Les mentalités ne changeront certainement pas du jour au lendemain; il faudra du temps pour éduquer la société turque. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن العقليات لن تتغير بين ليلة وضحاها، وتثقيف المجتمع التركي يتطلب وقتا. |
L'Arménie a également salué les changements intervenus dans la société turque en vue de faire la lumière sur son passé. | UN | ورحَّبت أرمينيا أيضاً بالتغيُّر الذي شهده المجتمع التركي الذي أصبح أكثر استعداداً للتحقيق في أحداث الماضي. |
Dans ce contexte, la société turque se sentant fragilisée et en danger a tenté de trouver des responsables en son sein, en l'occurrence les non-musulmans chrétiens. | UN | وفي هذا السياق، أدى إحساس المجتمع التركي بالضعف والخطر إلى محاولة إيجاد مسؤولين من داخله، ألا وهم المسيحيون، من الجماعات غير المسلمة. |
Lorsqu'on examine l'évolution de la société turque durant le siècle passé, on observe parmi les faits nouveaux les plus importants le statut social atteint pas les femmes. | UN | وعند دراسة تطور المجتمع التركي في القرن الماضي، يلاحظ أن من أهم التطورات الوضع الاجتماعي الذي وصلت إليه المرأة. |
Résolution no 3/33-MM sur la situation de la minorité turque musulmane de Thrace occidentale en Grèce | UN | قرار رقم 3/33 - أ م بشأن المجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية باليونان |
Les changements qui ont lieu dans le monde ont des répercussions sur la société turque. | UN | إن التغييرات الجارية في العالم لها مردودها على المجتمع التركي. |
30. Tout au long de l'histoire, les enfants ont occupé une place privilégiée dans la société turque. | UN | ٣٠ - ومضى قائلا إن اﻷطفال يتمتعون، على مدى التاريخ، بمكانة متميزة في المجتمع التركي. |
Leurs origines sont sources de richesse pour la société turque et les citoyens peuvent s'en prévaloir par l'exercice des libertés individuelles. | UN | وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية. |
20. la société turque connaît une transformation rapide de ses structures économiques et sociales qui se double d'une urbanisation accrue. | UN | ٢٠ - ومضت قائلة إن المجتمع التركي يشهد تغييرات اجتماعية واقتصادية سريعة، تؤدي إلى اتساع المناطق الحضرية. |
Bien que beaucoup d’entre eux vivent dans le sud-est de la Turquie, les Kurdes sont disséminés actuellement dans tout le pays, où ils sont en général complètement intégrés dans la société turque. | UN | ومع أن الكثيرين منهم يعيشون في الجنوب الشرقي فإنهم اﻵن متناثرون في كافة أنحاء البلد حيث يندمجون في المجتمع التركي بصفة عامة. |
Une grande partie de la population est d’origine kurde. Bien qu’un grand nombre de ces personnes vivent dans la zone sud—est de la Turquie, d’autres sont actuellement réparties dans tout le pays et sont pleinement intégrées à la société turque en général. | UN | فعدد كبير من السكان من أصل كردي، وإذ تعيش نسبة كبيرة منهم في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، ينتشر اﻵخرون في مناطق أخرى من البلد مندمجين اندماجا تاما في المجتمع التركي عامة. |
Article 41 : " La famille est le fondement de la société turque. | UN | المادة ١٤: " اﻷسرة هي أساس المجتمع التركي. |
En dépit de son cadre juridique et de sa longue tradition de tolérance, la Turquie, comme plusieurs autres sociétés pluriconfessionnelles, n'est pas totalement à l'abri d'incidents isolés contre certains membres de la société turque. | UN | وعلى الرغم من الإطار القانوني القائم والتسامح المتوارث، فإن تركيا، شأنها شأن سائر المجتمعات المتعددة الأديان، غير محصنة تماماً من وقوع حوادث معزولة ضد بعض أفراد المجتمع التركي. |
