"المجتمعات المعنية" - Translation from Arabic to French

    • les communautés concernées
        
    • des communautés concernées
        
    • les sociétés concernées
        
    • des sociétés concernées
        
    • les communautés intéressées
        
    • communautés touchées
        
    • sein des communautés
        
    Ces réseaux ont le mérite de donner force et cohérence à toute action visant à lutter contre les pratiques traditionnelles, dans les communautés concernées et par ces communautés. UN وهذه الشبكات لها ميزة إسباغ القوة والاتساق على كل إجراء يرمي إلى مكافحة الممارسات التقليدية، في المجتمعات المعنية ومن جانب هذه المجتمعات.
    Lorsque ces programmes ne permettent pas d'atteindre les objectifs définis, des mesures correctrices devraient être prises en consultation avec les communautés concernées. UN وعندما لا تحقق تلك البرامج أهدافها، ينبغي اتخاذ تدابير تصحيحية بالتشاور مع المجتمعات المعنية.
    Une telle démarche ne peut que contribuer dans une certaine mesure à l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement dans les communautés concernées. UN ومن شأن هذا المسعى الإسهام بقدر ما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في المجتمعات المعنية.
    À celui-ci s'ajoutent 62 plans concernant des communautés spécifiques, élaborés avec la participation active des communautés concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد 62 خطة تتعلق بمجتمعات محلية معينة، وُضعت بمشاركة نشطة من المجتمعات المعنية.
    Leur qualité doit être mesurée à l'aune des critères sociaux et moraux qui reflètent les valeurs des communautés concernées. UN ويتعين قياس جودتها بالمعايير الاجتماعية والأخلاقية التي تعكس قيم المجتمعات المعنية.
    Les efforts des Gouvernements dans ce domaine ne pourront être pleinement couronnés de succès que s'ils sont largement reconnus et relayés dans les sociétés concernées. UN والجهود الحكومية التي تبذل في هذا المضمار لن تنجح كل النجاح إلا إذا تمتعت باعتراف ومساندةٍ واسعي النطاق في المجتمعات المعنية.
    Le Rapporteur spécial est conscient que la question des symboles religieux a engendré des débats houleux et très passionnés au sein des sociétés concernées. UN ويدرك المقرر الخاص أن مسألة الرموز الدينية أفضت إلى مناقشات صعبة تغلب عليها العواطف إلى حد كبير داخل المجتمعات المعنية.
    Ces mesures devraient être élaborées en consultation avec les communautés concernées et avec leur participation; UN وينبغي وضع تلك التدابير بالتشاور مع المجتمعات المعنية وبمشاركتها.
    La plupart des conflits qui se déroulent actuellement dans le monde sont des guerres intestines, qui résultent souvent d'une absence de dialogue avec les communautés concernées, insuffisamment représentées au niveau politique. UN إن أغلب الصراعات الدائرة الآن في العالم حروب أهلية تنجم غالباً عن عدم التحاور مع المجتمعات المعنية الممثلة على الصعيد السياسي تمثيلاً ناقصاً.
    Les zones polluées font l'objet de levés et sont balisées, cartographiées et déminées, tandis que les communautés concernées sont sensibilisées au danger des mines. UN ويجري مسح الأراضي المتأثـرة وتعليمها ورسم الخرائط لها وتطهيرها، بينما تركز التوعية على تخفيض خطر وقوع ضحايا داخل المجتمعات المعنية.
    Dans le même temps, des expériences positives ont abouti à un véritable abandon de ces pratiques et ont conduit les communautés concernées à s'engager à œuvrer durablement en faveur de leur prévention et de la protection des droits de l'enfant. UN وفي الوقت نفسه، أدت التجارب الإيجابية إلى النجاح في التخلي عن تلك الممارسات وإلى التزام دائم من المجتمعات المعنية بمنع حدوثها وضمان حماية حقوق الطفل.
    Les États parties devraient tout particulièrement prêter attention aux risques que courent les enfants autochtones lors d'hostilités et prendre toutes les mesures de prévention possibles en consultation avec les communautés concernées. UN وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية.
    En outre, il prend note de certaines mesures, comme la création en 2007 de la Comisión Intersectorial para el Avance de la Población Afrocolombiana, Palenquera y Raizal, mais souligne qu'il est important de consulter les communautés concernées lors de l'élaboration de plans de développement et de politiques d'action palliative. UN وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة مثل إنشاء اللجنة المشتركة بين القطاعات للنهوض بمجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين في عام 2007، تؤكد على أهمية التشاور مع المجتمعات المعنية لوضع خطط إنمائية ذات صلة وسياسات للعمل الإيجابي.
