"المجتمعات وفيما بينها" - Translation from Arabic to French

    • des sociétés et entre elles
        
    • les différentes sociétés et entre celles-ci
        
    • des sociétés qu'entre elles
        
    • des sociétés et entre ces dernières
        
    • des communautés et entre les communautés
        
    • des sociétés et entre les diverses sociétés
        
    • des communautés et entre elles
        
    • chaque société et entre les nations
        
    À cette fin, il est impératif que la liberté d'expression ne serve pas de prétexte pour inciter à la violence et à la haine au sein des sociétés et entre elles. UN ومن اللازم لبلوغ هذا الهدف ألا تستعمل حرية التعبير كذريعة للتحريض على العنف والكراهية داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Il fallait en outre reconnaître l'importance de la solidarité au sein des sociétés et entre elles. UN لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Les différences au sein des sociétés et entre elles ne doivent pas être craintes ni réprimées, mais entretenues. UN والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز.
    Si les pauvres ont la possibilité d'y accéder et d'en jouir, les droits de l'homme peuvent aider à répartir de façon plus équitable l'exercice du pouvoir tant au sein des sociétés qu'entre elles. UN فإذا تمكن الفقراء من الحصول على حقوق الإنسان وتمتعوا بها، فإن هذه الحقوق يمكن أن تساعد على تحقيق المساواة في توزيع السلطة وممارستها داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Il engage les États à prendre toutes les mesures voulues pour combattre les actes de violence et l'incitation à de tels actes motivés par la haine et l'intolérance reposant sur la religion et la culture, qui peuvent semer la discorde et la mésentente au sein des sociétés et entre ces dernières. UN ويحث الدول على مكافحة التحريض على العنف أو أعمال العنف المستندة إلى بواعث الكراهية والتعصب بسبب الدين والثقافة، مما قد يتسبب في إثارة الفتنة والشقاق داخل المجتمعات وفيما بينها.
    En même temps, il reste de graves défis à relever, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein des sociétés et entre les diverses sociétés. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال هناك تحديات خطيرة قائمة تشمل الأزمات المالية الشديدة وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وعدم المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Tout en reconnaissant que la famille constitue la cellule de base de la société, les Pays-Bas reconnaissent également la diversité de la vie familiale, des styles de vie et des structures existant au sein des sociétés et entre elles. UN فبينما تعترف هولندا باﻷسرة كوحدة أساسية للمجتمع، نسلم أيضا بتنوع حياة اﻷسر وأسلوب معيشتها وهياكلها داخل المجتمعات وفيما بينها.
    D'autre part, de graves problèmes demeurent : crises financières sévères, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein des sociétés et entre elles. UN غير أن هناك، في الوقت ذاته، تحديات خطيرة ما تزال قائمة، بما فيها الأزمات المالية الخطيرة، وانعدام الأمن، والفقر، والتهميش وعدم المساواة ضمن المجتمعات وفيما بينها.
    D'autre part, de graves problèmes demeurent : crises financières sévères, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein des sociétés et entre elles. UN غير أن هناك، في الوقت ذاته، تحديات خطيرة ما تزال قائمة، بما فيها الأزمات المالية الخطيرة، وانعدام الأمن، والفقر، والتهميش وعدم المساواة ضمن المجتمعات وفيما بينها.
    Le renforcement de la contribution de l'Alliance aux efforts visant à combler les fossés à l'intérieur des sociétés et entre elles, par une contribution typique du pouvoir de persuasion aux processus de rétablissement de la paix, fera également l'objet de l'attention particulière du Haut-Représentant, en particulier dans la région du Moyen-Orient. UN وكذلك فإن مسألة تعزيز إسهام التحالف في ردم الفجوات داخل المجتمعات وفيما بينها باعتبارها من الإسهامات النموذجية للقوة الناعمة إزاء عمليات صنع السلام، ستحظى أيضا بالاهتمام الخاص للممثل الرفيع المستوى، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط.
    La Méditerranée est connue comme une région qui a une expérience unique marquée par des similitudes, une histoire commune et des cultures qui se confondent, ce qui contribue aux objectifs de l'Alliance des civilisations, soit lutter contre les divisions, la polarisation et l'extrémisme au sein des sociétés et entre elles. UN من المسلم به أن البحر الأبيض المتوسط يمثل تجربة فريـــدة مـــن التشابـــه والتاريـــخ المشترك وتداخل الثقافات، مما يسهم في أهداف التحالف بين الحضارات، أي التصدي للانقسامــات والاستقطــاب والتطــرف داخــل المجتمعات وفيما بينها.
    Il faudrait notamment élargir les moyens de communication au sein des sociétés et entre ces dernières, et s’employer à accroître la participation des organisations non gouvernementales, du secteur privé et des médias libres à l’établissement de nouveaux partenariats et à la promotion de la transparence et de la justification des politiques de prévention du crime et de justice pénale. UN وينبغي أن تتضمن تلك الاجراءات العمل على توسيع قنوات الاتصال ضمن المجتمعات وفيما بينها ، والقيام بخطوات في سبيل زيادة المشاركة على أوسع نطاق من جانب المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ووسائل اﻹعلام الحرة ، في بناء علاقات شراكة جديدة وتحقيق الشفافية وتطبيق المحاسبة على المسؤولية في السياسات العامة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية .
    Toutefois, il reste d'importants défis à relever, notamment de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein des sociétés et entre les diverses sociétés. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال هناك تحديات خطيرة، تشمل الأزمات المالية الشديدة وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وعدم المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Tout aussi important est le travail entrepris par le Haut Commissaire pour les minorités nationales afin de promouvoir la tolérance et le respect mutuel à l'intérieur des communautés et entre elles. UN ويضاهي ذلك في اﻷهمية العمل الذي يقوم به المفوض السامي المعني باﻷقليات الوطنية بسعيه إلى تعزيز التسامح والاحترام المتبادل داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Mais elles soulèvent encore de graves difficultés : généralisation des crises financières, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalités au sein de chaque société et entre les nations. UN بيد أنهما ما زالا يفرضان في الوقت نفسه تحديات خطيرة، من بينها انتشار الأزمات المالية، والافتقار إلى الأمن، والاستبعاد، وانعدام المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more