:: Entretiens et consultations avec les parties concernées, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: إجراء مناقشات مشاورات مع الأطراف المعنية ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي |
J'engage instamment l'Iraq, les pays d'accueil voisins et la communauté internationale à travailler ensemble pour résoudre ces problèmes complexes. | UN | وإنني لأحث العراق والبلدان المضيفة المجاورة والمجتمع الدولي بقوة على معالجة هذه المسائل المعقدة. |
:: Négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: مفاوضات جرت بين الأطراف المعنية ومشاورات عقدت مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي |
Ce n'est qu'ainsi que Tbilissi peut rétablir au moins une confiance minimale à son égard au niveau des pays voisins et de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن لتبليسي أن تستعيد حدا أدنى من الثقة على الأقل تجاه نفسها من جانب البلدان المجاورة والمجتمع الدولي إلا باتباع هذا السبيل. |
Je rappellerai aux pays voisins et à la communauté internationale en général qu'ils ont l'obligation, en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, d'offrir une protection aux ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui demandent l'asile à l'étranger. | UN | 88 - وأود أن أذكر البلدان المجاورة والمجتمع الدولي عموما بالتزاماتهم بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، بتوفير الحماية للهاربين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغرض طلب اللجوء. |
:: Négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: مفاوضات بين الأطراف المعنية ومشاورات سياسية مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي |
7. Les Etats signataires espèrent que les Etats voisins et la communauté internationale tout entière approuveront et comprendront les dispositions de la présente Déclaration. | UN | ٧ - تأمل الدول الموقعة على هذا اﻹعلان في مساندة الدول المجاورة والمجتمع الدولي ككل لموقفها وتفهمهما له. |
Les pays voisins et la communauté internationale devraient également convaincre le régime déposé et son armée d'abandonner toute idée de revenir au pouvoir par des moyens militaires. | UN | ويتعين على البلدان المجاورة والمجتمع الدولي أيضا تحذير النظام المنهار وجيشه بعدم التفكير في العودة الى السلطة بالقوة العسكرية. |
Le Gouvernement rwandais est résolu à travailler la main dans la main avec les pays voisins et la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme international et il continuera de collaborer aux efforts déployés à cette fin aux niveaux régional et international. | UN | وقالت إن حكومتها ملتزمة بالعمل جنبا إلى جنب مع الدول المجاورة والمجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب الدولي، وستواصل التعاون في الجهود الإقليمية والدولية لتحقيق هذه الغاية. |
Il a été souligné que les interventions ne pouvaient être efficaces que si elles suivaient une approche intégrée qui tenait compte des questions sociales et économiques et impliquait les États voisins et la communauté internationale. | UN | وجرى التأكيد على أن التدخلات لا يمكن أن يُكتب لها النجاح إلاّ باتّباع نهج متكامل يعالج العوامل الاجتماعية والاقتصادية ويشرك البلدان المجاورة والمجتمع الدولي. |
Il est donc indispensable d'aider les États qui se trouvent dans ces situations à restaurer leur autorité politique et à édifier des structures étatiques avec lesquelles les États voisins et la communauté internationale puissent coopérer pour combattre le terrorisme et les crimes qui y sont associés. | UN | لذلك، في تلك الحالات لا مندوحة من مساعدة الدول على إنشاء السلطة السياسية وهياكل الدولة لكي تتمكن الدول المجاورة والمجتمع الدولي من التعاون معها لمكافحة الإرهاب والجرائم المتصلة به. |
21.4 L'objectif sera réalisé si les deux parties sont vraiment désireuses de parvenir à un règlement politique de la question et si les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui au Secrétaire général et à son Envoyé personnel. | UN | 21-4 يُتوقع إنجاز الهدف بافتراض أن يكون الطرفان مستعدين وملتزمين بالتوصل إلى حل سياسي، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Pourtant, ces derniers mois de dissensions ont profondément blessé les Palestiniens. Pour guérir cette blessure, il faudra fournir un maximum d’effort pour remettre en marche l’économie, consolider la sécurité interne et améliorer les relations avec les pays voisins et la communauté internationale. | News-Commentary | إلا أن الاقتتال الداخلي، الذي دام طيلة الأشهر الأخيرة، خلف جُرحاً بليغاً بين الفلسطينيين. وإذا كنا نريد لهذا الجرح أن يندمل فلابد من بذل كافة الجهود الممكنة لاستعادة العافية الاقتصادية، ودعم الأمن الداخلي، وتحسين العلاقات الفلسطينية بالدول المجاورة والمجتمع الدولي. |
Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 94 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 102 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان مستعدين للتوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Les initiatives prises dans le cadre du rôle de bons offices du Secrétaire général et menées dans une large mesure par son Envoyé personnel devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient réellement la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 45 - يُتوقع أن تحقق الجهود المبذولة في إطار المساعي الحميدة للأمين العام، والتي يضطلع بها أساسا مبعوثه الشخصي، الهدف والإنجازات المتوقعة شرط أن يكون الطرفان مستعدين وملتزمين بالتوصل إلى حل سياسي، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
5.6 La mission de l'Envoyé personnel devrait atteindre son objectif et avoir les résultats escomptés si les deux parties sont vraiment désireuses de parvenir à un règlement politique de la question et si les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui au Secrétaire général et à son Envoyé personnel. | UN | 5-6 يُتوقع أن يحقق المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية الهدف والإنجازات المتوقعة شرط أن يكون الطرفان مستعدين وملتزمين بالتوصل إلى حل سياسي، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Les initiatives prises dans le cadre du rôle de bons offices du Secrétaire général et menées dans une large mesure par son Envoyé personnel devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient réellement la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 62 - يُتوقع تحقيق الهدف المتوخى من الجهود المبذولة في إطار المساعي الحميدة للأمين العام، والتي يضطلع بها أساسا مبعوثه الشخصي، شريطة أن توفر لدى الطرفين الإرادة للتوصل إلى حل سياسي والالتزام بذلك، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. تحليل الفروق |
Ainsi, la Somalie reste toujours plongée dans la tourmente, en dépit des efforts méritoires des pays voisins et de la communauté internationale, pour y favoriser la réconciliation nationale et la restauration d'une vie politique et sociale normale. | UN | وتظل الصومال غارقة في الاضطرابات، رغم الجهود المقدرة التي يبذلها كل من البلدان المجاورة والمجتمع الدولي لتعزيز المصالحة الوطنية والعودة بالحياة السياسية والاجتماعية إلى طبيعيتها. |
L'instauration de la stabilité dans la zone d'opérations de la MINURCAT nécessitera des efforts soutenus de la part du Gouvernement tchadien, des États voisins et de la communauté internationale d'une manière générale pour éliminer les causes de conflit armé, aussi bien dans l'est du Tchad que dans la sous-région. | UN | وسوف يتطلب تحقيق الاستقرار في منطقة عمليات البعثة بذل جهود متواصلة من جانب حكومة تشاد، والدول المجاورة والمجتمع الدولي ككل لحل أسباب النزاعات المسلحة شرق تشاد والمنطقة دون الإقليمية على السواء. |
Nous demandons la plus grande coopération et les plus grands efforts de la part de l'ensemble du personnel des Tribunaux, des États voisins et de la communauté internationale afin que soit atteint un grand objectif : traduire en justice tous les responsables de graves violations du droit international humanitaire qui ont été commises dans les deux régions. | UN | ونحن ندعو إلى أكبر قدر من التعاون والجهد من موظفي المحكمتين، والدول المجاورة والمجتمع الدولي بغية الوفاء بالهدف العظيم، أي تقديم جميع المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت فـي الإقليمين إلى العدالة. |
Je rappellerai aux pays voisins et à la communauté internationale en général qu'ils ont l'obligation, en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, d'offrir une protection aux nationaux de la République populaire démocratique de Corée qui leur demandent l'asile. | UN | 79 - وأود أن أذكر البلدان المجاورة والمجتمع الدولي بصفة عامة بالتزاماتهم بموجب اتفاقية عام 1951 بشأن وضع اللاجئين لتقديم الحماية إلى أولئك الذين يفرون من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ويطلبون اللجوء. |