Le Gouvernement a pris des mesures pour cibler les secteurs de la société qui n'avaient pas encore reçu les bienfaits de l'éducation. | UN | واتخذت الحكومة تدابير تستهدف قطاعات المجتمع التي لم تر فوائد التعليم حتى الآن. |
Tout en faisant activement la promotion de l'ère informatique, nous avons également accordé une attention particulière aux couches de la société qui connaîtraient un recul encore plus grand si on ne les aidait pas. | UN | ومع ترويج عصر المعلومات بنشاط، نولي أيضا اهتماما خاصا برعاية قطاعات المجتمع التي قد تتخلف أكثر بدون مساعدة. |
Elle s'est également employée à sensibiliser et informer les secteurs de la société qui connaissent le moins la Commission vérité et réconciliation. | UN | كما وجه القسم أنشطته للتوعية إلى قطاعات المجتمع التي لا تعرف إلا القليل عن لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Toutefois, elle a été précédée d'une campagne de manipulation et de chantage qui visait à apaiser les secteurs de la société qui exigent une modification de la situation coloniale actuelle. | UN | بيد أنه سبقت ذلك حملة مناورات وابتزاز تهدف إلى تثبيط عزيمة شرائح المجتمع التي تطالب بتغيير المركز الاستعماري الحالي. |
À l'heure actuelle les perspectives de réussite ne sont guère prometteuses; les couches sociales qui ont les plus grands besoins sont également celles qui ont le moins de pouvoir politique. | UN | ذلك أن قطاعات المجتمع التي لها احتياجات أكثر من غيرها هي أيضا القطاعات التي تتمتع بأقل قدر من السلطة السياسية. |
Les femmes et les jeunes ont été les fractions de la société les plus durement touchées par la crise dont les manifestations ont commencé à se faire sentir depuis 1980. | UN | وأكثر قطاعات المجتمع التي تأثرت بشدة من الأزمة هي النساء والشباب، علما بأن مظاهر الأزمة بدأت منذ عام 1980. |
Par ailleurs, ils n'ont pas confiance dans les agents de la société qui prennent des décisions concernant certaines fonctions, comme les soins de santé et le système éducatif. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يثق الصغار في مؤسسات المجتمع التي تقرر الوظائف الاجتماعية، كالرعاية الصحية ونظام التعليم. |
Il s'inquiète aussi des comportements fréquemment observés dans la société qui tendent à marginaliser les enfants handicapés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المواقف السائدة في المجتمع التي تساعد على وصم الأطفال ذوي الإعاقة. |
"Cursed be the social lies that warp us from the living truth!" Maudit soit le mensonge de la société qui nous voile la véruté vivante! | Open Subtitles | لتشقى أكاذيب المجتمع التي سلبت منا الحقيقة الحية |
Dans ces conditions, les secteurs de la société qui ont été largement ignorés durant la Décennie - les enfants, les jeunes qui ne vont pas à l'université et les adultes qui n'ont jamais eu la possibilité de faire des études supérieures - continueront d'être ignorés. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإن قطاعات المجتمع التي أهملت بصورة كبيرة خلال العقد: الأطفال والشباب غير الملتحق بالجامعة والراشدين الذين لم تتح لهم على الإطلاق فرصة التعليم العالي فيستمر تجاهلهم. |
26. Comme dans le cas de tout avoir économique, la valeur des ressources forestières dépend des secteurs de la société qui y ont accès et qui les utilisent ainsi que des fins auxquelles ces groupes les exploitent. | UN | ٢٦ - تتوقف قيمة الموارد الحرجية، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى أي أصول اقتصادية، على فئات المجتمع التي تحصل عليها وتستخدمها، واﻷغراض التي من أجلها تستخدم هذه المجموعات تلك الموارد. |
L'Agence fédérale pour l'éducation civique met en œuvre de nombreux programmes destinés aux segments de la société qui ne sont pas intéressés par la politique et ont un faible niveau d'éducation. | UN | وتقدم الوكالة الاتحادية للتربية المدنية برامج متعددة لشرائح المجتمع التي لا تهتم بالسياسة وذات المستوى التعليمي المتدني. |
Les données soulignent l'ampleur du défi auquel sont confrontés les décideurs politiques, et suggèrent que ces dernières ciblent les segments de la société qui sont responsables des plus grandes empreintes carbone. | UN | وتبرز النتائج حجم التحدي الذي يواجه مقرري السياسات، وتشير إلى أنه ينبغي توجيه السياسات نحو شرائح المجتمع التي تخلف أكبر قدر من أثر الكربون. |
