On a examiné tout particulièrement les domaines dans lesquels une réglementation ou une coordination à l'échelle internationale était nécessaire. | UN | وُشدد بشكل خاص على المجالات التي تتطلب التحديد أو التنظيم على الصعيد الدولي، أو تتطلب كلا الأمرين. |
La MICAH et ses partenaires ont identifié ensemble les domaines dans lesquels d'autres activités de formation et une assistance supplémentaire sont nécessaires. | UN | وقد حددت البعثة وشركاؤها معا المجالات التي تتطلب المزيد من التدريب والمساعدة. |
Le rapport du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité a mis en lumière les domaines nécessitant des réformes. | UN | إن تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية حول إصلاح مجلس اﻷمـــن قـــد سلــط الضوء على المجالات التي تتطلب اﻹصلاح. |
Le processus visant à assurer la cohérence du système devrait être axé sur les domaines où une coordination et une cohérence plus grandes sont nécessaires. | UN | فعملية الاتساق على نطاق المنظومة لا بد أن تركز على المجالات التي تتطلب مستوى أفضل من التنسيق والاتساق. |
14. C'est au Conseil de l'île qu'il incombe essentiellement d'identifier les domaines qui appellent des dépenses publiques et d'en déterminer l'ordre de priorité. | UN | ٤١ - ويضطلع مجلس الجزيرة بالدور الرئيسي في تحديد المجالات التي تتطلب انفاقا من اﻷموال العامة وفي تحديد اﻷولويات. |
Il a reçu des demandes de parties prenantes concernant les domaines qui requièrent une étude approfondie. | UN | وقد تلقى طلبات من الجهات المعنية فيما يخص المجالات التي تتطلب دراسة متعمقة. |
Le Partenariat identifiera les domaines qui nécessitent un financement plus important et formulera des recommandations pour accroître l'efficacité du processus international. | UN | وستقوم الشراكة بتحديد المجالات التي تتطلب المزيد من التمويل، وتقديم توصيات لزيادة كفاءة العملية الدولية. |
En ce qui concerne la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le bilan d'étape avait permis de mieux définir les domaines dans lesquels il fallait procéder à des approfondissements et des ajustements. | UN | وعن بابوا غينيا الجديدة، ذكرت المتكلمة أن استعراض منتصف المدة ساعد على توضيح المجالات التي تتطلب المزيد من المضاء في العمل وإحداث تغييرات. |
L'examen du travail accompli par les fonctionnaires servait également à mesurer l'efficacité des activités menées, en permettant de définir les domaines dans lesquels une formation supplémentaire était nécessaire. | UN | كما يجرى قياس فعالية مبادرات التدريب من خلال استعراض أداء الموظفين بغية تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من التدريب. |
Ses auteurs y désignent les domaines dans lesquels des changements d'orientation ou des décisions de l'administration sont nécessaires pour améliorer cette fonction. | UN | ويحدد المجالات التي تتطلب إدخال تغييرات في السياسة أو اتخاذ قرارات إدارية لتحسين وظيفة التقييم. |
C. Mise en oeuvre dans les domaines nécessitant des mesures d'urgence | UN | جيم - التنفيذ في المجالات التي تتطلب إجراءات عاجلة |
" C. Mise en oeuvre dans les domaines nécessitant des mesures d'urgence " | UN | " جيم - التنفيذ في المجالات التي تتطلب إجراءات عاجلة " |
III. MISE EN OEUVRE DANS les domaines nécessitant | UN | ثالثا - التنفيذ في المجالات التي تتطلب إجراءات عاجلة |
Il permettra au gouvernement de déterminer les domaines où des compléments d'activité pourraient être nécessaires. | UN | وسيساعد الحكومة على تحديد المجالات التي تتطلب بذل مزيد من الجهود. |
Le principal objectif de la deuxième série d'ateliers était d'évaluer les progrès accomplis et de recenser les domaines où une assistance supplémentaire était nécessaire. | UN | وكان الهدف الرئيسي من حلقات المتابعة هذه هو تقييم التقدّم المحرز وتحديد المجالات التي تتطلب المزيد من المساعدة. |
14. C'est au Conseil de l'île qu'il incombe essentiellement d'identifier les domaines qui appellent des dépenses publiques et d'en déterminer l'ordre de priorité. | UN | ١٤ - ويضطلع مجلس الجزيرة بالدور الرئيسي في تحديد المجالات التي تتطلب إنفاقا من اﻷموال العامة وفي تحديد اﻷولويات. |
Nous avons aussi entrepris une étude détaillée de la situation des enfants des Fidji et identifié les domaines qui requièrent notre attention. | UN | وقد أجرينا أيضا دراسة مفصلة لحالة اﻷطفال في فيجي وحددنا المجالات التي تتطلب اهتماما منا. |
Cependant, dans la hâte de la mise en œuvre des recommandations du Document final, il serait dommage de ne pas demander au BSCI lui-même quels sont les domaines qui nécessitent d'être renforcés et quelle doit être l'étendue de la réforme. | UN | إلا أنه في خضم التسرع بتنفيذ توصيات الوثيقة الختامية، من المؤسف ألا نلتمس آراء مكتب خدمات الرقابة الداخلية ذاتها في المجالات التي تتطلب التعزيز وفي نطاق الإصلاح. |
Pour continuer à faire avancer la mise en oeuvre des instruments de lutte contre la drogue, il importe de faire le bilan des mesures prises par les gouvernements, d'évaluer les difficultés rencontrées dans l'application des traités, et de voir dans quels domaines une aide serait nécessaire. | UN | " ومن المهم، في سبيل موالاة التقدم في تنفيذ الصكوك المتعلقة بمراقبة المخدرات، أن يتم تقييم التدابير التي اتخذتها الحكومات، وقياس الصعوبات التي تواجه تنفيذها، وتحديد المجالات التي تتطلب تقديم المساعدة. |
La récente session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée à l’examen de la mise en oeuvre du Programme d’action a permis d’examiner les progrès accomplis et d’identifier les domaines exigeant des efforts supplémentaires. | UN | وإن دورة الجمعية العامة الاستثنائية اﻷخيرة لاستعراض وتقييم تنفيذ برنامج العمل أتاحت فرصة للنظر في التقدم المحرز ولتحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من العمل. |
Pour ce qui est de la mise en œuvre des résolutions relatives à la revitalisation, le Groupe de travail spécial devrait axer ses efforts sur les domaines qui exigent des mesures. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ القرارات ذات الصلة بالتنشيط، ينبغي للفريق العامل المخصص التركيز على المجالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات. |
Il faut des données plus fiables, pertinentes et régulières ventilées par sexe ainsi que des informations de qualité pour analyser par sexe les effets des politiques élaborées et pour déterminer les domaines à améliorer. | UN | ويلزم الحصول في الوقت المناسب على المزيد من البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والمعلومات النوعية الموثوقة وذات الصلة للقيام بتحليل جنساني للآثار وتحديد المجالات التي تتطلب تحسينا. |
En décidant de la manière dont nous devons procéder, nous devons d'abord savoir clairement quelles recommandations relèvent de la compétence du Secrétaire général, en sa qualité de premier fonctionnaire de l'Organisation, et quels domaines exigent l'aval de l'Assemblée générale. | UN | ولكـي نقـرر كيفية الشروع في ذلك، يجـب أولا أن نفكر بوضوح في تحديد التوصيات التي تقع تحت سلطة الأمين العام بوصفه الموظف الإداري الرئيسي وتحديد المجالات التي تتطلب موافقة الجمعية العامة. |
Cette délégation a estimé que le Comité et son Sous-Comité juridique devraient donner des indications supplémentaires sur les secteurs devant faire l'objet d'une législation nationale. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه ينبغي للجنة وللجنتها الفرعية القانونية أن توفرا مزيدا من الارشاد بشأن المجالات التي تتطلب تشريعات وطنية. |
24. Dans son rapport du 17 avril 1998 (S/1998/336), le Comité a également noté divers domaines où il devait poursuivre ses efforts : établissement d'un ordre de priorité entre les contrats et expliquer en temps voulu pourquoi une demande était en attente. | UN | ٢٤ - وأشارت اللجنة في تقريرها المؤرخ ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٨ )S/1998/336( أيضا إلى عدد من المجالات التي تتطلب من اللجنة بذل المزيد من الجهود، مثل ترتيب أولويات العقود وتقديم تفسير في الوقت المناسب عن أسباب تعليق النظر في الطلبات. |
XVIII. domaines APPELANT UNE INTERVENTION PLUS ACTIVE | UN | ثامن عشر - المجالات التي تتطلب تكثيف عمل آلية المراقبة |