Les points devant être mis en place par les communautés religieuses sont les suivants : | UN | وفيما يلي بنود العمل المقرر تنفيذها من قِبل المجتمعات الدينية: |
:: Former les dirigeants des communautés religieuses de manière que les sermons soient plus sensibles à l'égalité entre les sexes; | UN | :: تثقيف قادة المجتمعات الدينية لتقديم مواعظ تراعي الاعتبارات الجنسانية؛ |
Le FNUAP Moldova et l'Église orthodoxe ont également travaillé ensemble sur la sensibilisation aux aspects juridiques de la violence familiale et sur le renforcement des communications entre les communautés religieuses et les autorités publiques. | UN | وتعاونا كذلك على زيادة الوعي القانوني بالعنف المنزلي، وتعزيز الاتصالات بين المجتمعات الدينية والسلطات العامة. |
les communautés confessionnelles agents du changement | UN | المجتمعات الدينية كعناصر فاعلة في التغيير |
Il s'agit du droit spirituel et du droit du respect par les autres communautés de ce qui est sacré aux yeux d'une communauté religieuse. | UN | إنها مسألة الحقوق الدينية وحق كل مجتمع ديني في أن يلقى كل ما هو مقدس لديه احترام المجتمعات الدينية اﻷخرى. |
Elle a également relevé que ces formes d'expression visaient de nombreuses communautés religieuses et de convictions, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, grandes ou petites. | UN | ولاحظت كذلك أن أشكال التعبير هذه موجهة ضد عدد كبير من المجتمعات الدينية والعقائدية، سواء أكانت قديمة أم حديثة، وكبيرة أم صغيرة. |
Enfin, la Commission des subventions publiques aux communautés religieuses a reçu des fonds pour élargir le dialogue engagé avec les communautés religieuses. | UN | وأخيراً فإن لجنة المنح الحكومية للمجتمعات الدينية زودت بالاعتمادات اللازمة للتوسع في حوارها مع المجتمعات الدينية. |
Cependant, certaines cérémonies religieuses sont également permises pour les communautés religieuses ayant conclu un contrat avec l'État. | UN | غير أن المراسيم الدينية مسموح بها أيضا بالنسبة إلى المجتمعات الدينية التي أبرمت عقدا مع الدولة. |
Il semble que les vues les plus raisonnables et les plus répandues au sein des communautés religieuses concernées ne sont pas assez sensationnelles pour certains programmes. | UN | ويبدو أن الأصوات الرئيسية والأكثر رسوخا في المجتمعات الدينية المعنية ليست مثيرة بشكل كافٍ لبعض البرامج. |
Chaque État a l'obligation de protéger la liberté de religion et de conviction et de garantir à toutes les communautés religieuses la liberté de rassemblement dans les lieux de culte. | UN | يقع على عاتق كل دولة واجب حماية حرية الدين أو المعتقد وضمان الحرية لكل المجتمعات الدينية في التجمع في أماكن العبادة. |
On ne saurait trop insister sur le rôle que peuvent jouer les communautés religieuses pour désamorcer les conflits. | UN | ولا نغالي في تقدير دور المجتمعات الدينية في نزع فتيل الصراعات. |
Cependant, les communautés religieuses elles-mêmes peuvent considérablement contribuer au dialogue interculturel et à la paix; elles partagent la responsabilité de promouvoir la connaissance et la compréhension de l'autre. | UN | ولكن في وسع المجتمعات الدينية أنفسها أن تقدم إسهامات كبيرة في الحوار بين الثقافات والسلام؛ وهي تشارك تحمل المسؤولية عن تعزيز المعرفة والتفاهم المتبادلين. |
Une dérogation est accordée pour certaines questions internes à des communautés religieuses. | UN | وهناك استثناء بالنسبة للمسائل الداخلية في المجتمعات الدينية. |
