Je souhaite au pays plein succès dans la mise en oeuvre de ce plan avec l'appui des pays voisins et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأتمنى لهم كل النجاح في تنفيذ هذه الخطة، بدعم مستمر من البلدان المجاورة ومن الأمم المتحدة. |
De ce fait, la République centrafricaine a accueilli ces dernières années des milliers de réfugiés, elle en compte actuellement 45 000 environ venus des pays voisins et de la région des Grands Lacs. | UN | ونتيجة لذلك، استقبلت جمهورية أفريقيـا الوسطى آلافا من اللاجئين في السنوات اﻷخيرة، ولديها حاليا عبء يبلغ ٠٠٠ ٤٥ شخص مــن البلدان المجاورة ومن منطقة البحيرات الكبرى. |
Il a ajouté que ces Etats avaient aussi encouragé la coopération Sud-Sud en atténuant la pénurie alimentaire dans un pays grâce à des transactions trilatérales avec des pays voisins et par un soutien à la balance des paiements, pour l'achat de biens dans d'autres pays en développement. | UN | واشار الى أن هذه الدول قدمت أيضا دعمها للتعاون بين بلدان الجنوب من خلال تخفيف حدة نقص اﻷغذية في أحد البلدان عن طريق ترتيبات ثلاثية مع البلدان المجاورة ومن خلال دعم ميزان المدفوعات المخصص لشراء سلع من بلدان نامية أخرى. |
Des analystes distingués de l’Autorité palestinienne, d’Israël, de pays voisins et des États-Unis ont fait des exposés suivis d’un échange de vues avec des représentants d’importants organes de presse d’Asie. | UN | وألقى فيها محللـــون من السلطة الوطنية الفلسطينية ومن إسرائيل ومن البلدان المجاورة ومن الولايات المتحدة اﻷمريكية كلمات تلاها تبادل لﻵراء مع ممثلين للمنظمات اﻹعلامية البارزة في آسيا. |
Depuis sa création, l'Association s'est intéressée tout particulièrement aux problèmes posés par l'augmentation du nombre de communautés autochtones qui doivent chercher refuge dans des pays voisins ou qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وأولت المنظمة، منذ إنشائها، اهتماماً خاصاً لزيادة مجتمعات السكان اﻷصليين من اللاجئين في البلدان المجاورة ومن اللاجئين الداخليين في دولهم ذاتها. |
Malgré ces difficultés évoquées plus haut, le Burundi peut actuellement se féliciter d'accueillir plusieurs de ses citoyens qui regagnent volontairement leur mère patrie en provenance des pays voisins et même de la République-Unie de Tanzanie. | UN | ورغم هذه المصاعب المذكورة أعلاه، تعرب بوروندي عن سرورها حاليا باستقبال العديد من هؤلاء المواطنين الذين عادوا طوعا إلى وطنهم من البلدان المجاورة ومن جمهورية تنزانيا المتحدة ذاتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de sensibilisation et de lutte contre la traite, en coopération avec les pays voisins et par la mise en place de programmes efficaces s'attaquant à tous les aspects de la traite et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لإذكاء الوعي ومكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع البلدان المجاورة ومن خلال وضع برامج فعالة، ومكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي. |
75. L'Académie internationale de lutte contre la drogue et la criminalité organisée, située en Turquie, a assumé la responsabilité de former des agents venant de pays voisins et aussi d'Afghanistan. | UN | 75- تولّت الأكاديمية التركية لمكافحة المخدرات والجريمة المنظمة مهمة تدريب ضباط من البلدان المجاورة ومن أفغانستان أيضا. |
Il n'y a aucune mission de maintien de la paix dans les pays voisins et la MINURSO ne peut compter que sur sa propre flotte aérienne pour assurer de manière rationnelle à ses bases d'opérations dans le désert les soutiens logistique et administratif nécessaires. | UN | لا توجد بعثة لحفظ السلام في البلدان المجاورة ومن ثم فإن بعثة الصحراء الغربية تعتمد فقط على أسطولها الصغير من الطائرات من أجل تقديم دعم لوجستي وإداري يتسم بالكفاءة إلى مواقع أفرقتها في الصحراء. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de sensibilisation et de lutte contre la traite en coopération avec les pays voisins et par la mise en place de programmes efficaces s'attaquant à tous les aspects de la traite et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لإذكاء الوعي ومكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع البلدان المجاورة ومن خلال وضع برامج فعالة، و مكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي. |
