"المجالات القانونية" - Translation from Arabic to French

    • les domaines juridique
        
    • domaines du droit
        
    • domaines juridiques
        
    • matière juridique
        
    • branches du droit
        
    • les sphères juridique
        
    • les secteurs juridiques
        
    • ordre juridique
        
    • sphères juridiques
        
    v) Article 4 de la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone de 1985, Coopération dans les domaines juridique, scientifique et technique : UN ' 5` المادة 4 من اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون، 1985، التعاون في المجالات القانونية والعلمية والتقنية:
    Ils dispensent à cette fin une information directe dans les domaines juridique, psychologique et social, et indirecte avec la diffusion de programmes radiophoniques et la distribution de guides, de brochures et de bulletins d’information. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تقدم خدمات إعلامية مباشرة في المجالات القانونية والنفسية والاجتماعية، وخدمات إعلامية غير مباشرة عن طريق توزيع أدلة وكتيبات ونشرات وبث برامج إذاعية.
    Il serait difficile, dans le cadre de ce projet de chapitre, de mentionner tous les domaines du droit pertinents ou d’examiner l’un quelconque d’entre eux avec précision et concision. UN وأشير الى أنه سيكون من الصعب، ضمن نطاق مشروع الفصل، ذكر جميع المجالات القانونية ذات الصلة أو تناول أي منها كما ينبغي على نحو يجمع بين الدقة والإيجاز.
    Cela nécessiterait que les organes en question disposent de la légitimité et des compétences voulues, et notamment qu'ils soient composés d'experts de tous les domaines du droit relatif au développement durable. UN وهذا يعني أنه ينبغي أن يكون لدى هذه الهيئات الشرعية والخبرة الفنية كأن تضم مثلا خبراء في كل المجالات القانونية المتصلة بقانون التنمية المستدامة.
    En même temps, la responsabilité a des incidences dans les domaines juridiques de la culpabilité et des réparations. UN وفي نفس الوقت، فإن المساءلة تنطوي على آثار معينة في المجالات القانونية للإدانة والتعويض.
    Dans la pratique, l'ordre des avocats est très actif dans beaucoup de domaines juridiques et dans la vie publique en général. UN وللنقابة نشاط كبير في مجالات كثيرة من المجالات القانونية وفي الحياة العامة بصفة أعم.
    Il est indispensable de créer des réseaux bilatéraux et multilatéraux efficaces pour renforcer la coopération et l'assistance en matière juridique, comme dans le domaine de l'échange d'informations. UN وهناك حاجة إلى شبكات فعالة ثنائية ومتعددة الأطراف لتعزيز التعاون والمساعدة في المجالات القانونية وفي تبادل المعلومات.
    En présentant les rapports, la représentante de l'Égypte a souligné les améliorations en faveur des femmes qui étaient intervenues dans les domaines juridique et institutionnel et dans la pratique. UN 313- أكدت ممثلة مصر في معرض تقديمها للتقارير التحسن الذي طرأ لصالح المرأة في المجالات القانونية والمؤسسية والعملية.
    La Tunisie a noté plusieurs avancées dans les domaines juridique, politique et institutionnel. UN 40- ولاحظت تونس إحراز تقدم في المجالات القانونية والسياسية والمؤسسية.
    Questions du Comité de suivi au Gouvernement sur les domaines juridique et législatif, politique et institutionnel, culturel et éducatif, et à ses recommandations UN الأسئلة التي وجهتها لجنة المتابعة إلى الحكومة بشأن المجالات القانونية والتشريعية، والسياسة والمؤسسية، والثقافية والتعليمية، وتوصياتها
    Au cours de la période considérée le Centre a poursuivi ses activités multidisciplinaires de recherche et d'étude par l'intermédiaire de ses comités permanents spécialement versés dans les domaines juridique, économique et sociologique. UN واصلت المنظمة أنشطتها متعددة الجوانب في البحوث والدراسات من خلال خبرائها الذين يعملون بنشاط أساسا في المجالات القانونية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ces réunions permettront d'élaborer un guide complet décrivant les difficultés à surmonter et présentant des pratiques optimales et des recommandations dans les domaines juridique et technique et celui de la contre-communication. UN وسيفضي المشروع إلى وضع دليل شامل يضم لمحة عامة عن التحديات وأفضل الممارسات أو التوصيات الممكنة في المجالات القانونية والتقنية والمتعلقة بالخطاب المضاد.
    En 1987, une démarche intégrée a été adoptée afin d'accélérer l'égalité et le progrès des femmes dans les domaines juridique, civil, politique, économique et social de la société maltaise. UN وفي عام 1987 تم اعتماد نهج متكامل بغية العمل على تحقيق مساواة المرأة وتقدمها في المجالات القانونية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للمجتمع المالطي.
