Nous nous sommes toujours déclarés prêts à coopérer avec le Nicaragua dans les nombreux domaines liés à son redressement et à sa reconstruction. | UN | لقد دأبنا دوما على اﻹعراب عن استعدادنا للتعاون مع نيكاراغوا في المجالات العديدة المتصلة بإنعاشها وتعميرها. |
Mme Ratsifandrihamanana appelle l'attention sur les nombreux domaines où d'autres travaux sont nécessaires, qui sont énumérés à la fin du rapport. | UN | ووجهت الانتباه إلى المجالات العديدة التي يلزم فيها القيام بمزيد من العمل، الواردة في نهاية التقرير. |
Il est préférable de se concentrer sur les nombreux domaines où les États Membres sont unis dans la lutte collective contre le terrorisme. | UN | وأنه من الأفضل التركيز على المجالات العديدة التي تتوحد فيها الدول الأعضاء في كفاحها الجماعي ضد الإرهاب. |
En revanche, si toutes les parties tiraient parti des nombreux domaines sur lesquels il y avait un accord universel, peut-être pourrait-elles parvenir à un accord politique non exclusif et, partant, à former un gouvernement de transition véritablement représentatif. | UN | ومن جهة أخرى إذا استندت جميع الأطراف إلى المجالات العديدة التي يتوفر بشأنها اتفاق شامل فربما تستطيع تحقيق اتفاق سياسي يشمل الجميع وأن تشكل تبعا لذلك حكومة انتقالية ممثلة بالفعل. |
Celui-ci traite en effet de nombreux domaines pour lesquels les États ont déjà conclu des arrangements satisfaisants, par exemple l'extradition et la coopération en matière d'audition de témoins. | UN | وهذا النظام يتناول في الواقع المجالات العديدة التي سبق للدول أن أبرمت بشأنها ترتيبات مرضية ومنها على سبيل المثال مسألة تسليم المجرمين والتعاون في موضوع سماع الشهود. |
Les campagnes à l'intention du public sont l'un des nombreux domaines dans lesquels le Gouvernement et les parties prenantes de la société civile, notamment les entreprises de presse, collaborent étroitement. | UN | والمناصرة العامة واحد من المجالات العديدة التي تعمل فيها الحكومة والجهات صاحبة المصلحة في المجتمع المدني، بما فيها مؤسسات وسائل الإعلام، بشراكة وثيقة. |
De manière générale, la sensibilisation à l'égalité des sexes est renforcée à tous les niveaux afin que les femmes et les hommes aient davantage conscience des droits qui incombent aux femmes dans de nombreux domaines. | UN | وبصفة عامة يتم تعزيز بناء الوعي بالمساواة بين الجنسين على جميع الأصعدة بحيث يصبح الرجل والمرأة على بيِّنة أفضل بحقوق المرأة في المجالات العديدة. |
Ils ont mentionné les nombreux domaines dans lesquels l'aide au développement joue un rôle majeur, notamment le renforcement de la coopération régionale, le financement d'élections et l'amélioration de la situation sociale. | UN | وأشارا إلى المجالات العديدة التي تحتاج إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، ومنها تعزيز التعاون الإقليمي وتمويل الانتخابات وتحسين القطاعات الاجتماعية. |
Dans de nombreux domaines où les pays en développement possédaient des avantages comparatifs, tels que les produits agricoles, les produits des pays développés continuaient de bénéficier de mesures de soutien et de subventions qui faussaient les échanges, entraînant une offre excédentaire sur les marchés mondiaux et une concurrence déloyale sur les marchés des pays en développement. | UN | وفي المجالات العديدة التي تتمتع فيها البلدان النامية بميزات نسبية، مثل السلع الأساسية الزراعية، تواصل البلدان المتقدمة تقديم دعم وإعانات مشوِّهة للتجارة في هذه السلع بالذات، مما يتسبب في وجود عرض مفرط في الأسواق العالمية وفي قيام منافسة غير عادلة في الأسواق الداخلية للبلدان النامية. |
Elle souligne également l'importance de la Conférence de Genève, au cours de laquelle ont été mentionnés de nombreux domaines où l'association entre les donateurs, les pays d'accueil et l'Office pourrait améliorer la rapidité des interventions de ce dernier et l'efficacité de ses activités en faveur des réfugiés. | UN | كما تؤكد أهمية مؤتمر جنيف، الذي ذُكرت فيه المجالات العديدة التي يمكن فيها أن يزيد الترابط بين المانحين والبلدان المضيفة والأونروا سرعة تدخلات الوكالة وفعالية الأنشطة التي تقوم بها لصالح اللاجئين. |
Voilà quelques-uns des nombreux domaines dans lesquels la CEA a aidé les États membres à construire un avenir meilleur. | UN | 7- وما تقدم ذكره ليس سوى القليل من المجالات العديدة التي ساعدت فيها اللجنة دولها الأعضاء على بناء مستقبل أفضل. |
On trouvera dans l'annexe II une liste des missions effectuées en commun entre septembre 1997 et décembre 1998; cette liste donne une idée des nombreux domaines dans lesquels une assistance technique a été fournie. | UN | ويتضمن المرفق الثاني قائمة بالبعثات المشتركة المنفذة بين أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ وكانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، وتبين هذه القائمة المجالات العديدة التي قدمت فيها المساعدة التقنية. |
