"المجاورة أو" - Translation from Arabic to French

    • voisins ou
        
    • voisins et
        
    • voisines ou
        
    La quasi-totalité de la drogue consommée dans mon pays arrive en contrebande des pays voisins ou de la partie occupée de Chypre. UN إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص.
    Dans le pire des cas, ce qui n'était au départ qu'un conflit local gagne rapidement les pays voisins ou une sous-région, voire une région entière. UN وفي أسوأ الحالات، يستفحل النزاع الذي بدأ على نطاق محلي ليشمل بسرعة البلدان المجاورة أو المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Pour les pays voisins ou de transit, cela peut être une source d'instabilité. UN ويمكن أن تشكل للبلدان المجاورة أو بلدان العبور مصدرا لزعزعة الاستقرار.
    Toutefois, ce dernier a reçu des informations selon lesquelles des armes avaient été introduites en contrebande dans les États voisins ou dissimulées dans des caches à l'intérieur du Libéria. UN غير أن الفريق تلقى تقارير تفيد بأنه تم تهريب أسلحة إلى الدول المجاورة أو إخفائها في داخل ليبريا.
    A cet égard, certains participants ont suggéré que l'Assemblée générale soit encouragée à inviter les puissances administrantes à favoriser l'établissement de relations commerciales entre les territoires non autonomes et les pays voisins et autres Etats de la région. UN وفي هذا الصدد، اقترح بعض المشاركين حث الجمعية العامة على دعوة الدول القائمة باﻹدارة ﻷن تسهل تشجيع العلاقات التجارية بين الدول القائمة باﻹدارة والبلدان والدول المجاورة أو المنطقة.
    À côté de la destruction de milliers de biens immobiliers durant le conflit, le principal problème tenait à l'occupation illégale de biens immobiliers résidentiels abandonnés par leurs habitants partis chercher refuge dans les villes voisines ou à l'étranger. UN ذلك أنه بالإضافة إلى تدمير آلاف الممتلكات خلال النزاع، فقد كانت القضية الحساسة هي الإشغال غير المشروع للممتلكات السكنية التي خلت عندما سعى شاغلوها إلى اللجوء في المدن المجاورة أو إلى الخارج.
    Un chef de guerre ou un homme d'affaires peut se procurer des armes dans les pays voisins ou auprès d'amis à Mogadishu. UN 47 - ومن الممكن أن يحصل أمير الحرب أو رجل الأعمال على الأسلحة من البلدان المجاورة أو من أصدقائه في مقديشو.
    Les investissements réalisés à cette période visaient principalement des pays voisins ou des pays industrialisés. UN واضطُلع بصورة رئيسية بالاستثمارات خلال هذه الفترة في البلدان المجاورة أو في البلدان المتقدمة.
    Les voisins ou les principaux partenaires commerciaux ne doivent pas être indûment pénalisés par les initiatives prises au nom de l'Organisation dans son ensemble. UN ولا ينبغي أن يُثقل كاهل البلدان المجاورة أو الشركاء الاقتصاديين بالاجراءات التي تتخذ باسم المنظمة بأسرها.
    Un pourcentage important de la population a cherché refuge dans les pays voisins ou s'est trouvé déplacé à l'intérieur du pays même, et la majeure partie des infrastructures du pays a été détruite. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    Près de la moitié des habitants du pays vivent dans une situation humanitaire difficile, que ce soit en tant que réfugiés dans les pays voisins ou en tant que personnes déplacées. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    L'attitude d'autres parties intéressées, comme les pays voisins ou les puissances régionales, constituent également l'un des facteurs externes qui influent sur le processus. UN والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية.
    Elle est convaincue que des mesures prises par des Etats voisins ou des groupes d'Etats oeuvrant à des objectifs communs doivent venir compléter les initiatives en faveur de la maîtrise des armements lancées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies ou d'autres instances multilatérales. UN وتعتقد نيوزيلندا أن مما له أهمية أن تستكمل تكملة مبادرات مراقبة اﻷسلحة التي يضطلع بها في سياق اﻷمم المتحدة أو سياق آخر متعدد اﻷطراف، وذلك بجهود الدول المجاورة أو مجموعات من الدول تعمل معا.
    Plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. UN وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا.
    Les conflits intra-étatiques peuvent également avoir des conséquences graves pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment du fait que la violence peut s'étendre à des pays voisins ou que des mouvements massifs de réfugiés peuvent se produire. UN فالصراعات داخل الدول أيضا يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة تمس بصيانة السلام واﻷمن الدوليين وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتساع رقعة العنف بحيث يعم البلدان المجاورة أو نتيجة لتحركات اللاجئين الضخمة.
    Deuxièmement, tous les pays, qu'il s'agisse de pays voisins ou de pays qui sont impliqués dans la situation en Afghanistan, devraient être découragés de soutenir certains groupes afghans en particulier, qu'ils verraient comme leurs alliés fondamentaux, et devraient s'abstenir de rechercher la défense de leurs intérêts spécifiques à travers ces groupes. UN ثانيا، ينبغي إثناء جميع البلدان المجاورة أو المتورطة في الشؤون الأفغانية عن الاعتماد على مجموعات أفغانية بالذات كحلفاء أساسيين لها، والامتناع عن السعي إلى تحقيق مصالحها الخاصة من خلال تلك المجموعات.
    On évoquera à ce propos les phénomènes écologiques concernant des pays voisins ou bien les litiges territoriaux. UN ومن أمثلة ذلك المعلومات المتعلقة بالاتجاهات البيئية الرئيسية في البلدان المجاورة أو اﻷقاليم المتنازع عليها .
    La plupart de ces conflits sont internes, mais ils créent presque à coup sûr des problèmes pour les voisins ou rendent nécessaire une aide humanitaire. UN ومعظم هذه الصراعات داخلية، ولكنها تسبب دون استثناء تقريبا مشاكل للبلدان المجاورة أو تتولد عنها حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Aussi le Rapporteur spécial comptait-il, conformément à son mandat, effectuer une telle mission au Nigéria, plutôt que d’autres dans des pays voisins ou autres. UN ولذلك انتظر المقرر الخاص إيفاد بعثة إلى نيجيريا بدلا من إيفاد بعثات أخرى إلى البلدان المجاورة أو غيرها من البلدان وفقا لولايته.
    Lorsque le rapatriement volontaire est exclu, les réfugiés doivent se voir offrir la possibilité de s'intégrer dans les pays voisins ou de se réinstaller ailleurs. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية إلى الوطن، يجب أن تتاح للاجئين فرصة الاندماج في البلدان المجاورة أو إعادة التوطين في أماكن أخرى.
    Il a été noté que l'idée selon laquelle la levée des sanctions ne devait pas être liée à la situation existant dans les pays voisins et d'autres États tiers était trop générale. UN ولوحظ أن عبارة " يجب عدم الربط بين رفع [الجزاءات] والوضع في البلدان المجاورة أو غيرها من البلدان " تبدو شديدة التعميم.
    Elles se rendent généralement dans des zones rurales voisines ou dans la jungle; d'autres vont directement dans des camps de transit puis dans des camps situés en Thaïlande, à moins qu'elles ne fuient tout de suite dans ce pays où elles retrouvent souvent des parents ou des amis de leur région. UN ويتجه المشردون عادة الى المناطق الريفية المجاورة أو الى الأدغال، في حين يقصد آخرون المواقع الأخرى بصورة مباشرة ومن ثم ينتقلون الى مخيمات تقع في تايلند، أو يتجهون مباشرة الى تايلند حيث ينضمون في الغالب الى أقاربهم أو أصدقائهم من المنطقة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more