Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
En présence d'une crise interne ou bilatérale, elle incite les pays voisins à faire preuve de retenue et contribue ainsi à circonscrire le conflit. | UN | فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع. |
Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية. |
:: Appui aux autorités nationales pour la conclusion d'un accord avec les pays voisins sur les mécanismes de gestion et de sécurité des frontières | UN | :: تقديم الدعم إلى السلطات الوطنية من أجل التوصل إلى اتفاق مع البلدان المجاورة على الآليات المتعلقة بإدارة وأمن الحدود |
Réponses des parties et des États voisins au plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental | UN | ردود الأطراف والدول المجاورة على خطة السلام من أجل تقرير مصير سكان الصحراء الغربية |
Les deux accords se sont révélés importants en ce qu'ils confirment la volonté des États voisins de renforcer leur coopération dans le domaine militaire. | UN | وكان كلا الاتفاقين مهمين لتأكيد إرادة الدول المجاورة على توسيع نطاق التعاون في المجال العسكري. |
Le Groupe a exprimé sa gratitude aux États de première ligne et aux États voisins pour les sacrifices qu'ils avaient consentis dans la lutte pour la libération de l'Afrique du Sud. | UN | وأعربت المجموعة عن امتنانها لدول خط المواجهة والدول المجاورة على التضحيات التي قدمتها في كفاح التحرير في جنوب افريقيا. |
Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. | UN | وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال. |
Le Bureau du Procureur invite les autorités de Bosnie-Herzégovine ainsi que les États voisins à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البلد وكذلك الدول المجاورة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش. |
Elle a instamment invité tous les pays, en particulier les pays voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à ne pas s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث الاجتماع جميع الدول ولا سيما الدول المجاورة على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Ils ont demandé aux parties d'offrir leur entière coopération et de faire preuve de retenue et les ont engagées de même que les États voisins à s'abstenir d'armer les belligérants. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون الكامل وضبط النفس، كما حثوها والدول المجاورة على الكف عن تسليح المتحاربين. |
Pour réduire les coûts de la relève, la Mission procédera à une relève conjointe de son personnel et de celui des pays voisins à bord des mêmes avions. | UN | ستقوم البعثة، من أجل الحد من تكاليف مناوبة الموظفين، بإدخال العمل بمناوبة مشتركة للموظفين من البلدان المجاورة على نفس الرحلات الجوية المؤجرة. |
Cependant, la lutte armée pour le pouvoir, qui a fait perdre la vie à des milliers de personnes, détruit une grande partie de Kaboul et d'autres villes, a incité les Etats voisins à intervenir politiquement pour essayer de trouver une solution au conflit. | UN | وهذا الصراع المسلح على السلطة الذي أدى الى سقوط آلاف الضحايا يدمر جزءا كبيرا من كابول ومن غيرها من المدن وقد حمل الدول المجاورة على التدخل سياسيا في محاولة ﻹيجاد حل له. |
Il est également essentiel d'assurer la coordination entre les activités du PNUD aux niveaux sous-régional et national. Il faut également que la Chine collabore avec les pays voisins à des activités communes visant à enrayer la propagation du virus du sida dans les zones frontalières. | UN | ولا بد أيضا من التنسيق بين أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دون الاقليمية والقطرية، ومن الضروري فضلا عن ذلك أن تتعاون الصين مع البلدان المجاورة على اتخاذ اجراءات مشتركة لمكافحة انتشار العدوى بهذا المرض في المناطق الحدودية. |
Le Comité fait observer que toute initiative allant dans ce sens devrait être envisagée au regard du régime des traitements et émoluments offert par les organisations relevant du régime commun et invite instamment les bureaux des Nations Unies établis dans les États voisins à apporter autant que faire se peut leur concours dans ce sens. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي النظر في أي من هذه المبادرات في إطار مرتبات وبدلات نظام الأمم المتحدة الموحد، وتحث مقار الأمم المتحدة المجاورة على عرض أي مساعدة ممكنة. |
— Entrepris d'accélérer les efforts faits pour aider les pays voisins à améliorer leur sécurité et à faire face à la charge humanitaire qui leur est imposée. | UN | - تعهدوا بتعجيل الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان المجاورة على تحسين أمنها والتصدي للعبء اﻹنساني الذي فرض عليها. |
Certains pays en développement continuaient de perdre des parts de marché, à la fois sur leur marché intérieur et dans les pays voisins, à cause de la concurrence d'exportations subventionnées provenant de certains pays développés. | UN | وكانت ثمة حالات لبلدان نامية ظلت تخسر نصيبها من الأسواق، محلياً وفي البلدان المجاورة على السواء، بسبب الصادرات المعانة الأرخص الآتية من بلدان متقدمة معينة. |
Ce ne sera pas nous qui atteindront Alpha Centauri et les autres systèmes solaires voisins sur nos arches interstellaires. | Open Subtitles | لن نكون نحنُ من وصلَ لِنجمِ ألفا سنتوري و الأنظمة النجمية الأخرى المجاورة على فُلكِنا الكونية. |
Le 20 janvier 2008, le Ministre des affaires étrangères iraquien, Hoshyar Zebari, a déclaré publiquement qu'il fallait élargir les rencontres avec les pays voisins au niveau ministériel et au niveau des groupes de travail. | UN | 10 - وفي 20 كانون الثاني/يناير 2008، أكد هوشيار زيباري، وزير الشؤون الخارجية في العراق علنا أهمية عقد اجتماعات موسعة مع البلدان المجاورة على المستوى الوزاري وأفرقة العمل الفرعية. |
Cette politique apparaît d'autant plus menaçante que les autorités de Belgrade ont refusé d'échanger des documents de reconnaissance mutuelle avec les États voisins, de la République fédérative de Yougoslavie, comme le leur demandait notamment le communiqué publié par le Groupe des Sept à Naples. | UN | وتزداد خطورة هذه السياسات في ضوء رفض سلطات بلغراد تبادل وثائق الاعتراف المتبادل مع الدول المجاورة على النحو المنشود في صكوك منها البيان الصادر عن اجتماع مجموعة السبعة المعقود في نابولي. |
Le Belize collabore avec ses pays voisins pour rapatrier les victimes et partager les meilleures pratiques et données d'expérience. | UN | لذلك، تعاونت بليز مع البلدان المجاورة على إعادة الضحايا إلى أوطانهم، وعلى تبادل أفضل الممارسات والخبرات. |
Outre l'accent mis sur une perspective européenne, il faut aider le Kosovo et les États avoisinants à élaborer une perspective régionale susceptible de promouvoir la croissance car ils trouveront nombre de leurs partenaires les plus prometteurs dans leur propre région. | UN | وإلى جانب التركيز على تصور أوروبي يجب مساعدة كوسوفو والدول المجاورة على وضع تصور إقليمي لتشجيع النمو. ويوجد العديد من شركائها الواعدين في منطقتها ذاتها. |
Nous proposons également que les actions entreprises à cet égard incluent une aide aux États voisins afin qu'ils puissent gérer de manière appropriée les divers flux de civils qui traversent les frontières internationales, de manière à assurer la protection de ceux qui le méritent et à filtrer les individus qui posent une menace à la sécurité en raison de leurs possibles activités criminelles et terroristes. | UN | كما نقترح أن تتضمن الإجراءات المتخذة في هذا المجال مساعدة الدول المجاورة على التعاون مع تدفقات المدنيين التي قد تضم عناصر مدسوسة عبر الحدود الدولية وتوفير الحماية لمن يستحقونها وفرز تلك العناصر التي تشكل خطرا أمنيا بسبب شبهات جنائية أو أنشطة إرهابية. |