Depuis l’examen du dernier rapport périodique, il s’est produit en République-Unie de Tanzanie un afflux massif de réfugiés venant de pays voisins et de Somalie. | UN | ٣٨٧ - حدث، منذ النظر في آخر تقرير دوري مقدم من جمهورية تنزانيا المتحدة، تدفق هائل من اللاجئين الذين أتوا إليها من البلدان المجاورة ومن الصومال. |
Compte tenu de la nature transnationale des menaces qui pèsent sur la sécurité, il est essentiel d'y répondre par la coopération entre États voisins et par l'établissement de partenariats. | UN | 9 - ونظرا للطبيعة عبر الوطنية للتهديدات الموجهة للأمن، فمن الأساسي الرد عليها من خلال التعاون بين الدول المجاورة ومن خلال إنشاء شراكات. |
En Asie, les six pays membres du Conseil de coopération du Golfe exercent un grand attrait sur les travailleurs migrants des pays voisins et des pays d'Asie du Sud et du Sud-Est. | UN | 138 - وفي آسيا، تعد الدول الأعضاء الست في مجلس التعاون الخليجي نقاط جذب رئيسية للعمال المهاجرين من البلدان المجاورة ومن بلدان جنوب وجنوب شرق آسيا. |
Avec la réduction des obstacles au commerce, de nombreux producteurs agricoles d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine se trouvent confrontés à la concurrence croissante des pays voisins et des producteurs des pays industrialisés, tout en s'efforçant de faire face à la réduction des services d'appui et à la disparition des subventions résultant des politiques d'adaptation structurelle et de la libéralisation. | UN | 7 - ومع تخفيض الحواجز التجارية أصبح كثير من المنتجين الزراعيين في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يواجهون منافسة متزايدة من البلدان المجاورة ومن المنتجين في البلدان الصناعية، في الوقت نفسه الذي يحاولون فيه التكيف مع انخفاض خدمات المساعدة وفقدان الدعم بسبب سياسات التكيف الهيكلي وتحرير التجارة. |
La KFOR et la MINUK, et Bernard Kouchner en particulier, sont pleinement responsables du fait que la prétendue < < ALK > > n'a pas encore été désarmée et de la création, avec leur bénédiction, d'une formation armée illégale albanaise, composée certes en majeure partie d'Albanais de souche, mais aussi de terroristes internationaux recrutés dans les pays voisins et dans d'autres États connus pour soutenir le terrorisme international. | UN | وتتحمل القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة، وبوجه خاص برنارد كوشنر، كامل المسؤولية في عدم تجريد جيش تحرير كوسوفو المزعوم من السلاح وفي إنشاء تشكيلة ألبانية مسلحة غير مشروعة بمباركتها، تتألف في أغلبها من ألبان تم التثبت من أصلهم ومن إرهابيين دوليين تم تجنيدهم من الدول المجاورة ومن دول أخرى معروفة برعاية الإرهاب الدولي. |
La Commission nationale de réforme du droit civil, établie en 1993 pour préparer les lois tenant compte des préoccupations ethniques tout autant que des coutumes positives dans les différentes régions du pays, a reçu l'instruction d'utiliser les dispositions existantes du Code civil pour élaborer un code de la famille, en utilisant également comme modèles les textes pertinents des pays voisins et du Royaume-Uni. | UN | وقد طُلب إلى اللجنة الوطنية المعنية بإصلاح القانون المدني، المنشأة في عام 1993 لإعداد قوانين تأخذ في الحسبان الاهتمامات الآتية فضلا عن الأعراف الإيجابية في مختلف المناطق، أن تلجأ إلى الأحكام الحالية للقانون المدني لسن قانون لشؤون الأسرة، مستخدمة النصوص ذات الصلة من البلدان المجاورة ومن المملكة المتحدة نموذجا له. |
L'appropriation nationale et le renforcement des capacités sont en train d'être consolidés, par exemple grâce à des partenariats régionaux permettant de rassembler des experts de pays voisins ou grâce au transfert de la responsabilité de la protection des enfants de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud à l'UNICEF. | UN | ويجري تعزيز الملكية الوطنية وبناء القدرات، على سبيل المثال من خلال الشراكات الإقليمية التي تجمع خبراء من البلدان المجاورة ومن خلال تفويض المسؤولية عن حماية الطفل لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة من قِبل بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |