"المجتمعات المسلمة" - Translation from Arabic to French

    • les communautés musulmanes
        
    • les sociétés musulmanes
        
    • des communautés musulmanes
        
    • des communautés et minorités musulmanes
        
    • monde musulman
        
    Cette même délégation a demandé également s'il existait une stratégie subsidiaire spécifique pour atteindre les communautés musulmanes et d'autres groupes ethniques d'accès difficile aux Philippines. UN وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين.
    Cette même délégation a demandé également s'il existait une stratégie subsidiaire spécifique pour atteindre les communautés musulmanes et d'autres groupes ethniques d'accès difficile aux Philippines. UN وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين.
    L'ex-Séléka en lançant des attaques contre les communautés chrétiennes et en épargnant les communautés musulmanes a contribué à détruire les relations entre ces communautés. UN فقد ساهم مقاتلو حركة سيليكا السابقة بهجماتهم التي استهدفت المجتمعات المسيحية دون المجتمعات المسلمة في تدمير العلاقات بين هاتين الطائفتين.
    Et l'exemple du peuple afghan est une réponse à tous ceux qui continuent de se demander si les sociétés musulmanes peuvent être des sociétés démocratiques. UN وكل من يتساءل عما إن كانت المجتمعات المسلمة تستطيع أن تصبح ديمقراطية، فإن الشعب الأفغاني يعطيه الإجابة.
    En même temps, la priorité a été donnée à la polarisation transculturelle des relations entre les sociétés musulmanes et occidentales, en particulier dans la zone euroméditerranéenne. UN وفي الوقت نفسه، مُنحت الأولوية لعملية الاستقطاب الشامل لعدة ثقافات الذي تتسم به العلاقات بين المجتمعات المسلمة والمجتمعات الغربية، لا سيما في المنطقة الأوروبية - المتوسطية.
    Elle a en outre souligné la nécessité de préserver les intérêts, les droits et l'identité des communautés musulmanes en Thrace occidentale. UN كما أكد أيضا على أن مصالح وحقوق وهوية المجتمعات المسلمة في تراقيا الغربية يجب أن تحترم وتصان.
    Réaffirmant son engagement vis-à-vis des communautés et minorités musulmanes dans les Etats non membres de l'OCI; UN إذ يؤكد مجددا التزامه إزاء المجتمعات المسلمة التي تعيش في الدول غير الأعضاء،
    Le secteur du tourisme compte encore un grand nombre de chômeurs, et beaucoup de pêcheurs luttent pour joindre les deux bouts, en particulier les communautés musulmanes et les < < gitans de la mer > > (Chao Lay). UN ولا تزال هناك بطالة كبيرة في قطاع السياحة كما تجاهد العديد من القرى التي تعتمد على صيد الأسماك - خاصة المجتمعات المسلمة وأهالي تشاو لي - من أجل تلبية أبسط الاحتياجات.
    72. L'Arabie saoudite a relevé que le phénomène de discrimination, qui vise en particulier les communautés musulmanes, atteste la détérioration des conditions de vie de cellesci. UN 72- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن ظاهرة التمييز، التي تستهدف بشكل خاص المجتمعات المسلمة. دليل على تدهور أوضاع معيشة هذه المجتمعات.
    Ayant à l'esprit la corrélation entre la discrimination raciale et la discrimination religieuse, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la discrimination raciale à l'encontre des musulmans et de renforcer le dialogue avec les communautés musulmanes. UN وإن اللجنة، إذ تضع في اعتبارها تقاطع التمييز العنصري والديني، توصي الدولة الطرف بزيادة جهودها لمنع ومكافحة التمييز العنصري ضد المسلمين وتعزيز الحوار مع المجتمعات المسلمة.
    Ayant à l'esprit la corrélation entre la discrimination raciale et la discrimination religieuse, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la discrimination raciale à l'encontre des musulmans et de renforcer le dialogue avec les communautés musulmanes. UN وإن اللجنة، إذ تضع في اعتبارها تقاطع التمييز العنصري والديني، توصي الدولة الطرف بزيادة جهودها لمنع ومكافحة التمييز العنصري ضد المسلمين وتعزيز الحوار مع المجتمعات المسلمة.
    A cet égard, il semble que l'État partie ait commencé à édifier la structure législative et les institutions nécessaires à la mise en oeuvre d'une politique de non-discrimination et d'élimination des barrières qui tout au long de l'histoire ont limité les contacts entre les communautés musulmanes et les communautés non musulmanes. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن الدولة الطرف أخذت تقيم الهيكل التشريعي والمؤسسات اللازمة لتنفيذ سياسة تقوم على عدم التمييز ولتحطيم الحواجز التي حدت تاريخيا من الاتصالات فيما بين المجتمعات المسلمة وغير المسلمة.
