"المجالات التي يمكن" - Translation from Arabic to French

    • domaines qui appellent
        
    • les domaines dans lesquels
        
    • les domaines où
        
    • les possibilités
        
    • les domaines sur lesquels on peut
        
    • domaines où il peut
        
    • moyen
        
    • des domaines
        
    • domaines susceptibles de faire
        
    • les moyens
        
    • domaines à
        
    • domaines appelant
        
    • les domaines qui se prêtent à
        
    • domaines pouvant
        
    • étudier les domaines
        
    Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. UN وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء، عند الاقتضاء، على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية خدمات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وعلى صعيد تقديم هذه الخدمات.
    Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. UN وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية خدمات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وعلى صعيد تقديم هذه الخدمات.
    Il y met également à jour les domaines dans lesquels les parts des soldes auxquelles les États Membres ont volontairement renoncé pourraient être utilisées. UN وهذا تقرير يُحدِّث أيضا المعلومات عن المجالات التي يمكن أن تُستخدَم فيها الحصص المتنازَل عنها طواعيةً من تلك الأرصدة.
    Le Bureau de l’administration et de la gestion étudiera également les domaines dans lesquels il pourrait accroître son efficacité. UN كما سيستطلع المكتب المجالات التي يمكن فيها تحقيق مزيد من الكفاءة، مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Nous continuerons à nous concentrer sur les domaines où nous pouvons apporter une contribution pour faire du monde un monde meilleur pour tous. UN وسوف نواصل التركيز على المجالات التي يمكن أن نسهم فيها لنجعل لعالم مكاناً أفضل لكل من يعيش فيه.
    Parmi les autres règles adoptées ou révisées, figurent la politique d'acceptation des engagements et la politique de fixation des prix, toutes deux axées sur des domaines dans lesquels l'UNOPS peut compter obtenir des résultats, en trouvant un équilibre entre les possibilités et les risques. UN وكان من بين السياسات الأخرى التي أصدرت أو نقحت سياسة قبول الارتباط وسياسة التسعير للعملاء، وتعمل كل منهما على توضيح الارتباطات في المجالات التي يمكن فيها للمكتب أن يساهم بشكل يعتمد عليه في النتائج، مع موازنة الفرص وكذلك المخاطر.
    Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. UN وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية خدمات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وعلى صعيد تقديم هذه الخدمات.
    Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. UN وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية الخدمات التي تقدمها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. UN وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية الخدمات التي تقدمها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. UN وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية الخدمات التي تقدمها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    Au cours du dialogue qui a eu lieu, la délégation a pu voir quels sont les domaines dans lesquels la situation sur le terrain peut être améliorée, dans le sens d'une plus grande protection des droits des individus. UN وأثناء الحوار، تمكّن الوفد من الوقوف على المجالات التي يمكن فيها تحسين الوضع ميدانياً، من أجل تعزيز حماية حقوق الأفراد.
    les domaines dans lesquels les efforts menés en partenariat pourraient contribuer à la mise en œuvre du traité après son entrée en vigueur incluent : UN ومن بين المجالات التي يمكن للشراكات أن تسهم فيها غداة دخول هذه المعاهدة حيز السريان ما يأتي:
    Je voudrais à présent citer les domaines dans lesquels, de l'avis de la délégation guyanienne, il est possible d'avancer. UN اسمحوا لي بأن أقترح الآن ، من منظور وفد غيانا، بعض المجالات التي يمكن فيها إحراز تقدم خلال الدورة الحالية.
    Il a été dit que l'établissement d'un rapport sur les flux de l'aide internationale permettrait de cerner les domaines où la coopération pourrait être renforcée. UN ورئي أنَّ إعداد تقرير عن تدفّقات المعونة الدولية قد يساعد على استبانة المجالات التي يمكن فيها تعزيز التعاون.
    En outre, et il importe de le noter, l'évaluation a mis en évidence les domaines où des améliorations pourraient être apportées. UN والأهم من ذلك أن التقييم أبرز أيضاً المجالات التي يمكن تحسينها.