Sur le plan intérieur, la société turque a été gravement éprouvée. La terreur qui avait éclaté vers le milieu des années 1980 pour culminer dans la première moitié des années 1990 a fini par être jugulée par les forces de sécurité en 1997. | UN | وعلى الجبهة الداخلية واجه المجتمع التركي تحديات خطيرة: الإرهاب، الذي بدأ في منتصف الثمانينات وتصاعد خلال النصف الأول من التسعينات، وحطمته في النهاية قوات الأمن بحلول عام 1997. |
24. La presse a fait son apparition dans la société turque au milieu du XIXe siècle. | UN | 24- وبدأت الصحافة نشاطها في المجتمع التركي في منتصف القرن التاسع عشر. |
Le Premier Ministre de mon pays se réjouissait de pouvoir assister à cette réunion historique, mais il a malheureusement été retenu par des affaires pressantes et m'a donc demandé, en tant qu'expert en première ligne, professeur de médecine, fondateur et directeur de la société turque de prévention du sida, de le représenter devant cette Assemblée en qualité d'envoyé spécial. | UN | لقد كان رئيس وزراء بلدي يتطلع قدما وبشغف إلى حضور هذا الاجتماع الهام جدا. ولكنه للأسف لم يتمكن بسبب مسائل أخرى على جانب من الإلحاحية ولذلك طلب مني كخبير على الخطوط الأمامية في ذلك المجال وكأستاذ في الطب ومؤسس ورئيس المجتمع التركي للوقاية من الإيدز تمثيله أمام الجمعية بوصفي مبعوثه الخاص. |
La promotion de la tolérance et du dialogue entre les civilisations ne devrait pas seulement être un produit d'exportation mais être pratiquée aussi au sein de la société turque. | UN | وقال المركز الأوروبي إن تعزيز التسامح والحوار بين الحضارات ينبغي ألا يكون مجرد منتَج للتصدير، بل ينبغي تعزيزه في المجتمع التركي. |
Jusqu’à récemment, l’armée était largement considérée comme l’institution la plus puissante et la plus fédératrice de la société turque. Les généraux n’ont en effet jamais hésité à s’ingérer dans la politique lorsque cela leur semblait nécessaire. | News-Commentary | حتى وقت قريب، ظلت المؤسسة العسكرية تُعَد على نطاق واسع المؤسسة الأكثر قوة وتماسكاً في المجتمع التركي. ولم يخجل الجنرالات قط من التدخل في السياسة عندما شعروا أن الضرورة تحتم ذلك. |
384. Quatrième objectif : faciliter et suivre le rapatriement librement consenti des rapatriés turcs rentrés du nord de l'Iraq et fournir un appui à leur réintégration socioéconomique dans la société turque. | UN | 384- الهدف الرابع: تسهيل ورصد العودة الطوعية إلى الوطن للعائدين الأتراك من شمال العراق وتوفير الدعم من أجل اندماجهم الاجتماعي - الاقتصادي في المجتمع التركي. |
La Constitution de 1921, adoptée pendant la guerre de libération nationale, a introduit le principe de < < souveraineté nationale > > , fruit de l'extraordinaire transformation de la société turque. | UN | وأقر دستور عام 1921 المعتمد أثناء حرب التحرير، مبدأ " السيادة الوطنية " ليعبر عن التغير الجذري الحاصل في المجتمع التركي. |
Rappelant la < < résolution 3/32-MM sur la situation de la minorité turque musulmane de Thrace occidentale, en Grèce > > , adoptée à la trente-deuxième session de la Conférence islamique des ministres des affairesétrangères, tenue à Sana'a, du 28 au 30 juin 2005, | UN | إذ يستذكر القرار رقم 3/32- أم بشأن وضع المجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية باليونان، والذي اعتمده المؤتمر الإسلامي الثاني والثلاثون لوزراء الخارجية الذي عقد في صنعاء من 28 إلى 30 حزيران/يونيه 2005؛ |