    A cet égard, il semble que l'État partie ait commencé à édifier la structure législative et les institutions nécessaires à la mise en oeuvre d'une politique de non-discrimination et d'élimination des barrières qui tout au long de l'histoire ont limité les contacts entre les communautés musulmanes et les communautés non musulmanes. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن الدولة الطرف أخذت تقيم الهيكل التشريعي والمؤسسات اللازمة لتنفيذ سياسة تقوم على عدم التمييز ولتحطيم الحواجز التي حدت تاريخيا من الاتصالات فيما بين المجتمعات المسلمة وغير المسلمة.
    Ce sont les communautés musulmanes et les États Membres concernés qui sont les mieux à même de contrecarrer l'image dénaturée de l'islam que donnent l'EIIL et le Front el-Nosra ainsi que les autres groupes associés à Al-Qaida. UN وإن المجتمعات المسلمة والدول الأعضاء المعنية هي التي تستطيع بأقصى قدر من الفعالية، منع جماعات كتنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة إلى جانب سائر المرتبطين بتنظيم القاعدة، بتشويه صورة الإسلام.
    Elle a considéré que la pauvreté parmi les femmes doit être éradiquée en élevant celles-ci au rang de partenaires tout aussi actifs et productifs que des hommes du monde musulman, en adoptant une feuille de route pour redresser les préjugés qui consistent à vouloir attribuer injustement à l'Islam les causes des problèmes des femmes et des maux sociaux dont souffrent les communautés musulmanes. UN ورأى الاجتماع أنه يتعين تخفيف حدة الفقر في أوساط النساء للارتقاء بهن إلى مستوى من الإنتاجية وروح المبادرة مساو لمستوى شركائهن الرجال في العالم الإسلامي، ووضع خريطة طريق لتصحيح المفاهيم الخاطئة الناتجة عن نسبة مشاكل المرأة وعلاقتها الاجتماعية في المجتمعات المسلمة خطأ للإسلام.
    Elle fait désormais figure de grand catalyseur et facilitateur de projets novateurs visant à réduire la polarisation entre nations et cultures, ainsi que de grand médiateur et organisateur, mettant en relation les personnes et organismes qui consacrent leurs efforts à promouvoir la confiance et l'entente entre différentes communautés, notamment - mais pas exclusivement - entre les sociétés musulmanes et occidentales. UN وهو يبدو الآن بمثابة محفز وميسر رئيسي لمشاريع مبتكرة بهدف الحد من الاستقطاب بين الأمم والثقافات، فضلا عن كونه أحد العاملين الرئيسيين في بناء الجسور وتنظيم الاجتماعات، للربط بين الناس والمنظمات، العاملين على تعزيز الثقة والتفاهم بين مختلف المجتمعات، وبوجه خاص - وليس حصراً - بين المجتمعات المسلمة والمجتمعات الغربية.
    Le 20 avril 2007, le député Morten Messerschmidt, du Parti du peuple danois, a déclaré dans un article de Nyhedsavisen: < < les sociétés musulmanes sont par définition vouées à l'échec. Les musulmans sont incapables de penser de façon critique [...] et cela condamne à l'échec [...] > > . UN وفي 20 نيسان/أبريل 2007، ذكر مورتن ميسرشميدت، العضو في البرلمان المنتمي إلى حزب الشعب الدانمركي في مقال نُشِر في جريدة " Nyhedsavisen " أن: " المجتمعات المسلمة هي مجتمعات فاشلة، فالمسلمون لا يتحلون بحس التفكير النقدي [...] وهذا بالضبط ما يصنع الفشلة [...] " .
    Dans l'Union européenne, nous avons vu le dynamisme des communautés musulmanes vivant dans nos pays et nous avons vu comment les cultures islamique et occidentale peuvent être partenaires dans une société mondiale. UN ونحن في الاتحاد الأوروبي شهدنا المجتمعات المسلمة في بلداننا بالذات، وشهدنا من تلك التجربة مدى تمكن الثقافتين الإسلامية والغربية من أن تصبحا شريكين في المجتمع العالمي .
    Le Secrétaire général a passé en revue les réalisations accomplies par le Secrétariat général en ce qui concerne les questions politiques importantes telles que la cause palestinienne, la situation en Iraq, en Somalie, en Azerbaïdjan et à Chypre, entre autres, outre la condition des communautés musulmanes dans les États non membres de l'OCI, notamment les Philippines et la Thaïlande. UN واستعرض الأمين العام ما قامت به الأمانة العامة في المواضيع السياسية الهامة كقضية فلسطين والعراق والصومال وأذربيجان وقبرص وغيرها، بالإضافة إلى أوضاع المجتمعات المسلمة في الدول غير الأعضاء في المنظمة، خصوصا في الفلبين وتايلاند.
    Réaffirmant son engagement vis-à-vis des communautés et minorités musulmanes dans les États non membres de l'OCI, UN إذ يؤكد مجددا التزامه إزاء المجتمعات المسلمة التي تعيش في الدول غير الأعضاء،
    Réaffirmant son engagement vis-à-vis des communautés et minorités musulmanes dans les États non membres de l'OCI, UN إذ يؤكد مجددا التزامه إزاء المجتمعات المسلمة التي تعيش في الدول غير الأعضاء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more