجمع أطــراف النزاعات معا في إطار بناء خال من المجابهة.
    Chapitre III Les difficultés rencontrées dans la mise en application de la Convention et perspectives UN الفصل الثالث: الصعوبات المجابهة في تنفيذ الاتفاقية والآفاق
    La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. UN وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح.
    Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. UN وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى.
    Nous pensons que les progrès économiques et sociaux ne peuvent être possibles que par le biais de la coopération, et non à l'affrontement. UN ونحن نرى أن تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي يتــم عن طريق التعاون فقط، لا المجابهة.
    Un tel effort doit tendre à réformer les structures qui ont été édifiées et qui ont fonctionné dans le cadre d'un ordre marqué par l'affrontement. UN وينبغي خلال هذه العملية إصلاح الهياكل التي انبثقت عن عالم المجابهة والتي كانت تؤدي عملها في إطاره.
    l'affrontement et l'étroitesse d'esprit ont dû céder le pas au dialogue et à la négociation. UN فقد تغلب الحوار والتفاوض على المجابهة والطريق المسدود.
    Car, assurément, le monde est aujourd'hui passé d'une période de confrontation à une période de coopération. UN ومن الواضح أن العالم اليوم انتقل من فترة المجابهة الى فترة تتسم بالتعاون.
    Ainsi qu'il a été indiqué à plusieurs reprises, les mandats par pays sont précisément synonymes de confrontation. UN إن الولايات القطرية تعني المجابهة تحديداً، مثلما قيل في مناسبات عدة.
    La Commission doit chercher les moyens de minimiser l'esprit de confrontation qui prévaut actuellement. UN وينبغي للجنة أن تلتمس السبل للحد من روح المجابهة السائدة حاليا.
    L'ancien monde bipolaire, le monde des affrontements, n'est plus. UN إن عالم المجابهة القديم الثنائي القطب ولى.
    Ces activités sont préoccupantes car elles semblent indiquer que les intéressés se préparent à de nouveaux affrontements. UN وهذه اﻷنشطة مدعاة للقلق ﻷنها تعني أن هاتين الجهتين تعدان لاستئناف المجابهة.
    Nous espérons sincèrement que la sagesse prévaudra et que le dialogue l'emportera sur les affrontements, dans le règlement des conflits et des divergences. UN ويحدونا أمل وطيد أن تسود الحكمة، وأن ينتصر الحوار على المجابهة في حل الصراعات والخلافات.
    C'est un lourd fardeau pour tout pays en développement dont le peuple bénéficierait davantage d'une politique de coopération que d'une politique d'affrontement. UN إنه يشكل عبئاً ثقيلاً لأي بلد نامٍ كان أهله سيستفيدون من التعاون أكثر بكثير من المجابهة.
    De ce fait, il faudra, pendant la session extraordinaire, accorder la priorité à l'analyse de l'expérience acquise et des difficultés rencontrées au plan national dans la mise en oeuvre d'Action 21. UN ولذلك ينبغي في الدورة الاستثنائية إعطاء اﻷولوية لتحليل الخبرات المكتسبة والمشاكل المجابهة على الصعيد الوطني في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    2. Réitère sa demande, figurant au paragraphe 4 de la section IV de sa résolution 50/208, adressée au Comité de coordination des associations et syndicats internationaux du personnel du système des Nations Unies et à la Fédération des associations de fonctionnaires internationaux tendant à ce qu'ils reprennent leur participation aux travaux de la Commission dans un esprit de coopération excluant tout antagonisme; UN ٢ - تكرر طلبها الوارد في الفقرة ٤، من الجزء الرابع من قرارها ٥٠/٢٠٨، حيث طلبت الى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي اﻷمم المتحدة واتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين استئناف مشاركتهما في أعمال اللجنة بروح التعاون وعدم المجابهة.
    Les bombardements ont empêché l'équipe de se rendre dans certains des villages de la ligne de front et d'autres villages. UN وقد حال القصف دون زيارة الفريق بعض القرى الواقعة على خط المجابهة والقرى اﻷخرى.
    Nous espérons qu'il ne sera pas nécessaire d'en venir là parce que ce que nous recherchons, ce sont des solutions, pas des confrontations. UN وإننا نأمل أن لا يكون هذا ضروريــا ﻷننــا نبحث عن الحلول وليس المجابهة.
    Il n'accepte pas que des changements profonds soient survenus entre la période des années 60 caractérisée par un climat conflictuel et l'Europe dont Chypre va devenir membre à l'aube du nouveau millénaire. UN فهو لا يقبل فكرة أنه قد حدث تغير ضخم بالانتقال من جو المجابهة السائد في الستينيات وصولا إلى أوروبا التي ستنضم قبرص إليها في مطلع الألفية الجديدة.
    Elle peut être menacée lorsque, sur le terreau fertile des antagonismes politiques et des conflits sociaux, économiques ou religieux, l'affrontement prend le pas sur la tolérance, le respect et l'acceptation de nos différences. UN فهو، في الميادين الحافلة بالخصومات السياسية والصراعات الاجتماعية والاقتصادية والدينية، يتعرض للتهديد عندما تنتصر المجابهة على التسامح واحترام الغير والقبول باختلافاتنا.
    13. Comme il est demandé dans la décision 2/CP.1, les rapports d'examen approfondi sont rédigés de manière non polémique. UN ٣١- وتجري صياغة تقارير الاستعراض المتعمق، حسبما هو مطلوب في المقرر ٢/م أ-١، بلغة خالية من المجابهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more