En tant qu'initiative nouvelle et dynamique, l'Alliance a obtenu de très bons résultats en ce qui concerne le renforcement de la coopération interculturelle entre les communautés religieuses, nationales et culturelles. | UN | وكمبادرة خلاقة ودينامية، ما فتئ التحالف فعالا جدا في تعزيز التعاون الثقافي بين المجتمعات الدينية والوطنية والثقافية. |
Nous avons besoin de l'aide des milieux d'affaires, des jeunes et, en effet, des communautés religieuses ou fondées sur une croyance. | UN | إننا نحتاج إلى مساعدة قطاع الأعمال والشباب، وحتى المجتمعات الدينية أو القائمة على المعتقد. |
Certains États qui se proclament laïcs sont également très intolérants à l'égard des communautés religieuses, de leurs associations, de leurs activités et de leurs manifestations. | UN | فبعض الدول التي تعلن موقفا علمانيا هي أيضا غير متسامحة بدرجة كبيرة مع المجتمعات الدينية أو ذات الاعتقادات، ومع رابطاتها، أو أنشطتها ومظاهرها. |
Quand les communautés religieuses ne sont pas reconnues, leur droit à pratiquer leur religion peut se heurter à de graves obstacles, de même que leur aptitude à participer pleinement et dans des conditions d'égalité à la société sous tous ses aspects. | UN | وعندما لا تحظى المجتمعات الدينية بالاعتراف، قد تنشأ حواجز شديدة لا بالنسبة لحقها في ممارسة دينها بحرية فحسب، ولكن أيضا من حيث قدرتها على المشاركة بالكامل وعلى قدم المساواة في كل جوانب المجتمع. |
Trente pays ont entrepris de collaborer avec des communautés religieuses pour prévenir les violences faites aux enfants, en prônant notamment le recours à des méthodes disciplinaires non violentes et la fin du travail des enfants. | UN | وشارك ثلاثون بلداً مع المجتمعات الدينية لمنع العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الدعوة إلى التأديب غير العنيف ووضع حد لعمالة الأطفال. |
C'est pourquoi, pour dénoncer de manière effective les menaces qui pèsent sur les femmes enceintes, la présente proposition appelle à une intervention à travers une campagne d'éducation et de mobilisation ciblée en collaboration avec les communautés confessionnelles. | UN | وهكذا، وللتصدي بشكل فعال للتهديدات الموجهة ضد النساء الحوامل، يدعو هذا الاقتراح إلى التدخل عن طريق القيام بحملة للتعليم والدعوة تتمركز في المجتمعات الدينية. |
les communautés confessionnelles peuvent servir à mettre en évidence la nature problématique de la violence à l'égard des femmes enceintes et les dommages qui en résultent pour les femmes, les enfants et la famille. | UN | كما يمكن استخدام المجتمعات الدينية في إبراز الطابع المثير للجدل الذي يتميز به العنف الموجه ضد النساء الحوامل، والأضرار الناجمة عن ذلك بالنسبة للنساء، والأطفال والأسرة. |
La Commission nationale pour la famille, organisme consultatif nommé par le Président et soutenu par le Ministère des services humains et de la sécurité sociale, est composé de dirigeants de la communauté religieuse et de la société civile. | UN | 210 - - وتتطور اللجنة الوطنية للأسرة، وهي هيئة استشارية يعينها رئيس الجمهورية وتدعمها وزارة الخدمات الإنسانية والضمان الاجتماعي، من قادة المجتمعات الدينية والمجتمع المدني. |
C'est pourquoi il faut élargir le partenariat pour la promotion d'une culture de paix afin d'y inclure les groupes religieux et les organisations non gouvernementales qui défendent le pluralisme et les valeurs culturelles les plus chères. | UN | وهنا تكمن ضرورة توسيع نطاق الشراكة من أجل تعزيز ثقافة السلام لتشمل المجتمعات الدينية والمنظمات غير الحكومية التي تناصر التعددية وتبجل القيم الثقافية. |