"المجتمعات أو" - Translation from Arabic to French

    • communautés ou
        
    • des sociétés et
        
    • sociétés ou
        
    • société et
        
    • des sociétés qu
        
    • communauté ou le
        
    Le droit de participer ou de ne pas participer à la vie culturelle de certaines communautés, tel que défini par des décideurs dans ces communautés ou par les autorités étatiques, est aussi fondamental pour la protection de la diversité culturelle. UN ويؤدي الحق في المشاركة أو عدم المشاركة في الحياة الثقافية لمجتمعات معينة، على النحو الذي حدده صناع القرار في هذه المجتمعات أو سلطات الدولة، دوراً أساسياً في حماية التنوع الثقافي.
    90. Le Gouvernement sait que la justice sociale revêt une importance primordiale pour les communautés ou groupes marginalisés ou vulnérables. UN 90- ترى حكومة نيبال أن العدالة الاجتماعية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى المجتمعات أو الفئات المهمشة أو الضعيفة.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي عدم قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي عدم الخوف من الاختلافات بين المجتمعات أو قمعها، وإنما الاحتفاء بها كرصيد ثمين للبشرية.
    L'expérience d'un dialogue, que ce soit entre individus, sociétés ou États, présuppose que les deux parties s'acceptent et se respectent mutuellement. UN إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه.
    Mais elles soulèvent encore de graves difficultés : généralisation des crises financières, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein de chaque société et entre les nations. UN وتستمر في الوقت نفسه في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية، وانعدام الأمن، والفقر، والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها.
    Les progrès sur certaines questions souvent s'accompagnent d'un recul dans d'autres domaines; ces phénomènes contradictoires s'observent tant au sein des sociétés qu'entre les pays. UN فالتقدم المحرز في بعض القضايا كثيرا ما يقترن بالتخلف في مجالات أخرى؛ وتلاحظ مثل هذه الظواهر المتناقضة سواء داخل المجتمعات أو فيما بين الدول.
    Selon ce modèle, les projets initiaux de prospection et d'extraction des ressources naturelles sont élaborés par l'entreprise et, s'il arrive que l'État participe dans une certaine mesure au processus, la communauté ou le peuple autochtone concerné n'y participe guère, voire pas du tout. UN فهو نموذج تقوم الشركة بوضع الخطط الأولية له لاستكشاف الموارد الطبيعية واستخراجها، ربما بمشاركة الدولة إلى حد ما، ولكن بنسبة مشاركة بسيطة أو بعدم مشاركة المجتمعات أو الشعوب الأصلية المتأثرة.
    Trois facteurs doivent être présents pour expliquer l'émigration: une demande des communautés ou des pays récepteurs; une offre des communautés ou des pays sources; enfin, des réseaux de liens pour lier l'offre et la demande. UN 26 - لا بد من وجود ثلاثة عوامل لكي تحدث الهجرة: الطلب أو الجذب من المجتمعات أو البلدان المستقبلة؛ والعرض أو الدفع من مجتمعات أو بلدان المصدر؛ وشبكات تصل العرض بالطلب.
    Il demande au Rapporteur d'étayer cette affirmation. S'il ne nie pas l'existence de tensions entre communautés ou au sein même de certaines communautés, il ne considère pas pour autant qu'il s'agit d'un véritable problème comme le laisse entendre le Rapporteur. UN وطلب من المقرر الخاص أن يقدم دليلاً على ذلك وقال إنه لا ينفي وجود توترات بين بعض المجتمعات أو في داخل المجتمعات ذاتها ولكنه لا يرى في ذلك مشكلة بالشكل الذي يتحدث عنه المقرر الخاص.
    C'est pourquoi la Suisse soutient, dans le contexte de sa politique de promotion de la paix, des projets visant à définir des modalités concrètes de cohabitation entre des communautés ou des groupes ayant des valeurs et des conceptions différentes. UN ولهذا السبب، تدعم سويسرا، في إطار سياستها المتعلقة بتشجيع السلام، المشاريع التي تهدف إلى تحديد أساليب معينة تمكن المجتمعات أو الجماعات التي لها قيم ومفاهيم مختلفة من العيش معاً.
