Le manque de travailleurs de la santé dans de nombreux pays pauvres est un défi majeur, et des mesures sont prises actuellement pour y remédier. | UN | ويشكل النقص في العاملين في المجال الصحي في الكثير من البلدان الفقيرة تحديا رئيسيا، ويجرى اتخاذ خطوات لمجابهته. |
C'est ainsi qu'ont été formés quelque 2 400 agents de santé dans toutes les régions du pays. | UN | وبالتالي جرى تدريب حوالي 400 2 من العاملين في المجال الصحي في جميع أنحاء البلد. |
Les professionnels de la santé dans le secteur public sont mal rémunérés, ce qui explique la médiocrité des soins dispensés. | UN | هذا وإن مرتبات العاملين في المجال الصحي في القطاع العام منخفضة جدا مما يسهم في التقليل من جودة الخدمات. |
Envisager d'appliquer plus largement son système de fiche de suivi des résultats sanitaires dans l'ensemble du réseau de bureaux de pays | UN | النظر في تعميم تطبيق نظامها لسجلات قياس الأداء في المجال الصحي في الشبكة القطرية بأكملها |
Le Comité recommande au HCR d'envisager d'appliquer plus largement son système de fiche de suivi des résultats sanitaires dans l'ensemble du réseau des bureaux de pays. | UN | 65- يوصي المجلس بأن تنظر المفوضية في تعميم تطبيق نظامها لسجلات قياس الأداء في المجال الصحي في الشبكة القطرية بأكملها. |
S'inquiète vivement de ce que la santé maternelle demeure un des principaux domaines d'inégalité sanitaire dans le monde et de ce que les progrès accomplis en matière de santé maternelle et infantile sont inégaux, et, à ce propos, demande aux États de reprendre l'engagement de prévenir et d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles et infantiles; | UN | 37 - تعرب عن بالغ القلق من أن صحة الأم لا تزال أحد المجالات التي يقيدها بعض أكبر أوجه الإجحاف في المجال الصحي في العالم، ومن التقدم المتفاوت في تحسين صحة الطفل والأم، وتهيب بالدول في هذا السياق أن تجدد التزامها بمنع وفيات واعتلال الأطفال والأمهات أثناء النفاس والقضاء عليها؛ |
Elle a mis en œuvre des programmes de prévention du VIH/sida et formé des agents sanitaires des collectivités. | UN | ونفذت الوكالة برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ودربت العاملين في المجال الصحي في المجتمعات المحلية. |
Les décès et les incapacités maternels constituent l'un des plus grands défis d'ordre moral et en matière de droits fondamentaux et de développement de notre époque et l'injustice la plus criante dans le domaine de la santé dans le monde. | UN | تشكل الوفيات النفاسية وإصابة المرأة النافسة بالإعاقة واحدا من أكبر تحديات العصر على المستوى الأخلاقي ومستويي حقوق الإنسان والتنمية، كما تجسّد أحد أبرز مظاهر الإجحاف في المجال الصحي في العالم قاطبة. |
La sensibilisation à la problématique des sexes fait partie aussi de la formation des fonctionnaires de la santé dans le cadre de la phase II du Programme < < Reproductive Child Health (RCH) > > . | UN | والتوعية بالجوانب الجنسانية مُدرجَة أيضاً بوحدة تدريب العاملين في المجال الصحي في إطار المرحلة الثانية من برنامج الصحة الإنجابية وصحة الطفل. |
En outre, il faudrait mettre en place des procédures de médiation interne afin d'examiner les plaintes déposées par les agents de santé dans chaque établissement et donner aux intéressés la possibilité de faire appel; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد إجراءات داخلية لأمين مظالم لاستعراض شكاوى العاملين في المجال الصحي في كل مرفق، مع إتاحة إمكانية استئناف القرارات؛ |
Les menaces et le harcèlement dont sont victimes les agents de santé dans les pays d'Afrique de l'Ouest sont également un élément inquiétant de l'épidémie de maladie à virus Ebola. | UN | ٦٠ - وتمثل التهديدات والمضايقات ضد العاملين في المجال الصحي في بلدان غرب أفريقيا عنصرا مثيرا للقلق أيضا في تفشي فيروس الإيبولا. |
De même, au niveau régional, un séminaire a eu lieu en décembre 2009 auquel ont participé Mario Coriolano, Vice-Président du SPT, et des membres du CICR; l'importance du rôle des professionnels de la santé dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, grâce à la diffusion de bonnes pratiques, y a été soulignée (voir annexe III). | UN | كما عُقدت حلقة دراسية على المستوى الإقليمي في كانون الأول/ديسمبر 2009 حضرها السيد ماريو كوريولانو، نائب رئيس اللجنة الفرعية، وأعضاء من اللجنة الدولية للصليب الأحمر؛ وأكدت الحلقة أهمية الدور الذي يضطلع به العاملون في المجال الصحي في منع التعذيب وسوء المعاملة وذلك بتعميمهم الممارسات الفضلى (انظر التذييل الثالث). |
