Dans les pays nordiques, l'Année de la famille a suscité de nombreux débats sur la condition de la famille dans les sociétés modernes. | UN | وفي بلدان الشمال، أثارت سنة اﻷسرة جدلا كبيرا حول ظروف اﻷسر في المجتمعات الحديثة. |
Comité technique sur les effets des catastrophes sur les sociétés modernes : programmes et résumés des communications | UN | اللجنــة التقنيــة المعنيــة بآثـــار الكوارث على المجتمعات الحديثة: البرنامج وموجزات العروض المقدمة |
Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. | UN | وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة. |
Au moins deux manifestations de cet impérialisme du monétaire mettent directement en cause l'avenir des sociétés modernes. | UN | وعلى اﻷقل، فإن ثمة مظهرين من مظاهر إمبريالية المال يهددان بصورة مباشرة مستقبل المجتمعات الحديثة. |
iv) aider les individus à vivre en harmonie au sein de la société moderne en s'assurant que le contexte national soit le reflet de leur propre identité; | UN | `4` مساعدة الأفراد على العيش بانسجام في المجتمعات الحديثة بتأكيد هويتهم في الظروف الوطنية؛ |
Dans les sociétés modernes, les opinions divergent quant à l'admissibilité de la peine de mort. | UN | هناك آراء متنوعة بشأن مقبولية عقوبة الإعدام في المجتمعات الحديثة. |
Les décennies passées de sommets et de forums sur tous les maux sociaux et économiques auxquels font face les sociétés modernes ont largement montré que des partenariats engagés sont nécessaires pour un progrès véritable. | UN | والعقود الماضية من مؤتمرات القمة والمحافل المعنية بمختلف العلل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه المجتمعات الحديثة قد أثبتت بالفعل أن الشراكات الملتزمة من الأمور الضرورية لإحراز تقدم جاد. |
:: La lutte contre la solitude comme objectif pour la réduction de toute forme d'exclusion et en particulier de l'isolement des personnes âgées dans les sociétés modernes; | UN | :: يجب التصدي للعزلة بهدف الحد من جميع أشكال الاستبعاد، خاصة عزلة المسنين وسط تيار المجتمعات الحديثة. |
les sociétés modernes consomment de plus en plus d'énergie pour l'industrie, les services, le logement et les transports. | UN | ويتزايد يوما بعد يوم استخدام المجتمعات الحديثة للطاقة في أغراض الصناعة والخدمات والمساكن والنقل. |
Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
Il réaffirme aussi l'importance de préserver et développer des traditions et cultures séculaires des peuples nomades dans les sociétés modernes. | UN | كما أنه يكرر التأكيد على أهمية التقاليد والثقافات العريقة الممتدة عبر القرون للشعوب البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
les sociétés modernes ont tendance à privilégier la réussite économique plus que les valeurs traditionnelles. | UN | إذ تميل المجتمعات الحديثة إلى ترجيح النجاح الاقتصادي على القيم التقليدية من حيث اﻷهمية. |
Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. | UN | وبالتالي، رحب الوزراء بالجهود التي تبذلها الدول لحفظ وتنمية ثقافة وتقاليد هؤلاء السكان في المجتمعات الحديثة. |
Il est donc impératif que tous les pays joignent leurs efforts pour s'attaquer à la menace du terrorisme et de l'extrémisme, que les sociétés modernes ne peuvent tolérer. | UN | ولذلك، من الحتمي أن تقف دول العالم معا للتصدي لخطر الإرهاب والتطرف اللذين يمثلان لعنة على المجتمعات الحديثة. |
C. Prévention des catastrophes naturelles : effets des catastrophes sur les sociétés modernes | UN | جيم - الحد من الكوارث الطبيعية: آثار الكوارث على المجتمعات الحديثة |
Le terrorisme ne peut pas tolérer la nature complexe et paradoxale des sociétés modernes. | UN | فالإرهاب لا يسمح بطابع التعقد والتناقض الذي تتسم به المجتمعات الحديثة. |
Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. | UN | والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال. |
Le projet de l'UNIDIR se fonde sur une théorie de l'action préventive ayant pour point de départ le passage d'une société traditionnelle à une société moderne et sur un nouveau mode de prolifération des armes légères. | UN | ويبنى مشروع المعهد على نظرية اﻹجراءات الوقائية التي تأخذ المرحلة الانتقالية من المجتمعات التقليدية الى المجتمعات الحديثة نقطة انطلاق لها، وعلى النموذج الذي وضع مؤخرا لانتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
a) Définir les éléments d'une fonction publique professionnelle et efficace, celle-ci étant considérée comme la pièce maîtresse d'un gouvernement démocratique dans les sociétés contemporaines et comme un facteur essentiel de la bonne gestion des affaires publiques; | UN | (أ) تحديد العناصر اللازم توافرها في أي نظام للخدمة المدنية يتسم بالاحتراف والفعالية، حيث أن لهذا الأمر أهميتـه الشديدة في كفالة الأخذ بالديمقراطية في حكم المجتمعات الحديثة وتوخـي نهج سليم في الإدارة العامة؛ |
Dans cette perspective, la volonté de réduire la consommation des sociétés qui contribuent aux effets préjudiciables de cette même consommation n'est pas une proposition radicale, et ne peut être considérée, dans nos sociétés modernes, comme un nouveau concept. | UN | ولو تم ذلك، فإن الاقتراح الداعي إلى ضرورة معالجة مسألة الاستهلاك من جانب مجتمعات تساهم في التسبب بالآثار السلبية التي يخلفها الاستهلاك ليس اقتراحا جذريا، ويمكن القول إنه ليس مفهوما جديدا في المجتمعات الحديثة. |
Il incombait aux sociétés modernes de mettre ce principe en application de façon appropriée et équilibrée. | UN | وأن مهمة المجتمعات الحديثة هي التمكن من تحقيق ملائم ومتوازن لهذه اللاقابلية للتجزئة. |