    Ce pays met au point une action policière ancrée dans la vie communautaire en évitant surtout de stigmatiser les communautés ou de les tenir pour responsables des actes commis par quelques individus. UN وتقوم هذه الدولة بتطوير جهود الخفارة المجتمعية في حين تتفادى بشدة وصم المجتمعات أو إلقاء اللوم عليها بسبب تصرفات عدد قليل من الأفراد.
    Observation des dispositions de la loi sur les droits et la culture autochtone de l'État de Mexico, s'agissant d'infractions commises par des membres des communautés ou peuples autochtones, au préjudice des biens propres de ces peuples ou de certains de leurs membres. UN الامتثال لأحكام قانون حقوق وثقافة الشعوب الأصلية في ولاية مكسيكو، عندما يرتكب الجريمة أشخاص ينتمون إلى المجتمعات أو الشعوب الأصلية، في انتهاك لحقوقهم القانونية أو الحقوق القانونية لأي عضو من أعضائها.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    88. Les participants ont indiqué que la crise financière récente et les changements climatiques soulignaient l'interdépendance mondiale, à la fois des gouvernements, des sociétés et des populations. UN 88- أشار المشاركون إلى أن الأزمة المالية الأخيرة وظاهرة تغير المناخ تبرزان أهمية الترابط العالمي، سواء فيما بين الحكومات أو المجتمعات أو الشعوب.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Elle ignore également le fait que des règles ne peuvent pas toujours être appliquées de la même manière dans toutes les sociétés ou en tout temps. UN ويتجاهل أيضا حقيقة أن القواعد ليست ملائمة للتطبيق بذات المستوى في جميع المجتمعات أو في كل الأزمنة.
    Nous espérons que la Déclaration ne contribuera pas à diviser ou à fragmenter les États ou les sociétés, ou à entraver la promotion de l'unité nationale et de la cohésion sociale. UN نأمل أن لا يصبح الإعلان أداة لتقسيم أو تجزئة الدول أو المجتمعات أو عائقا أمام تعزيز الوحدة الوطنية والتماسك الاجتماعي.
    Mais elles soulèvent encore de graves difficultés : généralisation des crises financières, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalités au sein de chaque société et entre les nations. UN وهما في الوقت نفسه يستمران في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها.
    Mais elles soulèvent encore de graves difficultés : généralisation des crises financières, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalités au sein de chaque société et entre les nations. UN وتستمر في الوقت نفسه في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها.
    Cinquantième session 20 novembre 1995 Le monde a besoin plus que jamais de consacrer la valeur de la tolérance pour combattre l'égoïsme et l'immobilisme et pour substituer la quiétude à la peur ainsi que la solidarité à l'exclusion et à la marginalisation, aussi bien au sein des sociétés qu'au niveau de la communauté internationale. UN ويحتاج العالم اليوم، وبأكثر من أي وقت مضى، الى أن يعلــي من قــدر قيمة التسامح في حربه ضد اﻷنانية وعدم الاكتــراث، وأن يستعيض عن الخوف بصفاء النفس وعن الاستبعـاد والتهميش بالتضامن، ســواء داخــل المجتمعات أو على مستوى الجماعة الدولية.
    L'Accord-cadre souscrit aux hypothèses de paix et non à celles de guerre et crée tout un système de coopération, d'intégration et de prévention des conflits éventuels tant à l'intérieur des sociétés qu'à l'extérieur, ce qui est l'une de ses grandes innovations. UN والمعاهدة الإطارية المتعلقة بالأمن الديمقراطي تؤيد فرضية السلام بدلا من فرضية الحرب، وتضع نظاما كاملا للتعاون والاندماج ومنع النزاعات المحتملة، سواء داخل المجتمعات أو خارجها، يُعد من ابتكارات المعاهدة الرئيسية.
    24. En cas de différend au sujet de la garde ou de l'utilisation d'un élément quelconque du patrimoine d'un peuple autochtone, les organes judiciaires et administratifs devraient se fonder sur les avis des anciens reconnus par la communauté ou le peuple autochtone concerné comme ayant une connaissance précise des lois traditionnelles. UN 24- في حال نشوب نزاع على القِوامة على أي عنصر من عناصر تراث شعب أصلي ما أو على استخدامه، ينبغي للهيئات القضائية والإدارية أن تسترشد بمشورة شيوخ السكان الأصليين الذين تقر المجتمعات أو الشعوب الأصلية المعنية بأن لديهم معرفة محددة بالقوانين المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more