    Certains orateurs ont en outre demandé à l'UNICEF de définir les domaines où il serait possible d'établir moins de rapports. UN وطلب بعض المتكلمين أيضا من اليونيسيف تحديد المجالات التي يمكن تقليل التقارير التي تقدم بشأنها.
    Pour terminer, il a décrit l'utilisation que faisait le Bureau des enquêtes, immédiates et annuelles, sur l'opinion des clients concernant la qualité et la quantité des services, en vue de définir les possibilités d'amélioration. UN وأوضح في الختام استفادة المكتب من الاستقصاءات الفورية والسنوية ' لآراء العملاء` بشأن نوعية وكمية الخدمات المقدمة من أجل المساعدة في تحديد المجالات التي يمكن تحقيق تحسن فيها.
    Cette façon de procéder permettrait de cerner et de régler toutes les questions qui se posent et faciliterait la réalisation des opérations de désarmement dans les domaines sur lesquels on peut s'entendre à court et à moyen terme. UN وسيتيح هذا النهج إمكانية طرح جميع القضايا ذات الصلة ومعالجتها كما سييسر إكمال خطوات نزع السلاح في المجالات التي يمكن التوصل فيها إلى اتفاقات ضمن إطار زمني قصير أو متوسط.
    Les activités de l'Institut se sont considérablement développées et, s'il n'a pas lancé de nouveaux programmes ou initiatives, les domaines où il peut apporter une contribution utile ont été renforcés pour fournir une information plus durable. UN وقد زادت أنشطة المعهد زيادة كبيرة، ورغم أنه لم يتخذ أية مبادرات أو يبدأ أية برامج جديدة، فقد جرى تعزيز المجالات التي يمكن أن يسهم فيها إسهاما مفيدا من أجل توفير تدريب أفضل.
    C'est un domaine dans lequel il serait possible d'intervenir au moyen des plans d'action nationaux. UN فذلك يشكل أحد المجالات التي يمكن معالجتها من خلال وضع خطط عمل وطنية.
    Il a été recommandé d'axer ces programmes sur des domaines dans lesquels les diplômés pourraient obtenir des postes gratifiants. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    Cette étude serait axée sur le recensement des domaines susceptibles de faire l'objet d'un consensus. UN ومن شأن التقرير أن يركز على تحديد المجالات التي يمكن فيها التوصل إلى توافقٍ في الأراء.
    La Mission s'interroge régulièrement sur les moyens de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité et d'efficience. UN تنظر البعثة من آن لآخر في المجالات التي يمكن أن تحقق فيها وفورات الحجم، والكفاءة، والفعالية.
    La communauté des bailleurs de fonds dans son ensemble devrait appuyer leurs efforts en relançant son APD sur les plans quantitatif et qualitatif et en l'orientant vers des domaines à vocation de démultiplication du développement comme le renforcement des capacités et l'appui à l'infrastructure. UN وينبغي للجهات المانحة كافة أن تدعم هذه الجهود بواسطة زيادة المساعدة كما ونوعا وتركيزها على المجالات التي يمكن أن تشكل حافزا للتنمية، وخاصة بناء القدرات ودعم الهياكل الأساسية.
    Concernant la formation de consensus, il a signalé des domaines appelant des améliorations dans la structure des différentes réunions, à commencer par le Conseil du commerce et du développement, les commissions et les réunions d'experts. UN وفيما يتعلق ببناء التوافق في الآراء، حدد المجالات التي يمكن فيها تحسين هيكل الاجتماعات المختلفة، بدءاً بمجلس التجارة والتنمية واللجان واجتماعات الخبراء.
    Les gouvernements pourraient juger utile de recenser les domaines qui se prêtent à une harmonisation, une normalisation et une simplification plus poussées des opérations. UN وقد ترغب الحكومات في تحديد المجالات التي يمكن إضفاء المزيد من التنسيق والتوحيد والتبسيط عليها.
    Il a été récemment décidé avec un représentant du Centre que cet organisme préparerait un premier aperçu de ces domaines pouvant se prêter à des actions communes dans le cadre du PESICRE. UN وفي بعثة أخيرة قام بها أحد موظفي المركز، اتفق على أن يعد المركز مسودة أولى عن المجالات التي يمكن أن تتضافر فيها الجهود في إطار مشروع حالة التعاون الاقليمي.
    Il a aussi pour objet d'étudier les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait renforcer sa participation aux programmes d'assistance et de développement qui leur sont destinés et adopter une méthode globale et intégrée en vue de leur assurer un développement viable et durable. UN وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة والتنمية، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية المستدامة لﻷقاليم المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more