"المجتمعية التي" - Translation from Arabic to French

    • communautaires qui
        
    • communautaire qui
        
    • sociales qui
        
    • collectivités locales pour
        
    • communautaires de
        
    • sociétales qui
        
    • communautaires à
        
    • proximité
        
    • collectifs
        
    • niveau local
        
    • sociétaux qui
        
    • communautaires dont
        
    Les programmes communautaires qui s'adressent aux plus vulnérables renforcent l'inclusion sociale et autonomisent les individus et les communautés. UN وتعزز البرامج المجتمعية التي تصل إلى الفئات الأكثر ضعفا الإدماج الاجتماعي وتمكن الأفراد والمجتمع.
    Une enveloppe budgétaire assez limitée a été affectée à des projets communautaires, qui permettent d'apporter une assistance indirecte aux victimes. UN فالأموال التي كانت متاحة للمشاريع المجتمعية التي تساعد الضحايا مساعدة غير مباشرة كانت محدودة.
    Il convient de faire connaître à la victime des divers services communautaires qui peuvent l'aider. UN ويتعين إطلاع المجني عليها على مختلف الوكالات المجتمعية التي يمكن أن تمدها بالمساعدة.
    Après les élections de 1992, on avait assisté à une résurgence des groupes de développement communautaire qui leur faisaient une large place. UN وبعد إجراء انتخابات عام ١٩٩٢، حدثت نهضة في أفرقة التنمية المجتمعية التي تقوم المرأة فيها بدرو هام.
    Il est également important de modifier les normes sociales qui rendent acceptable, pour un homme, d'utiliser la violence contre sa femme ou sa compagne. UN ومن الهام أيضا تغيير القواعد المجتمعية التي تتيح للرجال استخدام العنف ضد زوجاتهم أو شريكات حياتهم.
    - Les changements survenus dans les services conçus par les collectivités locales pour répondre aux besoins des enfants; UN التغيرات في النظم المجتمعية التي تخدم الأطفال؛
    Ces questions seront abordées de façon plus systématique dans le cadre d'une étude globale récemment entamée sur les services communautaires de l'Organisation. UN وهاتان القضيتان ستُتناولان بطريقة أكثر منهجية في استعراض شامل بدأ مؤخراً لوظيفة الخدمات المجتمعية التي تؤديها المنظمة.
    Aux États-Unis d'Amérique et au Canada, l'YWCA menait des projets communautaires qui traitaient explicitement des problèmes de justice raciale. UN وأضافت أن فرعي الجمعية في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا يتصدران المشاريع المجتمعية التي تتصدى صراحة لقضايا العدالة العرقية.
    Parmi les autres acteurs importants figurent notamment les administrations municipales et les organisations non gouvernementales, y compris les associations de refuges et les organisations communautaires qui offrent un soutien aux victimes. UN وتؤدي جهات فاعلة رئيسية أخرى دوراً في هذا السياق، مثل الحكومات البلدية والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك مؤسسات الإيواء والمنظمات المجتمعية التي تدعم الضحايا.
    En troisième lieu, le Gouvernement va collaborer activement avec des organisations non gouvernementales et communautaires, qui vont être invitées à contribuer à l'élaboration de projets de loi et de programmes publics. UN وثالثا، سوف تعمل الحكومة بنشاط مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية التي ستدعى إلى المساهمة في صياغة مسودة تشريع وبرامج حكومية.
    Troisièmement, il importe de développer et de renforcer les partenariats afin d'établir des liens avec les programmes communautaires qui suscitent l'espoir et permettent aux anciens combattants et aux civils victimes des conflits de profiter de modestes dividendes de la paix. UN وثالثا، فقد أيد البرنامج الحاجة إلى تعزيز وتوسيع الشراكات التي تستهدف سد الفجوة مع البرامج المجتمعية التي أحيت الآمال وأتاحت للمقاتلين السابقين والمدنيين المتضررين قدرا متواضعا من السلام.
    Troisièmement, il importe de développer et de renforcer les partenariats afin d'établir des liens avec les programmes communautaires qui suscitent l'espoir et permettent aux anciens combattants et aux civils victimes des conflits de profiter de modestes dividendes de la paix. UN وثالثا، فقد أيد البرنامج الحاجة إلى تعزيز وتوسيع الشراكات التي تستهدف سد الفجوة مع البرامج المجتمعية التي أحيت الآمال وأتاحت للمقاتلين السابقين والمدنيين المتضررين قدرا متواضعا من السلام.
    Le Bureau pour l’Écosse s’attache à fournir des services juridiques communautaires qui visent à faire en sorte que le système d’assistance juridique réponde aux besoins et aux priorités des communautés locales. UN والمكتب الاسكتلندي ملتزم بتوفير الخدمات القانونية المجتمعية التي تكفل أن يفي نظام المساعدة القانونية باحتياجات وأولويات المجتمعات المحلية.