    Les États parties devraient tout particulièrement prêter attention aux risques que courent les enfants autochtones lors d'hostilités et prendre des mesures préventives maximales en consultation avec les communautés concernées. UN وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية.
    Cette approche n'impose pas de solutions, mais encourage la concertation entre les communautés concernées afin qu'elles puissent promouvoir leurs valeurs positives et leurs institutions, et amorcer le changement nécessaire à la mise en œuvre du Programme d'action. UN وهذا النهج لا يفرض حلولاً، ولكنه يشرك المجتمعات المعنية في حوار يمكنها من الاطلاع انطلاقا من قيمها الإيجابية ومؤسساتها، ويؤدي إلى إحداث التغيير اللازم لتنفيذ برنامج العمل.
    Il a également rencontré des populations victimes, des représentants de la société civile, des défenseurs des droits de l'homme, des diplomates ainsi que des représentants des communautés concernées. UN كما اجتمع بالضحايا من السكان وممثلي المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان والدبلوماسيين وممثلي المجتمعات المعنية.
    Il voudrait savoir comment les autorités indiennes entendent régler ce conflit, et il insiste sur le fait que les plans de développement doivent prendre en compte les différences qui existent dans le mode de vie des communautés concernées. UN وبيّن أنه يود معرفة الطريقة التي بها تنوي السلطات الهندية تسوية هذا النزاع وأصر على وجوب أخذ أوجه التفاوت القائمة في أساليب المعيشة بين المجتمعات المعنية في الاعتبار في المخططات اﻹنمائية.
    Elle favorise la diversité, dans la mesure où la construction de monuments ne correspond pas toujours aux souhaits ou à la culture des communautés concernées. UN ويسمح ذلك بتنوع النُهُج، فالآثار المشيدة لا تتسق في جميع الأحيان مع رغبات أو ثقافة المجتمعات المعنية.
    Certains théoriciens vont jusqu'à avancer que le sousdéveloppement économique serait l'expression et la conséquence de la prévalence dans les sociétés concernées de valeurs arriérées et contraires à la modernité. UN وحتى التخلف الاقتصادي يجد تفسيره بواسطة بعض الدارسين كتعبير وكنتيجة لانتشار القيم المتخلفة وغير الحديثة في المجتمعات المعنية.
    La profondeur historique de la diversité hiérarchisée des sociétés concernées est le reflet dans le temps et dans l'espace de la durée des systèmes politiques dont elles émanent, féodales, coloniales ou impériales. UN ويعكس العمق التاريخي للتنوع الهرمي في المجتمعات المعنية طول مدة الأنظمة السياسية التي تمخضت عنها، سواء كانت أنظمة إقطاعية أو استعمارية أو إمبريالية.
    Sri Lanka est également consciente que certaines préoccupations mentionnées dans le présent rapport doivent être abordées avec tact et d'une manière acceptable pour toutes les communautés, et que les changements requis dans des domaines sensibles pour certaines communautés seront effectués lorsqu'ils seront demandés ou engagés par les communautés intéressées. UN وتعي سري لانكا أيضا بأن بعض الشواغل المشار إليها في التقرير يجب تناولُها بحساسية وبطريقة تقبلها جميع المجتمعات المحلية، وستقوم بتغييرات في مجالات حساسة تتعلق بمجتمعات محلية محددة حينما تسعى المجتمعات المعنية إلى تلك التغييرات وتشرع فيها.
    172. Le Comité prend note de l'intention déclarée de l'État partie de revoir la portée de ses programmes de mesures spéciales et de consulter les communautés touchées lorsqu'il mettra au point de nouveaux programmes. UN 172- وتحيط اللجنة علماً بما ذكرته الدولة الطرف من نيتها مراجعة نطاق برامج تدابيرها الخاصة والتشاور مع المجتمعات المعنية لدى وضع برامج جديدة.
    Aujourd'hui, les écoles sont construites au sein des communautés, mais leur accès est ardu pour beaucoup d'élèves qui habitent dans des zones éloignées qui ne sont accessibles que par bateau. UN وتقام في الوقت الحاضر مدارس في المجتمعات المعنية ولكن الدراسة فيها تصعب على الكثيرين الذين يعيشون في مناطق نائية لا يمكن الوصول إليها إلا بالطائرات المائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more