Il affecte toutes les sociétés, en particulier les sociétés pluralistes et ouvertes. | UN | وهو يمس جميع المجتمعات، وبخاصة منها المجتمعات التعددية والمفتوحة. |
Ils déclarent que le terrorisme menace aussi la stabilité des nations et les assises mêmes des sociétés, notamment les sociétés pluralistes. | UN | وأعلنوا أن اﻹرهاب يهدد أيضا استقرار اﻷمم واﻷسس التي تقوم عليها المجتمعات، ولا سيما المجتمعات التعددية. |
Dans les sociétés pluralistes, l'investissement dans les services audiovisuels est, de façon générale, encouragé dans des conditions qui sauvegardent le pluralisme et empêchent la concentration des médias tout en maintenant un secteur réservé pour les producteurs indépendants et leurs produits. | UN | ويُشجَّع الاستثمار في الخدمات السمعية البصرية في المجتمعات التعددية عموماً في ظل ظروف تحمي التعددية وتمنع تركز وسائط الإعلام، مع حفاظها على حيز للمنتجين المستقلين ومنتجاتهم. |
La démocratie absolue pouvait, dans une société pluraliste, avoir pour effet d'oppresser les groupes minoritaires, et une conception non monolithique de la population était indispensable si l'on voulait que ce régime puisse leur offrir des chances équitables. | UN | وقد تؤدي الديمقراطية المطلقة الى قمع اﻷقليات في المجتمعات التعددية. والتصور اللاآحادي للسكان من الشروط المسبقة اللازمة لتمتع مجموعات بتكافؤ الفرص في هذا المفهوم للحكم. |
Un tel climat d'ouverture et de détente est propice à la prise de conscience du fait que la diversité est une chose normale dans une société pluraliste moderne. | UN | وهذا الجو القائم على الانفتاح وعدم التشنج يوفر أساساً خصباً لتطوير روح التنوع كسمة طبيعية من سمات المجتمعات التعددية المعاصرة. |
Nous affirmons que le terrorisme met également en péril la stabilité des nations et sape les fondements mêmes des sociétés, en particulier des sociétés pluralistes. | UN | ونعلن أن اﻹرهاب يؤثر أيضا على استقرار الدول واﻷسس الذاتية للمجتمعات لا سيما المجتمعات التعددية. |
Il faut encourager la cohésion sociale et faire des jeunes un facteur de promotion de la stabilité et de la paix sociales, ce qui revêt une importance cruciale dans les sociétés pluralistes. | UN | 20 - وينبغي تشجيع التماسك الاجتماعي واستخدام الشباب كوسيلة لتعزيز الاستقرار الاجتماعي والسلام. وهذا أمر هام بصفة خاصة في المجتمعات التعددية. |
Mais le dialogue interreligieux peut aussi prendre place dans des cadres plus informels, par exemple, dans les sociétés pluralistes, quartiers multiculturels, écoles, clubs et autres services publics, qui permettent une interaction constante et favorisent un véritable dialogue. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يجري الحوار فيما بين الأديان في أطر غير رسمية. فالأماكن العادية في المجتمعات التعددية التي تضم أحياء ومدارس ونوادي متعددة الثقافات وغيرها من الخدمات العامة والتي تسمح بتفاعل مستمر، تشكل بيئة مؤاتية لإقامة حوار حقيقي. |
Les États devraient encourager la cohésion sociale et faire des jeunes un facteur de promotion de la stabilité et de la paix, d'une importance cruciale dans les sociétés pluralistes. | UN | 6 - ينبغي للدول تشجيع التماسك الاجتماعي واستخدام الشباب كوسيلة لتعزيز الاستقرار والسلام. وهذا أمر هام بصفة خاصة في المجتمعات التعددية. |
f) Les États doivent encourager la cohésion sociale et faire des jeunes un facteur de promotion de la stabilité et de la paix, ce qui revêt une importance cruciale dans les sociétés pluralistes. | UN | (و) ينبغي للدول تشجيع التماسك الاجتماعي واستخدام الشباب كوسيلة لتعزيز الاستقرار والسلام. وهذا أمر هام بصفة خاصة في المجتمعات التعددية. |
Cela tient principalement au fait que dans une société pluraliste de nombreuses minorités se retrouvent en permanence exclues parce qu'elles n'ont pas assez de poids pour influer sur l'avenir électoral des partis politiques de la majorité. | UN | ويرجع السبب في ذلك أساساً إلى كون العديد من الأقليات في المجتمعات التعددية تجد أنفسها دوماً مستبعدة بسبب قدرتها المحدودة على التأثير على الآفاق الانتخابية المرتقبة للأحزاب السياسية القائمة على الأغلبية. |
L'Inde, comme toute autre société pluraliste, démocratique et laïque, est particulièrement sensible aux forces de l'extrémisme politique; la combinaison mortelle des violences, de l'extrémisme et de l'intolérance qu'incarne le terrorisme est la négation de toutes les valeurs libérales qui fondent le principe même des droits de l'homme. | UN | وبما أن الهند - شأنها أن المجتمعات التعددية والديمقراطية والعلمانية اﻷخرى، معرّضة بشكل خاص للخطر من جانب قوى التطرف السياسي، فإن المزيج القاتل المؤلف من العنف والتطرف والتعصب والذي يجسده اﻹرهاب يمثل نقضاً لكل القيم التحررية الداعمة لمفهوم حقوق اﻹنسان. |
Une telle ambiance d'ouverture offre un terrain fertile pour le développement d'un sens de la diversité en tant que caractéristique normale d'une société pluraliste moderne (voir A/HRC/16/53, par.40). IV. Conclusions et recommandations | UN | وهذا الجو القائم على الانفتاح وعدم التشنج يوفر أرضا خصبة لتنمية الإحساس بالتنوع كسمة طبيعية من سمات المجتمعات التعددية المعاصرة (انظر A/HRC/16/53، الفقرة 40). |
Affirmant que le terrorisme met aussi en péril la stabilité des nations et sape les fondements mêmes des sociétés, en particulier des sociétés pluralistes, ils demandent qu'une convention internationale englobant tous les aspects de la lutte contre le terrorisme soit adoptée d'urgence et effectivement mise en oeuvre. | UN | وأعلنوا أن اﻹرهاب يضر أيضا باستقرار الدول وباﻷساس الذي تقوم عليه المجتمعات، لا سيما المجتمعات التعددية. كما دعوا إلى التعجيل بإبرام معاهدة دولية شاملة لمكافحة اﻹرهاب وتنفيذها تنفيذا فعالا. |
L'objectif doit être de promouvoir des modes de comportement qui intègrent les différences, notamment de religion ou de convictions, comme une composante < < normale > > des sociétés pluralistes modernes. | UN | وينبغي أن يتمثل هدف ذلك في تعزيز أنماط السلوك التي تعترف بأوجه الاختلاف، بما في ذلك أوجه الاختلاف في الأمور المتعلقة بالأديان أو المعتقدات، بوصفها شيئاً " طبيعياً " في المجتمعات التعددية العصرية. |