L'amélioration de la collecte et de l'analyse des données peut aider à élaborer des stratégies qui vont au-delà du système judiciaire et qui englobent tous les secteurs de la société qui s'occupent des femmes et des enfants. | UN | وسيساعد تحسين جمع البيانات والخدمات التحليلية في تصميم استراتيجيات تتجاوز النظام القانوني وتشمل جميع جوانب المجتمع التي تتعامل مع المرأة والطفل. |
Chaque cas est cependant différent et la loi doit être adaptée en fonction des faits particuliers, mais elle ne peut pas être alignée sur des tendances de la société qui ne sont pas toujours louables. | UN | بيد أن كل حالة تختلف عن الأخرى، ويجب تكييف القانون تبعاً للوقائع الخاصة، ولا يجوز مع ذلك أن يتمشى مع ميول المجتمع التي لا تكون دائماً محمودة. |
En effet, cette question suscite beaucoup d'émotions négatives, en particulier parmi les membres de ces secteurs de la société qui sont d'avis que la régularisation augmenterait le nombre de migrants en situation irrégulière en Europe. | UN | وتتسبب هذه المسألة في إثارة مشاعر سلبية كثيرة، وبخاصة بين قطاعات المجتمع التي يشعر أفرادها بأن تسوية الأوضاع ستزيد من تدفق المهاجرين غير القانونيين في أوروبا. |
L'État est tenu de veiller à ce que les couches de la société qui n'ont pas suffisamment de moyens pour payer les frais de scolarité ou les soins de santé reçoivent une certaine forme d'aide publique. | UN | إذ إن الدولة يقع على كاهلها مسؤولية كفالة تقديم شكل ما من أشكال المساعدة العامة إلى شرائح المجتمع التي ليس لديها موارد كافية تمكنها من سداد نفقات خدمات التعليم والرعاية الصحية. |
Nous sommes déterminés à démontrer la viabilité et l’utilité des nouvelles techniques et d’une gestion efficace de l’information, tout particulièrement en orientant notre action vers le milieu rural et vers les groupes les plus démunis de la société qui sont si souvent les laissés pour compte du progrès technique. | UN | وقد عقدنا العزم والتصميم على تبيان صلاحية وملاءمة التكنولوجيات الجديدة وفعالية إدارة المعلومات، ولا سيما عن طريق إيصالها إلى المناطق الريفية وأفقر قطاعات المجتمع التي كثيرا ما تفوتها فوائد التقدم التكنولوجي، وكذلك عن طريق استهداف هذه المناطق والقطاعات. |
55. La Réunion consultative de Bellagio recommande également que des réunions spéciales soient organisées au sein de la conférence principale à l'intention des acteurs et des groupes de la société qui ne participent pas habituellement aux conférences mondiales, mais qui sont essentiels pour la Conférence contre le racisme. | UN | 55- وتوصي مشاورة بيلاجيو أيضاً بعقد اجتماعات خاصة في المؤتمر الرئيسي لفعاليات وقطاعات المجتمع التي لا تشترك عادة في المؤتمرات العالمية ولكنها تتسم بأهمية حاسمة لهذا المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية. |
66. La guerre a également perturbé les structures sociales qui répondaient aux besoins des personnes âgées. | UN | ٦٦ - عطلت الحرب أيضا هياكل المجتمع التي كانت تلبي احتياجات المسنين. |
89.27 Poursuivre les efforts d'autonomisation des couches sociales qui requièrent une attention particulière (Népal); | UN | 89-27- مواصلة جهودها الرامية إلى تمكين شرائح المجتمع التي تتطلب معاملة خاصة (نيبال)؛ |
1. Les peuples autochtones sont parmi les secteurs de la société les plus exclus, les plus marginalisés et les plus défavorisés, ce qui a eu des effets négatifs sur leur capacité à déterminer la direction de leurs propres sociétés, notamment dans la prise de décisions concernant les questions qui touchent à leurs droits et à leurs intérêts et qui peut encore être un facteur important contribuant à leur situation défavorisée. | UN | 1- كانت الشعوب الأصلية من بين فئات المجتمع التي استبعدت وهمشت وحرمت أكثر من غيرها. وقد كان لذلك آثار سلبية على قدرتها على تحديد وجهة مجتمعاتها، بما في ذلك صنع القرار في المجالات التي تؤثر في حقوقها ومصالحها. وقد يكون ذلك من العوامل الرئيسية التي لا تزال تسهم في حالة الضعف التي تعيشها هذه المجتمعات. |