    Le raffermissement de ces relations naissantes et la contribution plus intense des organisations communautaires, qui contribuent aux approches intégrées et globales, demandent également une continuité opérationnelle. UN كذلك يقتضي توثيق هذه العلاقات المستجدة وتكثيف إشراك التنظيمات المجتمعية التي تسهم في النهج المتكاملة والشاملة استمرار التشغيل.
    Il existe également un service d'assistance juridique communautaire qui vient en aide aux femmes. UN كما أن هناك وكالات لخدمات المساعدة القانونية المجتمعية التي تقدم هي الأخرى الخدمة للمرأة.
    Une autre délégation a déclaré qu'elle appuyait la stratégie de développement communautaire, qui produisait déjà des résultats, particulièrement dans le domaine de la santé. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده لاستراتيجية التنمية المجتمعية التي بدأت تعطي ثمارها، ولا سيما في مجال الصحة.
    Veuillez également décrire les mesures prises pour éliminer pareils obstacles, notamment les mesures visant à modifier les attitudes sociales qui sous-tendent ces pratiques. UN كما يرجى تقديم وصف للإجراءات التي يجري اتخاذها للتغلب على هذه العقبات، بما في ذلك التدابير المتخذة لمعالجة المواقف المجتمعية التي تقوم عليها هذه الممارسات.
    - Les changements survenus dans les services conçus par les collectivités locales pour répondre aux besoins des enfants; UN التغيرات في النظم المجتمعية التي تخدم الأطفال؛
    Il est remédié à cette insuffisance en faveur des groupes les plus pauvres de la population grâce aux foyers communautaires de protection de la famille et à d'autres modalités de prise en charge des garçons et des filles les plus jeunes, ainsi que grâce aux jardins communautaires dont il sera question dans un autre chapitre. UN وقد أمكن إصلاح هذا النقص بالنسبة للفئات السكانية اﻷكثر فقرا عن طريق المراكز المجتمعية لرعاية اﻷسرة والخدمات اﻷخرى لصالح صغار اﻷطفال، مثل دور الحضانة المجتمعية التي يتناولها النقاش أدناه.
    La participation de toutes les parties prenantes est nécessaire pour modifier les attitudes sociétales qui tolèrent la violence à l'égard des femmes et perpétuent l'inégalité entre les sexes. UN فإشراك جميع الأطراف المعنية ضروري من أجل تغيير المواقف المجتمعية التي تغض الطرف عن العنف ضد المرأة وتديم عدم المساواة بين الجنسين.
    Des projets communautaires à l'intention des jeunes adultes ont été couronnés de succès dans des régions qui ont connu la violence, notamment à Jos (Nigéria) et à Srebrenica (Bosnie-Herzégovine). UN وقد أحرزت بعض المشاريع المجتمعية التي تعنى بالشباب نجاحا في المواطن التي حدثت فيها أعمال عنف، بما في ذلك في نيجيريا وسريبرينيتسا في البوسنة والهرسك.
    L'Arménie, le Bangladesh, l'Inde, le Japon, le Myanmar, les Philippines et la Thaïlande ont fourni un appui aux services de soins de proximité pour les personnes âgées. UN وقدم كل من أرمينيا وبنغلاديش وتايلند والفلبين وميانمار والهند واليابان الدعم للرعاية المجتمعية التي يتلقاها كبار السن.
    Tous les rapatriés ont eu accès aux équipements collectifs remis en état par le HCR, tels que cliniques, écoles, points d'eau et routes. UN وقد استفاد جميع العائدين من خدمات البنى الأساسية المجتمعية التي قامت المفوضية باصلاحها، مثل المستوصفات والمدارس ومراكز توزيع المياه والطرق.
    La MINUSTAH a également mené des projets d'information, de sensibilisation et de médiation au niveau local pour appuyer l'action des notables, des représentants de la jeunesse, des organisations de femmes et des autorités locales. UN وساعدت البعثة أيضا في مشاريع الاتصال بالجمهور، والتوعية، والوساطة المجتمعية التي نفذت من أجل دعم عمل القادة المجتمعيين، وممثلي الشباب، والمنظمات النسائية، والسلطات المحلية.
    Le nombre des adoptions internes a diminué dans de nombreux pays, mais du fait en partie de la diminution du nombre d'enfants adoptables, qui s'explique elle-même par la capacité accrue des femmes de maîtriser leur fécondité et par les changements sociétaux qui font que la monoparentalité est devenue plus acceptable. UN غير أن عدد حالات التبني المحلية ما فتئ يتراجع في كثير من البلدان، ويعود سبب ذلك جزئيا إلى انخفاض عدد الأطفال المعروضين للتبني، وهو ما يعزى بدوره إلى زيادة قدرة المرأة على التحكم في خصوبتها والتغيرات المجتمعية التي أضحت معها الوالدية الوحيدة تحظى بقبول أكبر.
    Les femmes ont tenu une place très importante dans la réalisation des objectifs de l'Initiative et de sa continuation et y ont activement participé, d'abord par l'intermédiaire des multiples organisations communautaires dont les buts sont parfaitement coordonnés dans les villages bénéficiaires. UN حيث اشتركت المرأة بكثافة في عمليات المبادرتين وعملت فيها بنشاط، وتم ذلك أساسا عن طريق الانتشار الواسع للتنظيمات المجتمعية التي تصبو إلى أهداف واضحة المعالم في القرى التي تنفذ فيها المبادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more