Le Gouvernement devrait redoubler d'efforts dans ces domaines sensibles et garantir la protection de tous ceux qui résident dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة أن تضاعف جهودها في هذه المجالات الحساسة وتكفل حماية جميع المقيمين في البلد. |
En outre, elle permet à l’UNICEF de concevoir un plaidoyer de plus grande portée susceptible d’aboutir à de meilleurs résultats, particulièrement dans les domaines sensibles. | UN | يضاف إلى ذلك أنها تتيح لليونيسيف استحداث أنشطة دعوة ذات قاعدة أعرض، يرجح أن تأتي بنتائج أفضل، خاصة في المجالات الحساسة. |
Informations sur le suivi des progrès accomplis dans les domaines critiques du Programme d'action de Beijing, destinées aux associations féminines | UN | معلومات بشأن رصد التقدم المحقق في المجالات الحساسة من برنامج عمل بيجين، موجهة للرابطات النسائية |
Certains domaines critiques devraient être exclus de l'application du gel du recrutement afin que les Tribunaux puissent mener leur travail à bien dans les délais. | UN | ولا يجب أن تشمل عملية التجميد المجالات الحساسة لكي تتمكن المحكمتان من إكمال أعمالهما في الموعد المحدد. |
Actuellement il est apte à agir plus efficacement dans les domaines cruciaux de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهو قادر في الوقت الحالي، على التصرف بطريقة أكثر فعالية في المجالات الحساسة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Des progrès dans ces domaines délicats ne peuvent être réalisés que par des efforts consentis par les deux parties. | UN | ولا يمكن تحقيق أي تقدم في هذه المجالات الحساسة إلا عن طريق جهود من كلا الجانبين. |
Ces organes et entités ont également mis en lumière les effets nocifs du blocus sur des secteurs sensibles qui touchent directement la vie quotidienne de la population cubaine, ainsi que ses conséquences indirectes sur les pays tiers, en raison de l'impossibilité d'interagir avec Cuba dans de nombreux domaines socioéconomiques. | UN | كما لاحظت الآثار الضارة على المجالات الحساسة التي لها تأثير مباشر على حياة الناس في كوبا، فضلا عن التداعيات غير المباشرة على البلدان الثالثة نظرا لاستحالة التعامل مع كوبا عندما يتعلق الأمر بالعديد من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Cependant le pays a réalisé des progrès importants dans les domaines essentiels suivants : sécurité publique, élections, droits de l'homme et système judiciaire. | UN | ورغما عن ذلك، تحقق تقدم هام في المجالات الحساسة وهي اﻷمن القومي، والانتخابات، وحقوق اﻹنسان والنظام القضائي. |
Avant de terminer cette première déclaration de la délégation mexicaine, je souhaite vous encourager, Monsieur le Président, à instaurer une atmosphère plus propice au dialogue et à la collaboration dans les domaines sensibles du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وقبل أن أختتم هذا البيان، وهو أول بيان يدلي به وفد المكسيك، أود أن أحثكم سيدي، على تهيئة مناخ يساعد بشكل أكبر على الحوار والتعاون في المجالات الحساسة لنزع السلاح والأمن الدولي. |
Il est important de renforcer la contribution de la communauté dans la programmation, particulièrement dans les domaines sensibles tels que la prévention de la SGBV. | UN | ومن الأهمية بمكان توسيع مشاركة المجتمع المحلي في وضع البرامج، لا سيما في المجالات الحساسة كمنع العنف الجنسي والجنساني. |
En tant que pays en développement, la République dominicaine doit faire face à nombre de défis dans les domaines sensibles du trafic et de la consommation de drogue. | UN | إن الجمهورية الدومينيكية، باعتبارها بلدا ناميا، يجــب أن تواجــه العديد مـن التحديات في المجالات الحساسة المتعلقة بالاتجــــار بالمخدرات واستهلاك المخدرات. |
Le Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte a collaboré étroitement avec le consultant afin de définir la manière dont les domaines sensibles pourraient être présentés dans le Répertoire. | UN | وقد عمل فرع ممارسات مجلس اﻷمن وبحوث الميثاق على نحو وثيق مع الخبير الاستشاري لتحديد الطريقة التي يمكن بها عرض المجالات الحساسة في المرجع. جيم - الفهرسة الانكليزية والفرنسية |