Un autre point qui vaudrait d'être précisé est de savoir si, dans l'esprit du Comité, toute réserve, quelle qu'elle soit, est illicite dans les nombreux domaines mentionnés aux paragraphes 8 à 11, ou si seules sont illicites les réserves qui méconnaissent complètement le droit en question. | UN | وهناك مسألة أخرى جديرة بالتوضيح هي معرفة ما إذا كانت اللجنة تعني حقا، في المجالات العديدة التي تذكرها في الفقرات ٨ الى ١١، أن أي تحفظ أيا كان نوعه هو تحفظ غير مقبول، أم أنها لا تقصد سوى التحفظات التي تبطل تماما الحق الذي هو قيد النظر. |
Un autre point qui vaudrait d'être précisé est de savoir si, dans l'esprit du Comité, toute réserve, quelle qu'elle soit, est illicite dans les nombreux domaines mentionnés aux paragraphes 8 à 11, ou si seules sont illicites les réserves qui méconnaissent complètement le droit en question. | UN | وهناك مسألة أخرى جديرة بالتوضيح هي معرفة ما إذا كانت اللجنة تعني حقا، في المجالات العديدة التي تذكرها في الفقرات ٨ الى ١١، أن أي تحفظ أيا كان نوعه هو تحفظ غير مقبول، أم أنها لا تقصد سوى التحفظات التي تبطل تماما الحق الذي هو قيد النظر. |
Et nous devons progresser - dans le domaine du développement, dans le domaine de la paix et de la sécurité, dans le domaine des droits de l'homme et dans les nombreux domaines qui dépassent les frontières. | UN | ويجب أن نتقدم - في مجال التنمية، وفي مجال السلام والأمن، وفي مجال حقوق الإنسان، وفي المجالات العديدة التي تتجاوز حدود الدول. |
41. Compte tenu de l'évaluation du programme de travail de New Delhi et des vues exprimées par les Parties, plutôt que d'élaborer un nouveau cadre d'action, il est vivement recommandé de consolider et d'amplifier le programme de travail de New Delhi en l'enrichissant de quelques améliorations et éléments complémentaires dans les nombreux domaines mentionnés dans cette section. | UN | 41- استناداً إلى تقييم برنامج عمل نيودلهي والآراء التي أعربت عنها الأطراف، هناك دعم قوي لتمديد العمل بالبرنامج واعتماد بعض التحسينات والإضافات في المجالات العديدة المذكورة في هذا الفصل بدلاً من صياغة إطار عمل جديد. |
Outre les activités de suivi sur les questions qui faisaient l'objet des consultations de 2004 et 2005, une nouvelle série de consultations, en 2006 et 2007, serait peut-être à envisager sur les nombreux domaines d'action sur lesquels porte le Consensus de Monterrey. | UN | 55 - بالإضافة إلى أنشطة المتابعة المتصلة بالمسائل التي كانت موضوع المشاورات في الفترة 2004-2005، قد تستحق المجالات العديدة للسياسة العامة التي شملها توافق آراء مونتري الشروع في سلسلة جديدة من المشاورات في الفترة 2006-2007. |
Etant donné les nombreux domaines où les deux parties ont un intérêt mutuel à cette coopération — qualifications, progrès technologique, développement des infrastructures, protection de l'environnement, promotion de relations interentreprises en amont et en aval, etc. — la capacité du gouvernement et du secteur privé d'instaurer entre eux des relations de travail confiantes et efficaces prend une importance toute spéciale. | UN | وبالنظر إلى المجالات العديدة التي توجد فيها مصلحة متبادلة في مثل هذا التعاون، بما في ذلك مثلا المهارات وتطوير التكنولوجيا والهياكل اﻷساسية وحماية البيئة وتعزيز الروابط الخلفية واﻷمامية فيما بين الشركات، فإن قدرة الحكومة والقطاع الخاص على بناء علاقة عمل تقوم على الثقة وتتسم بالفعالية فيما بينهما تكتسب أهمية خاصة. |
3. Outre de nombreux domaines d'intérêt commun tels que l'énergie, les ressources agricoles et naturelles et l'environnement, les pays de la SADC ont élaboré un mécanisme pour les questions de défense et de sécurité et le règlement des conflits dans la région. | UN | ٣ - وأردف يقول إن بلدان الجماعة أنشأت، باﻹضافة إلى المجالات العديدة ذات الاهتمام المشترك مثل الطاقة وقطاعات الزراعة والموارد الطبيعية والبيئة، آلية لمعالجة القضايا المتعلقة بالدفاع واﻷمن وحل المنازعات في المنطقة. |
Etant donné les nombreux domaines où les deux parties ont un intérêt mutuel à cette coopération - qualifications, progrès technologique, développement de l'infrastructure, protection de l'environnement, promotion de liens interentreprises en amont et en aval, etc. - la capacité du gouvernement et du secteur privé d'instaurer entre eux des relations de travail confiantes et efficaces prend une importance toute spéciale. | UN | وقدرة الحكومة والقطاع الخاص على بناء علاقة عمل قائمة على الثقة وفعالة فيما بينهما قدرة تكتسي أهمية خاصة نظراً إلى المجالات العديدة التي توجد فيها مصلحة مشتركة لإقامة ذلك التعاون، بما في ذلك مثلا المهارات، والتنمية التكنولوجية وتنمية الهياكل الأساسية، وحماية البيئة وتعزيز الروابط الخلفية والأمامية فيما بين الشركات. |