    Dans le droit des opérations garanties, comme dans beaucoup d'autres domaines du droit, le principe d'une " même solution pour tous " ne convient pas forcément. UN ففي قوانين المعاملات المضمونة، على غرار العديد من المجالات القانونية الأخرى، قد لا يكون من المناسب الأخذ بنهج وحيد يوافق الجميع.
    Il ne faut pas perdre de vue les liens existant entre ces autres domaines du droit et tout texte législatif adopté ayant spécifiquement trait aux projets d'infrastructure à financement privé. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار العلاقة بين تلك المجالات القانونية الأخرى وأي قانون يُسَنّ تحديدا بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Étant donné que le projet de convention générale serait appliqué dans un cadre juridique international général, l'importance de préserver l'intégrité de ces autres domaines du droit avait été reconnue préalablement. UN ولما كان مشروع الاتفاقية الشاملة سينفذ في سياق إطار قانوني دولي عام، فقد تم الإقرار مسبقا بأهمية الحفاظ على سلامة تلك المجالات القانونية الأخرى.
    Outre ses commentaires sur des points de détail, le Canada a indiqué qu'il avait rencontré des difficultés considérables au niveau du commandement et du contrôle des opérations et dans d'autres domaines juridiques délicats. UN وباﻹضافة الى المسائل التفصيلية، يلاحظ أن كندا قد أشارت الى أن ثمة صعوبات كبيرة قد ظهرت عند تناول قضايا من قبيل القيادة والرقابة وسائر المجالات القانونية الحساسة.
    Il note que le rapport soumis par l'État partie contient des informations utiles sur la législation interne ainsi que sur l'évolution qui a eu lieu dans certains domaines juridiques et institutionnels depuis l'examen du deuxième rapport périodique. UN وتلاحظ أن التقرير الذي قدمته الدولة الطرف يتضمن معلومات مفيدة بشأن التشريعات الداخلية والتطورات التي شهدتها بعض المجالات القانونية والمؤسسية منذ النظر في التقرير الدوري الثاني.
    Il note que le rapport soumis par l'État partie contient des informations utiles sur la législation interne ainsi que sur l'évolution qui a eu lieu dans certains domaines juridiques et institutionnels depuis l'examen du deuxième rapport périodique. UN وتلاحظ أن التقرير الذي قدمته الدولة الطرف يتضمن معلومات مفيدة بشأن التشريعات الداخلية والتطورات التي شهدتها بعض المجالات القانونية والمؤسسية منذ النظر في التقرير الدوري الثاني.
    h) Il encourage, auprès des organismes du secteur public, une meilleure prestation de services aux femmes en matière juridique, socioéconomique, sociopolitique, socioculturelle et sociodomestique, conformément aux mandats de ces organismes; UN (ح) القيام، لدى هيئات القطاع العام، بدعم تحسين توفير الخدمات الضرورية للمرأة في المجالات القانونية والاجتماعية - الاقتصادية والاجتماعية - السياسية والاجتماعية - الثقافية والاجتماعية - المنزلية الضرورية لنهوض المرأة بمسؤولياتها؛
    Il semble également qu'il y ait de la part des États et des organes judiciaires quelque hésitation quant à l'application précise de ces branches du droit. UN ويبدو أيضا وكأن الدول والهيئات القضائية لم تحسم بعد موقفها فيما يتعلق بالتفاصيل المحددة لتطبيق تلك المجالات القانونية.
    En 1987, une méthode intégrée a été adoptée pour assurer l'égalité des femmes et leur progrès dans les sphères juridique, civile, politique, économique et sociale de la société maltaise. UN وفي عام 1987، اتخذ نهج موحد لضمان مساواة المرأة وتقدمها في المجالات القانونية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمع مالطة.
    Depuis l'entrée en vigueur de la Convention en 1981, diverses initiatives ont été entreprises, notamment dans les secteurs juridiques, éducatifs et sanitaires, afin de promouvoir les droits et les intérêts des femmes. UN ومنذ أن دخلت الاتفاقية المذكورة أعلاه حيِّز النفاذ في البلاد عام 1981 تم اتخاذ عدد من المبادرات ولا سيما في المجالات القانونية والتعليمية والصحية تعزيزا لحقوق المرأة ومصالحها.
    Cela s'est fait notamment grâce au programme de " prise de conscience juridique " ou KADARKUM, grâce auquel des activités organisées dans 17 provinces du pays ont permis à 2 350 femmes cadres de se familiariser avec certaines questions d'ordre juridique. UN وقد نشط هذا البرنامج في ١٧ مقاطعة في جميع أنحاء إندونيسيا وأعد ٣٥٠ ٢ من الكوادر النسائية العاملة في المجالات القانونية على صعيد المقاطعات.
    6. C'est face à cette situation qu'Israël a été invité à examiner la relation existant entre différentes sphères juridiques distinctes, au premier chef le droit des conflits armés et de la guerre et le droit des droits de l'homme. UN 6- وإزاء هذا الوضع، يتعين على إسرائيل أن تنظر في العلاقة بين مختلف المجالات القانونية وعلى رأسها قانون النزاعات المسلحة والحرب والقانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more