Un environnement sûr ne peut cependant être établi que de l'intérieur, et il faudrait donc élaborer une stratégie de transition pour les questions de sécurité de nature locale, tout en maintenant une supervision internationale dans les domaines sensibles. | UN | ونظرا لأن البيئة الآمنة يجب أن تنشأ محليا، ينبغي وضع استراتيجية مؤقتة للمسائل الأمنية ذات الطابع المحلي مع الإبقاء على الإشراف الدولي في المجالات الحساسة. |
Toutefois, comme cette loi ne régit pas les relations familiales et personnelles, il est fort possible que certains domaines critiques ne soient pas couverts. | UN | غير أنه، لما كان القانون لا يغطي في الواقع شؤون اﻷسرة واﻷحوال الشخصية، فالاحتمال كبير أن يكون هذا التشريع قد أغفل بعض المجالات الحساسة التي تهم المرأة. |
Dans son rapport à la session extraordinaire, le Secrétaire général devra mettre en évidence les domaines critiques où les choses doivent changer pour qu'un développement durable soit possible. | UN | كما ينبغي أن يحدد اﻷمين العام في تقريره إلى الدورة الاستثنائية المجالات الحساسة التي يتطلب اﻷمر إجراء تغييرات بها لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'objectif de la session extraordinaire, qui se tiendra moins de 1 000 jours avant le début du nouveau millénaire, sera de progresser dans ces domaines critiques. | UN | ويجب أن يكون هدف الدورة الاستثنائية، المقرر عقدها في غضون أقل من ١ ٠٠٠ يوم من بداية اﻷلفية الجديدة، هو إحراز تقدم في المجالات الحساسة. |
Toutefois, comme cette loi ne régit pas les relations familiales et personnelles, il est fort possible que certains domaines critiques ne soient pas couverts. | UN | غير أنه، لما كان القانون لا يغطي في الواقع شؤون اﻷسرة واﻷحوال الشخصية، فالاحتمال كبير أن يكون هذا التشريع قد أغفل بعض المجالات الحساسة التي تهم المرأة. |
L'ONU et la CEEAC forment depuis plus de 10 ans un partenariat constructif dans les domaines cruciaux de la paix et de la sécurité, des droits de l'homme et du renforcement des institutions. | UN | 47 - وما برحت الأمم المتحدة والجماعة تضطلعان، لفترة تزيد عن عقد من الزمان، بشراكة بنّاءة في المجالات الحساسة التي تتعلق بالسلام والأمن، وحقوق الإنسان، وبناء المؤسسات. |
Le Programme d'action du Caire a été fidèle à ces principes, qui reconnaissent les droits et le rôle fondamental des parents dans ces domaines délicats. | UN | لقد كان برنامج عمل القاهرة أمينا لهذه المبادئ، حيث اعترف بحقوق الوالدين وبدورهم اﻷساسي في هذه المجالات الحساسة. |
c) Jugez-vous nécessaire d'accroître la coordination internationale pour ce qui est des investissements étrangers dans certains secteurs sensibles (par exemple, secteur agricole)? | UN | (ج) هل ترى أن هناك حاجة لمزيد من التنسيق الدولي بشأن الاستثمار الأجنبي في بعض المجالات الحساسة (مثل الإنتاج الزراعي)؟ |
Depuis que le nouveau gouvernement a pris le pouvoir en octobre 1992, il a réaménagé les priorités et consacre plus de ressources aux domaines essentiels de la santé, de l'éducation et du logement. | UN | وعمدت الحكومة الجديدة، منذ توليها السلطة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، إلى إعادة ترتيب لﻷولويات وهي توجه حالياً مزيداً من الموارد إلى المجالات الحساسة المتمثلة في الصحة والتعليم واﻹسكان. |
Il souligne également que, selon le mode de financement des dépenses du Tribunal qui sera arrêté par l'Assemblée générale, il se pourrait qu'il faille mettre en place un mécanisme permettant d'engager des fonds en urgence, pour le compte du Tribunal international, en particulier dans les secteurs critiques identifiés par le Procureur. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أنه قد يقتضي اﻷمر إنشاء آلية تتيح الارتباط بأموال للمحكمة الدولية على أساس عاجل، وخاصة في المجالات الحساسة التي يحددها المدعي العام وذلك حسب طريقة التمويل التي ستقررها الجمعية العامة بالنسبة لنفقات المحكمة. |
De même, nombre de gouvernements, d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales ont annoncé qu'ils fourniraient des ressources substantielles afin de répondre aux besoins urgents qui se manifestent dans des domaines aussi importants que l'éducation, le logement et la santé publique. | UN | كذلك تعهد العديد من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بتقديم موارد كبيرة للمساعدة في تلبية الاحتياجات الماسة في المجالات الحساسة وهي التعليم واﻹسكان والصحة العامة. |