De même, au niveau régional, un séminaire a eu lieu en décembre 2009 auquel ont participé Mario Coriolano, Vice-Président du SPT, et des membres du CICR; l'importance du rôle des professionnels de la santé dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, grâce à la diffusion de bonnes pratiques, y a été soulignée (voir annexe III). | UN | كما عُقدت حلقة دراسية على المستوى الإقليمي في كانون الأول/ديسمبر 2009 حضرها السيد ماريو كوريولانو، نائب رئيس اللجنة الفرعية، وأعضاء من اللجنة الدولية للصليب الأحمر؛ وأكدت الحلقة أهمية الدور الذي يضطلع به العاملون في المجال الصحي في منع التعذيب وسوء المعاملة وذلك بتعميمهم الممارسات الفضلى (انظر التذييل الثالث). |
L'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a financé le retour de 70 % des agents sanitaires dans les zones touchées par le conflit et l'UNICEF a aidé 105 établissements de santé grâce à un apport de fournitures médicales. | UN | ومَوّلت منظمة الصحة العالمية عودة 70 في المائة من العاملين في المجال الصحي في المناطق المتضررة من النزاع، وقدمت اليونيسيف دعمها إلى 105 من المرافق الصحية بتزويدها بإمدادات طبية. |
Le manque persistant d'agents sanitaires dans les pays à faible revenu n'a fait que s'aggraver du fait du VIH. | UN | ولم تشتد حدة النقص الذي طال أمده في الموارد البشرية في المجال الصحي في البلدان المنخفضة الدخل إلاّ بسبب فيروس نقص المناعة البشرية. |
Division de l'appui aux programmes et de la gestion Au paragraphe 117 de son rapport, le Comité a recommandé que le HCR envisage d'appliquer plus largement son système de fiches de suivi des résultats sanitaires dans l'ensemble du réseau des bureaux de pays. | UN | 304 - وفي الفقرة 117، أوصى المجلس بأن تنظر المفوضية في تعميم تطبيق نظامها لسجلات قياس الأداء في المجال الصحي في الشبكة القطرية بأكملها. |
S'inquiète vivement de ce que la santé maternelle demeure un des principaux domaines d'inégalité sanitaire dans le monde et de ce que les progrès accomplis en matière de santé maternelle et infantile sont inégaux, et, à ce propos, demande aux États de reprendre l'engagement de prévenir et d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles et infantiles ; | UN | 37 - تعرب عن بالغ القلق من أن صحة الأم لا تزال أكثر المجالات التي يسودها الإجحاف في المجال الصحي في العالم ومن التفاوت في التقدم في تحسين صحة الطفل والأم، وتهيب بالدول، في هذا السياق، أن تجدد التزامها بمنع وفيات واعتلال الأطفال والأمهات أثناء النفاس والقضاء عليها؛ |
32. S'inquiète vivement de ce que la santé maternelle demeure un des principaux domaines d'inégalité sanitaire dans le monde et de ce que les progrès accomplis en matière de santé maternelle et infantile sont inégaux, et, à ce propos, demande aux États de reprendre l'engagement de prévenir et d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles et infantiles; | UN | " 32 - تعرب عن بالغ القلق من أن صحة الأم لا تزال أكثر المجالات التي يسودها الإجحاف في المجال الصحي في العالم ومن تفاوت التقدم في تحسين صحة الطفل والأم، وتهيب بالدول، في هذا السياق، أن تجدد التزامها بمنع وفيات واعتلال الأطفال والأمهات أثناء النفاس والقضاء عليها؛ |
P1.c.2 Pays dotés de politiques permettant aux travailleurs sanitaires des collectivités de fournir des antibiotiques contre la pneumonie, élaborées, révisées ou dont la mise en œuvre est suivie avec l'appui de l'UNICEF | UN | البرنامج 1-ج-2 البلدان التي وضعت سياسات تتيح للعاملين في المجال الصحي في المجتمعات المحلية تقديم مضادات حيوية لعلاج الالتهاب الرئوي، أو نقحتها أو رصدت تنفيذها بدعم من اليونيسيف |
L'OMS recommande de procéder systématiquement à des tests de diagnostic pour tous les cas suspectés de paludisme lorsque les patients consultent auprès de cliniques, de pharmacies ou de travailleurs sanitaires des collectivités. | UN | 14 - وتوصي منظمة الصحة العالمية بفحوص تشخيصية شاملة لجميع حالات الاشتباه بالإصابة بالملاريا حينما يسعى المرضى إلى الحصول على العلاج في العيادات أو الصيدليات أو من العاملين في المجال الصحي في المجتمعات المحلية. |